| The terms for such guarantees should be defined by an international instrument. | Условия таких гарантий должны определяться соответствующим международным документом. |
| Loading and unloading times of goods were often delayed because of the specifications and terms contained in the insurance policies. | Спецификации и условия, прописанные в договорах страхования, зачастую становятся причиной задержек при погрузке и разгрузке грузов. |
| It was noted in this regard, that the terms of the 2013 understanding should be borne in mind. | В этой связи была отмечена необходимость учитывать условия понимания 2013 года. |
| Those instruments set forth licensing terms for the possession, acquisition or trade in such weapons. | В этих документах определяются условия выдачи лицензий на владение и торговлю таким оружием и на его приобретение. |
| They are based on standards and practices applicable locally and the terms are not governed by UNICEF. | Они основаны на применяемых на местах стандартах и практических подходах, и их условия ЮНИСЕФ не регулируются. |
| In addition, contract terms were not fully implemented for three contractors. | Кроме того, три подрядчика не в полной мере соблюдали условия контрактов. |
| Similarly, global sourcing is expected to yield more favourable contractual terms, including economies of scale. | Кроме того, использование глобальных источников, как ожидается, позволит получить более благоприятные контрактные условия, включая экономию, обусловленную масштабами. |
| ADF killed Chief Nelson, to send a message to those who would refuse to abide by its terms. | Боевики АДС убили вождя Нельсона в назидание тем, кто отказывается выполнять их условия. |
| The terms of the asset freeze in relation to the above-mentioned entities have remained unchanged since the previous report. | Условия замораживания активов вышеуказанных юридических лиц остаются неизменными с момента выхода предыдущего доклада. |
| Guidelines and terms that are still under discussion within expert group B are shown in square brackets. | Руководящие принципы и условия, которые все еще обсуждаются в группе экспертов В, заключены в квадратные скобки. |
| Future terms of the lease were subject to negotiation with the Development Corporation. | Дальнейшие условия аренды будут обсуждаться с представителями Корпорации развития. |
| Liberal terms, Mr. Sowerberry. Liberal terms. | Выгодные условия, мистер Сауербери, выгодные условия. |
| Accordingly, several countries have been granted enhanced Toronto terms since 1991, and more recently, Naples terms. | Соответственно, нескольким странам начиная с 1991 года были предоставлены расширенные Торонтские условия, а в последнее время - Неапольские условия. |
| Neither did the more generous Toronto terms or the additional Naples terms adopted by the members of the Paris Club. | Решить эту проблему не позволили ни Расширенные Торонтские условия, ни дополнительные Неапольские условия, принятые кредиторами Парижского клуба. |
| As a consequence, many of exporters and importers continue to use rather costly payment terms while open account terms are employed rarely. | А как следствие, многие экспортеры и импортеры по-прежнему практикуют довольно дорогостоящие условия платежей, но зато редко применяются условия открытого счета. |
| In particular, the terms of the security cannot surpass the terms of the secured obligation. | В частности, условия обеспечения не могут превосходить условия обеспеченного обязательства. |
| And creditor Governments have agreed on a series of measures such as the Toronto terms, the Trinidad terms and, in 1995, the Naples terms. | К тому же правительства стран-кредиторов согласились с рядом мер, таких, как "торонтские условия", "тринидадские условия" и, в 1995 году, "неапольские условия". |
| If they return, they will settle terms of peace... and negotiate those terms with him. | Если вернутся, они выдвинут условия мира... и согласуют эти условия с ним. |
| Even though new debt-relief terms had been agreed only a year before for debt owed to government creditors (the Naples terms in the Paris Club), it was increasingly accepted that further relief would be needed for some countries. | И хотя всего лишь годом ранее были согласованы новые условия облегчения бремени задолженности по государственным кредитам (Неапольские условия Парижского клуба), все более широким признанием стала пользоваться идея о необходимости оказания некоторым странам дополнительной помощи. |
| When we try to negotiate in a serious and creative way with international lending agencies, attempts are made to impose terms on us - terms that, if accepted, would dangerously weaken our young and sometimes fragile democracies. | Когда мы стараемся серьезно и на основании творческого подхода вести переговоры с международными кредитными организациями, нам пытаются навязать условия, которые в случае их принятия опасно ослабят наши молодые и порой хрупкие демократии. |
| The law might identify the core terms to be provided in the project agreement which may include those terms referred to in recommendations 39 to 65 below. | В законодательстве могут быть определены ключевые условия для включения в проектное соглашение, в число которых могут входить условия, упомянутые в рекомендациях ниже. |
| In particular, paragraph 53 of the notes should refer only to technical and financial terms, and not to "contractual" terms. | В частности, в пункте 53 примечаний должна содержаться ссылка не на "договорные" условия, а лишь на технические и финансовые условия. |
| If consent is obtained, it should be upon equitable and fair agreed-upon terms, including terms for compensation, mitigation measures and benefit-sharing in proportion to the impact on the affected indigenous party's rights. | В основу полученного согласия должны быть положены согласованные, равноправные и справедливые условия, включая условия, касающиеся выплаты компенсаций, принятия мер по смягчению последствий и распределения доходов в долях, пропорциональных воздействию на затрагиваемые права коренных народов. |
| Companies can enforce the terms by refusing service. | Компании могут ссылаться на условия использования для отказа от оказания услуг. |
| CEPA 1999 contains the authority to define terms including environmentally sound management. | В КЗООС 1999 года предусматриваются полномочия определять эти условия, включая условия экологически обоснованного управления отходами. |