The point was made that such a requirement could impede prompt action by the Security Council in practical terms and would impose a condition which did not exist in the Charter. |
Подчеркивалось, что такое требование помешает быстрым действиям Совета Безопасности с практической точки зрения и будет связано с введением условия, не существующего в Уставе. |
Many developing countries had taken the necessary steps to join the international trading system but had found that conditions within it constrained their prospects for development and that they faced unfavourable or deteriorating terms of trade caused mainly by the subsidies of industrialized countries. |
Многие развивающиеся страны предприняли необходимые шаги для присоединения к международной торговой системе, однако установили, что определенные в ее рамках условия осложняют их перспективы развития и что они сталкиваются с неблагоприятными или ухудшающимися условиями торговли, обусловленными, главным образом, субсидиями со стороны промышленно развитых стран. |
We offer to our clients flexible conditions for cooperation - an individual approach, optimal prices, shortest terms, long-term guarantee, a worthy level of service, attentive treatment of a client by each employee. |
Мы предлагаем своим клиентам гибкие условия работы - индивидуальный подход, оптимальные цены, кратчайшие сроки, продолжительную гарантию, достойный уровень сервиса, внимательное отношение каждого сотрудника компании к клиенту. |
As a condition of downloading and using the Software, you also agree to the terms of the DS SolidWorks privacy policy at, which may be updated from time to time without notice. |
В качестве условия загрузки и использования Программного обеспечения Вы также соглашаетесь с условиями политики конфиденциальности DS SolidWorks, доступными по адресу:, которые могут время от времени обновляться без предварительного предупреждения. |
However, the terms of reference of the Human Rights Council and the universal periodic review did not preclude the submission of country-specific resolutions, particularly when all other avenues had been exhausted. |
Однако полномочия Совета по правам человека и условия универсального периодического обзора не исключают возможности внесения резолюций, связанных с конкретной страной, особенно если все другие средства исчерпаны. |
U.S. permanent representative to the UN Samantha Power: "It was Yanukovych violated the terms of this agreement, after leaving Kiev, and then Ukraine". |
Постоянный представитель США в ООН Саманта Пауэр: «Именно Янукович нарушил условия этого соглашения, покинув Киев, а затем и Украину». |
Professional mortgage brokers are aware of terms & conditions of bank credit agreements, finance rates, current promotions, and constantly follow news and changes in the credit market. |
Профессиональный кредитный брокер знает условия договоров о банковском кредите, существующие расценки, действующие на данный момент акции, скидки и постоянно следит за новостями и изменениями на кредитном рынке. |
The Estates chose the latter option; the English Parliament agreed to repeal the Alien Act, and new commissioners were appointed by Queen Anne in early 1706 to negotiate the terms of a union. |
Шотландия выбрала последнее; парламент Англии согласился отменить Акт об иностранцах, и в начале 1706 года Анна назначила новую комиссию, которая должна была обсудить условия объединения. |
Following the defeat of France in the Franco-Prussian War (1870-71), German Chancellor Otto von Bismarck proposed harsh terms for peace - including the German occupation of the provinces of Alsace and Lorraine. |
После поражения Франции по Франко-Прусской войне (1870-71), Германский Канцлер Отто фон Бисмарк предложил весьма жёсткие условия заключения мира - включая временную оккупацию Германией провинций Эльзас и Лотарингии. |
In any case, I see just based on my search terms, that the repugnant Ficker verpisst have children and to the increasingly Fäkalfetischisten land on my blog. |
В любом случае, я вижу только что основанный на моих условия поиска, что отвратительные Ficker verpisst есть дети, и все Fäkalfetischisten земли в моем блоге. |
There are special terms of certification and authorization for CyberBionic Systematics partners in the program CyberBionic Business Sphere. |
Для партнеров CyberBionic Systematics по направлению CyberBionic Business Sphere действуют особые условия по сертификации и авторизации. |
If You were interested by our services, You can fill the stated form below, on the basis of which we will offer the most optimum terms of collaboration and realization of Your project. |
