| At the same time it defines the terms of that cooperation and serves to enhance coordination and promote coherence of action. | Она устанавливает и условия такого сотрудничества, а также способствует улучшению координации и согласованности действий. |
| The financial terms for contractors were considered to be too stiff. | Слишком жесткий характер, как нам казалось, носили предлагавшиеся контракторам финансовые условия. |
| This laid down the terms for continuing the peace negotiations, which had ground to a halt some months before. | Это определило условия для продолжения мирных переговоров, которые прекратились несколько месяцев назад. |
| The Agreement sets out the principles on which the financial terms of contract shall be established. | В Соглашении изложены принципы, определяющие финансовые условия контрактов. |
| Chile's terms of trade deteriorated by almost 20 per cent between 1989 and 1993. | Условия торговли Чили ухудшились в период 1989-1993 годов почти на 20 процентов. |
| The events described below illustrate the KPA refusal to abide by the terms of the Armistice or to meet their obligations under its provisions. | Изложенные ниже события свидетельствуют об отказе КНА соблюдать условия перемирия и выполнять свои обязательства согласно этим положениям. |
| Obviously, in case of possible inconsistencies, the strict terms of the statute will prevail over any inconsistent rule. | В случае возможных несоответствий четкие условия устава, естественно, будут пользоваться приоритетом по отношению к любому не согласующемуся с ними правилу. |
| It is stipulated that the State guarantees that the terms of contract cannot be modified by laws or other provisions of any kind. | Кроме того, государство гарантирует, что договорные условия не могут быть изменены ни законами, ни другими положениями любого рода. |
| The terms set out in the form of this licence provide generally for the installation of lighting or ventilation systems and fire engines. | Обычно условия, указанные в лицензии, касаются установки осветительных приборов или вентиляционных систем и противопожарных устройств. |
| The national carriers of these countries extend, as a matter of course, extremely favourable terms to their Governments. | Национальные авиакомпании этих стран, как правило, предоставляют своим правительствам чрезвычайно выгодные условия. |
| Recommend that the proposed arrangement not apply to special equipment, but that the terms be agreed upon separately. | Рекомендуется не применять предлагаемые договоренности к специальному имуществу, а согласовывать условия компенсации отдельно. |
| They look to the Croatian Government to implement fully and unconditionally the terms of that agreement in all aspects. | Они надеются, что хорватское правительство полностью и безоговорочно выполнит условия этого соглашения во всех аспектах. |
| In the interim, the terms of the 1995 agreement remained in force. | На промежуточный период остались в силе условия соглашения 1995 года. |
| Uganda had been the first country to be awarded the Naples terms of the Paris Club. | Уганда стала первой страной, которой были предоставлены Неапольские условия Парижского клуба. |
| Bilateral creditors have re-scheduled this debt under the Paris Club arrangements, offering highly concessional conditions - the so-called "Toronto terms". | Двусторонние кредиторы пересмотрели эту задолженность в соответствии с соглашениями Парижского клуба, предложив в высшей степени льготные условия - так называемые "Торонтские условия". |
| They establish their terms of lending and submit them to the lending institution, which then makes a loan to the group. | Они определяют свои условия кредитования и знакомят с ними кредитное учреждение, которое затем выдает группе ссуду. |
| (ii) In the other regions, the terms and modalities of these operations shall be defined within the framework of bilateral cooperation. | В других районах условия и процедуры проведения этих операций будут определяться в рамках двустороннего сотрудничества. |
| In any event, the Naples terms do not solve the problem of debts owed to Governments that do not participate in the Paris Club. | В любом случае Неапольские условия не решают проблемы задолженности тем правительствам, которые не являются участниками Парижского клуба. |
| New terms of understanding must be created, and a code of conduct should be established. | Необходимо создать новые условия взаимопонимания и выработать кодекс поведения. |
| The region's international terms of trade show no signs of significant or sustained recovery. | Условия международной торговли в регионе не характеризуются какими-либо признаками значительного или устойчивого экономического подъема. |
| In this regard, the beneficiaries should respect the terms specified in the contracts they have entered into. | В этой связи бенефициары должны соблюдать условия, предусмотренные в договорах, которые они заключили. |
| However, better terms are possible only when conducive conditions are put into place by the company and the country involved. | На более же выгодных условиях получить кредит можно лишь в том случае, если компания и соответствующая страна создадут благоприятные условия. |
| The terms governing such special equipment would be agreed upon separately between the United Nations and the contributing Member State. | Условия компенсации в отношении такого специального имущества будут отдельно согласовываться Организацией Объединенных Наций с государством-членом, предоставляющим войска. |
| Working conditions are usually measured in terms of dirt, extreme temperatures, noise levels and vibrations. | Условия работы, как правило, определяются с учетом таких факторов, как загрязненность, экстремальные температуры, уровень шума и вибрация. |
| To determine post classifications, each environmental condition is defined in specific terms. | Для определения классификации мест службы конкретно определяются условия в каждом месте службы. |