Contractual terms in such cooperative ventures should be fair and reasonable and they should be in full compliance with the legitimate rights and interests of the parties concerned as, for example, with intellectual property rights. |
Договорные условия таких совместных проектов должны быть справедливыми и разумными, и они должны полностью согласовываться с законными правами и интересами соответствующих участников, такими, например, как права на интеллектуальную собственность. |
Purpose of project - to help to take scientific developments to practical introduction, to create terms for investors, salespeople and buyers for adjusting of business contacts, to acquaint potential investors with the most interesting projects and suggestions. |
Цель проекта - помочь довести научные разработки до практического внедрения, создать условия для инвесторов, продавцов и покупателей для налаживания деловых контактов, ознакомить потенциальных инвесторов с наиболее интересными проектами и предложениями. |
Sometimes, unfortunately, there are applications that completely violate the terms of use or misuse of Facebook's image or the privacy of your profile or your friends. |
Иногда, к сожалению, существуют приложения, которые полностью нарушает условия использования или неправильного использования изображений Facebook или конфиденциальность вашего профиля или ваших друзей. |
These terms were developed during the Earth Summit in Rio de Janeiro in 1992, where the concept of the biosphere was recognized by the major international organizations, and risks associated with reductions in biodiversity were publicly acknowledged. |
Эти условия были разработаны в ходе проведения Саммита Земли в Рио-де-Жанейро в 1992 году, когда концепция биосферы была признана основным международным организациям, а также риски, связанные с сокращением биоразнообразия, были признаны. |
The treaty also provided that Ferdinand and Isabella would pay a large dowry for their daughter and that the princess would reside in Portugal as a guarantee that her parents would abide by the treaty terms. |
Договором также предусматривалось, что Фердинанд и Изабелла дадут дочери большое приданое, а сама принцесса будет находиться в Португалии в качестве гарантии того, что её родители будут соблюдать условия договора. |
In addition, he recommended the acceptance of the main demands of US president Woodrow Wilson (the Fourteen Points) including putting the Imperial Government on a democratic footing, hoping for more favorable peace terms. |
Кроме того, он посоветовал принять основные условия президента США Вудро Вильсона («Четырнадцать пунктов») и демократизировать имперское правительство, в надежде на лучшие условия мира. |
The standard loan terms include a fee of up to US$1,000,000 per year and a provision that any cubs born during the loan be the property of the People's Republic of China. |
Стандартные условия аренды включают арендную плату в 1 млн долларов США в год и предоставление гарантий, что все родившиеся в период аренды медвежата являются собственностью КНР. |
Under work for hire, the commissioning party owns all rights from the very start even if the contract is breached, whereas under a transfer of rights, the creator can hold back the rights until all terms of the contract are fulfilled. |
В рамках работы по найму, заказчик является владельцем всех прав с самого начала, даже если договор был нарушен, тогда как при передаче прав, автор произведения может ограничивать заказчика до тех пор, пока все условия договора будут выполнены. |
In Souness's book, The Management Years he recounted that several players who were over 30 including McMahon were looking for bigger contracts at the end of their careers and were prepared to move elsewhere if their terms weren't met. |
В своей автобиографической книге Сунесс рассказал, что несколько игроков, которые были старше 30 лет, включая Стива искали крупные контракты в конце своей карьеры, и были готовы переехать в другое место, если их условия не были соблюдены. |
It can be informal, in which case it can be considered as a user manual from a developer point of view, or formal, in which case it has a definite meaning defined in mathematical or programmatic terms. |
Спецификация может быть неформальной, тогда её можно воспринимать как план или руководство пользователя с точки зрения разработчика, или формальной, в таком случае она определяет математические или программные условия. |
In return Trump received more favorable terms on the remaining $550+ million owed to the lenders, and retain his position as chief executive, though he would not be paid and would not have a role in day-to-day operations. |
В свою очередь, Трамп получил более выгодные условия для выплат по займам, взятым у кредиторов, на более чем 550 млн долларов и сохранил свою должность исполнительного директора несмотря на то, что ничего не выплачивал и не принимал никакого участия в работе отеля. |
But to vary the seller's insurance obligation under CIF and CIP would lead to confusion and both terms therefore limit the seller's insurance obligation to the minimum cover. |