Если Вас заинтересовали наши услуги, Вы можете заполнить нижеприведенную форму, на основании которой мы предложим наиболее оптимальные условия сотрудничества и реализации Вашего проекта. |
These are the terms that the specialists use everywhere of the world to describe the potential for a pandemic one, a world sprout of the H5N1, the avian flu. |
Это условия, которые специалисты используют везде, мира, чтобы описывать потенциал для пандемического, мировой побег H5N1, имеющий отношение к птицам грипп. |
Remember, there are terms which states that "If the People Want appreciated, So We Must Learn What Other People Respecting the past". |
Помните, что существуют условия, которые гласит: "Если люди хотят оценили, поэтому мы должны научиться, что другие люди Уважая прошлое". |
Wide range of services rendered and prestige of company at regional market allow us to provide Shipowners with the most favourable terms of agency services and high level attendance. |
Большой объем оказания услуг и авторитет компании на региональном рынке позволяют нам предоставить судовладельцам наиболее выгодные условия агентирования судов и высокий уровень сервиса. |
The terms of the bet are that the man with the more expensive necktie has to give it to the other as the prize. |
Условия пари в том, что человек с более дорогим галстуком должен отдать его проигравшему как утешительный приз. |
The Swedish Council failed to turn up at the meeting, but the Norwegian and Danish councils proceeded to produce a joint declaration containing the terms for John's rule, and electing him king. |
Шведская делегация не смогла приехать на встречу, но норвежский и датский советы продолжили выработку общей декларации, содержащей условия правления Иоганна и избрание его королём. |
At 22:30 hours of the same day Gandin received an order directly from General Ambrosio to send most of his naval and merchant vessels to Brindisi immediately, as demanded by the terms of the armistice. |
В 22:30 того же дня Гандин получил приказ, непосредственно от генерала Амброзио, отправить немедленно свои военные и торговые суда в Бриндизи, как того требуют условия перемирия. |
"You must try to arrange things with Nana... you know her terms." |
"Тебе следует договориться с Наной - ты знаешь её условия." |
Although in wonder, said ok, let, you have people in the law (read their terms, do not worry) and I a better place faster and get back tekstić prezentacuju in online mode. |
Несмотря на то чудо, я сказал, что хорошо, давайте, у вас есть люди в законе (читать свои условия, не беспокойтесь), и я лучше быстрее и вернуться tekstić prezentacuju в режиме реального времени. |
Through his appearance and behavior, Arnie repulses every character he encounters, but he is fully aware of this and compensates by offering better terms than his competitors. |
Благодаря своей внешности и поведению, Арни отталкивает любого, кто с ним сталкивается, но он полностью осознает это и компенсирует, предлагая лучшие условия, чем его конкуренты. |
In a retrospective article, GameSpot declared the title "well ahead of its time" and stated that it "upped the ante in dramatic and mechanical terms" by creating a horrific gameplay experience. |
В ретроспективной статье, Gamespot назвали игру «опередившей своё время» и заявили, что она «повысила ставки на драматичные и механические условия», создав опыт игрового процесса, внушающего ужас. |
The BINDER KMF ensures absolutely constant test conditions throughout the testing area. Its advantage is the low space requirement and flexibility in terms of water supply. |
Камера BINDER KMF обеспечивает абсолютно постоянные условия испытаний по всему пространству испытательной камеры; ее достоинством является малая занимаемая площадь, а также гибкость в отношении водоснабжения. |
After his return, Ward tenaciously began to recruit and train replacements for the Foreign Arms Corps, offering terms attractive enough to cause desertion among the many British warships in port. |
Вернувшись, Уорд начал интенсивно набирать и тренировать пополнения для Отряда, предлагая настолько привлекательные условия, что это вызвало дезертирство со многих находившихся в Шанхае британских военных кораблей. |
The Inspector could not ascertain the conditions but noted that the service-level agreements include provisions for adequate services in terms of storage and protection of items, including vital records. |
Инспектор не смог проверить эти условия, но отметил, что заключенные соглашения об уровне обслуживания включают положения для предоставления услуг соответствующего качества в области хранения и защиты документов, в том числе документов исключительной важности. |