Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
Should you not wish to acknowledge the terms of the agreement, because you cannot agree to them, please close INFORM Web IMMEDIATELY after having finished reading this agreement. Если Вы не хотите признать условия данного соглашения, т.к. не можете с ними согласиться, пожалуйста, закройте INFORM Web НЕМЕДЛЕННО после прочтения данного соглашения.
To identify, prevent, and counteract the causes and consequences of work-related stress, we need to monitor job content, working conditions, terms of employment, social relations at work, health, well-being and productivity. Чтобы выяснить, предотвратить и противодействовать причинам и последствиям связанного с работой стресса, мы должны контролировать содержание работы, рабочие условия, условия занятости, общественные отношения на работе, здоровье, благосостояние и производительность.
Peace terms were imposed by the Big Four, meeting in Paris in 1919: David Lloyd George of Britain, Vittorio Orlando of Italy, Georges Clemenceau of France, and Woodrow Wilson of the United States. Мирные условия были выработаны «Большой четверкой», встретившейся в Париже в 1919 году: Ллойд Джордж от Британии, Витторио Орландо от Италии, Жорж Клемансо от Франции, и Вудро Вильсон от США.
Relevant attributes of learning objects to be described include: type of object; author; owner; terms of distribution; format; and pedagogical attributes, such as teaching or interaction style. Описываемые атрибуты объекта обучения включают: тип объекта, автора, владельца, условия распространения, формат и методические атрибуты, такие как обучение или стиль взаимодействия.
Since in most cases, only the copyright holder can change the licensing terms of a software, multi licensing is mostly used by companies that wholly own the software which they are licensing. Так как в большинстве случаев владелец авторского права может менять условия лицензий ПО, двойное лицензирование часто используется компаниями, имеющими эксклюзивный контроль над ПО.
Sigismund attempted to break the Polish-Lithuanian alliance by offering Vytautas a king's crown; Vytautas's acceptance of such a crown would violate the terms of the Ostrów Agreement and create Polish-Lithuanian discord. Сигизмунд попытался разбить польско-литовский альянс, предлагая Витовту королевскую корону; принятие Витовтом такого предложения нарушило бы условия Островского соглашения и вызвало бы польско-литовские разногласия.
I know it's unprecedented, I know it's unorthodox, but sir... if you want Brian Slade, those are the terms. Я знаю, что это беспрецедентно, я знаю, что это ново, но сэр... если Вы хотите Брайна Слэйда, вот условия.
And do you, Ms. Taylor, understand that if you violate the terms of your release, А вы, г-жа Тейлор, понимает что если вы нарушаете условия вашего релиза,
Favourable conditions of access, in terms of both affordability and quality, can enable a range of development applications related to health, education, business development and so on. Благоприятные условия доступа в том, что касается как стоимости, так и качества, позволяют использовать целый ряд разработок в целях развития, касающихся здравоохранения, образования, развития предпринимательской деятельности и т.д.
But I always hated it because they were dictating the terms of the interaction, in the same way that engaging in a serious argument determines the content, to some degree, of what you're talking about. Но я всегда ненавидела выкрики, так как они диктовали условия выступления таким же образом, как и участие в серьёзном споре в некоторой степени предопределяет тему, которая обсуждается.
In February 1996, the Princess announced her agreement after negotiations with the Prince and representatives of the Queen, irritating Buckingham Palace by issuing her own announcement of the divorce agreement and its terms. В феврале 1996 года принцесса объявила о своём согласии, после переговоров с принцем и представителями королевы, вызвав раздражение Букингемского Дворца, потому что она огласила своё собственное заявление о разводе и его условия.
My Government remains committed to the early establishment of the International Criminal Court and has every intention to abide by the terms of the International Criminal Court Treaty and will ratify it soon. Мое правительство остается приверженным учреждению Международного уголовного суда в кратчайшие сроки и твердо намерено соблюдать условия Договора об учреждении Международного уголовного суда и вскоре ратифицирует его.
The Heads of State and Government of AOSIS also expressed concern that the pace and terms of globalization and trade liberalization had seriously affected the economies of small island developing States, undermining their efforts to achieve sustainable development. Главы государств и правительств АОСИС также выразили обеспокоенность тем, что темпы и условия глобализации и либерализации торговли оказывают серьезное воздействие на экономику малых островных развивающихся государств, подрывая их усилия по обеспечению устойчивого развития.