Но изменение обязанности страхования продавцом по терминам CIF и CIP приведет к путанице, и, таким образом, оба условия сводят обязанность страхования продавцом до минимального страхования. |
The terms of the assistance given are also critical and a much larger share should be in the form of grants so as to avoid impacting negatively on the debt sustainability of recipients. |
Условия предоставления помощи также имеют немаловажное значение, и необходимо обеспечить выделение значительно большей доли помощи в виде безвозмездных субсидий, с тем чтобы избежать оказания неблагоприятного влияния на приемлемость долгового бремени для стран-получателей помощи. |
The court concluded that the arbitrators rendered their awards on matters beyond the terms of submission (a) and 36 (1) (a) MAL) and the awards should not be enforced. |
Суд сделал вывод о том, что арбитры приняли свои решения по вопросам, не подпадающим под условия арбитражного соглашения(а) и 36(1)(а) ТЗА), и поэтому их решения приведению в исполнение не подлежат. |
terms of use | delivery | payment | sitemap | about us | contact us Copyright 2005-2010 Furnish BG. |
общие условия | доставка | оплата | Карта сайта | О нас | Свяжитесь с нами Copyright 2005-2010 Furnish BG. |
g) the user culpably violates laws, these terms of use, complementing existing conditions and/or rules of the game. |
g) пользователь нарушает закон, эти условия использования, дополняя существующие условия и/или правила игры. |
Martin however informs them that Eiji has changed the terms of the fund so that no matter who kills the King of Killers, he will be the one who receives the money. |
Адвокат, однако, сообщает, что Эйдзи изменил условия фонда, и теперь не важно, кто убил наёмника, Эйдзи единственный, кто получит деньги. |
Other major critiques are that the term is not defined well, and employs further terms that are not defined well, and therefore lacks explanatory power, that cultural imperialism is hard to measure, and that the theory of a legacy of colonialism is not always true. |
Другие главные критические анализы - срок не правильно определён и использует дальнейшие условия, которые так же неправильно определены, и поэтому испытывает недостаток в полномочиях давать объяснения, которые культурный империализм затрудняется измерить, и что теория наследия колониализма не всегда верна. |
The terms of the acquisition have not been released, although Guidecentral raised over $1 million from investors including NXTP Labs, Enterprise Ireland and South Ventures prior to the acquisition. wikiHow provides how-to content on the internet by allowing anyone to edit pages. |
Условия приобретения не были озвучены, хотя Guidecentral привлекла более 1 миллиона долларов от инвесторов, включая NXTP Labs, Enterprise Ireland и South Ventures до приобретения. wikiHow предоставляет контент с руководствами в Интернете, позволяя всем желающим редактировать страницы. |
United Nations Security Council Resolution 14, adopted on December 16, 1946, changed the rules of procedure so that the terms of the rotating presidency of the Council would correspond with the calendar year. |
Резолюция Совета Безопасности ООН 14 - резолюция, принятая 16 декабря 1946 года, которая изменила правила процедуры с тем, чтобы условия председательства в Совете соответствовали календарному году. |
The longer the list of our customers, the more motivation we have to develop communication and intermediary skills, providing optimum form of delivery, payment terms and other important cooperation conditions. |
Чем длиннее список наших клиентов, тем больше у нас мотиваций совершенствовать навыки коммуникации и посредничества, обеспечивая оптимальную форму доставки, условия оплаты и прочие важные условия сотрудничества. |
I am being held hostage by a very brutal man... who's going to cut off my thumb and kill me... if you do not agree to his terms, okay? |
Я стал заложником очень жестокого человека который собирается отрезать мне палец и убить меня если ты не согласишься на его условия, понял? |
The terms of Dummer's Treaty were restated at every major new treaty conference for the next 30 years, but there was no major conflict in the area until King George's War in the 1740s. |
Условия мирного договора переписывали на каждой крупной конференции по договору в течение следующих 30 лет, но серьезного конфликта в этом районе не было вплоть до войны короля Георга в 1740-х годах. |
The requests were declined due to the license for the music presented throughout the series being restricted to a Norwegian audience, and that easy availability outside Norway would violate the terms of NRK's license agreements. |
Запросы были отклонены из-за того, что лицензия на музыку, представленную в сериале, была ограничена норвежской аудиторией, и что легкая доступность за пределами Норвегии нарушит условия лицензионных соглашений NRK. |
From 1886 to 1946, the champion set the terms, requiring any challenger to raise a sizable stake and defeat the champion in a match in order to become the new world champion. |
С 1886 по 1946 год действующий чемпион устанавливал условия для претендента, который должен был организовать значительный денежный фонд и победить чемпиона в матче, чтобы стать новым чемпионом мира. |