Because even though I didn't like your terms, you spoke to me as an equal and you treated me with respect and that's the kind of person I want to be in business with. Несмотря на то, что мне не нравятся твои условия, ты разговаривал со мной, как с равной, относился с уважением, и именно с таким человеком я бы хотела вести дела.
Well, if I do succeed, and it's very little likely, it will be on my terms, is that clear? Если я это сделаю, при должном везении, у меня будут условия, ясно?
The overriding cause of development problems and hardships in developing countries is exactly the external unfavourable economic environment (barriers to market access, unfavourable terms of trade, debts and their servicing, unsatisfactory financial flows, restrictive access to technologies and other well-known impediments to development). Основная причина проблем развития и трудностей в развивающихся странах заключается именно в неблагоприятных внешних экономических условиях (трудности доступа на рынки, неблагоприятные условия торговли, задолженность и ее обслуживание, неудовлетворительный поток финансовых ресурсов, ограниченный доступ к технологиям и другие хорошо известные препятствия на пути развития).
In codifying the rights, duties, obligations and principles of international actors, international law not only provides the actual foundation upon which cooperation is built, but it likewise defines the terms of that cooperation, and also its limitations. Кодифицируя права, обязанности, обязательства и принципы действующих на международной арене субъектов, международное право не только создает реальный фундамент, на котором строится сотрудничество, но и определяет условия этого сотрудничества, а также его пределы.
The Gabonese Government should like to recall here the action it has embarked on in close collaboration with the countries from which these illegal immigrants come, in particular by exchanging special missions in order to work out the terms on which the immigrants will return. Правительство Габона хотело бы настоящим напомнить о мерах, принятых в тесном сотрудничестве со странами происхождения этих нелегальных эмигрантов, в частности о направлении специальных двусторонних миссий, уполномоченных согласовывать условия возвращения таких лиц.
The same level of financial transfers can be associated with a lower (or higher) level of access to real resources when the country or region suffers a loss (or gain) in its terms of trade. При одном и том же объеме притока финансовых ресурсов доступ к реальным ресурсам может быть менее (или более) широк в тех случаях, когда условия торговли страны или региона ухудшаются (или улучшаются).
In Indonesia in the 1990s, terms of trade fluctuated in a narrow range, not considering the exceptional upward spike in 1990 in the wake of the Gulf crisis. ЗЗ. В Индонезии в 90-е годы условия торговли изменялись в узких пределах, если не учитывать резкую повышательную тенденцию в 1990 году накануне кризиса в Персидском заливе.
Indonesia's terms of trade have been highly sensitive to the world price of oil and, to a lesser extent, of other commodities, as these still constituted sizeable shares of total exports in 1992 (33 per cent and 19 per cent respectively). Условия торговли Индонезии в значительной степени определялись мировыми ценами на нефть и в меньшей степени ценами на другие сырьевые товары, поскольку на них приходилась ощутимая доля общего объема экспорта в 1992 году (соответственно 33 процента и 19 процентов).
Better terms of trade, enhanced access to markets, increased and stable investment flows, access to technology on a non-discriminatory basis and availability of increased overseas development assistance are needed to meet their critical requirements. Лучшие условия торговли, более широкий доступ к рынкам, возросшие и стабильные потоки инвестирования, доступ к технологии на недискриминационной основе и возможность получения большей внешней помощи на цели развития необходимы для удовлетворения их насущных потребностей.
The decision to draft a note was left entirely at the discretion of national authorities, but it was encouraging to note that more and more countries were choosing to do so and were requesting that the terms of the notes should be refined. Принятие решения о разработке таких документов целиком оставлено на усмотрение национальных властей, и следует с удовлетворением отметить, что все большее число стран идут по этому пути и выражают пожелание, чтобы были улучшены содержащиеся в этих документах условия.
At Naples, the Paris Club adopted the proposals for offering more concessional terms to the poorest and the most highly indebted countries, for which the debt burden remains excessive. Парижский клуб принял в Неаполе предложенный механизм, позволяющий предоставлять более льготные условия наиболее бедным странам и странам, имеющим наибольшую задолженность, на которых бремя задолженности лежит чрезмерным грузом.
I can not choose the terms? Условия там и прочая бумажная возня.