Its external debt burden soared, its terms of trade deteriorated badly and the livelihood of the ordinary men, women and children in the villages was badly affected. |
Ее внешняя задолженность возросла, условия торговли значительно ухудшились, все это крайне негативно сказалось на жизни рядовых мужчин, женщин и детей, проживающих в сельской местности. |
But we in the South also see that our economies and life as we know them are threatened by these developments; our preferential access to markets steadily erodes and our terms of trade consistently worsen. |
Но мы, представители Юга, также видим, как экономике наших стран и привычной жизни угрожает такое развитие событий; наш преференциальный выход на рынки неизменно размывается, и наши условия торговли постоянно ухудшаются. |
Too often, professional sport has taken the path of commercialism, placing the accent more on translating sport into material terms than on the inner satisfaction gained through an athlete's performance and on the spectator's aesthetic pleasure. |
Слишком часто профессиональный спорт выбирает дорогу коммерциализации, делая больший акцент на воплощение спорта в материальные условия, чем на внутреннее удовлетворение, полученное от выступлений спортсменов и от эстетического наслаждения зрителей. |
I did not appreciate having terms altered after the fact in this way, but in this moment I am simply in no position to refuse them. |
Мне не по душе, что они вот так меняют условия, но ситуация такова, что отказать им я, увы, не могу. |
And I assure you, if you allow him to dictate the terms of battle, you court a disastrous outcome. |
И я вас уверяю, если вы ему позволите диктовать условия, вас ждет катастрофический исход. |
(b) The Paris Club and other bilateral creditors are encouraged to continue their efforts to alleviate the debt problems of the poorest and most heavily indebted countries and to pursue actively the implementation of the Naples terms, where appropriate. |
Ь) Парижскому клубу и другим двусторонним кредиторам рекомендуется продолжать их усилия по облегчению проблем задолженности беднейших и в наибольшей степени обремененных задолженностью стран и активно применять Неапольские условия в тех случаях, когда это представляется уместным. |
The Board, however, did not find evidence to show that Management had verified adherence to the terms of the sub-project agreements by the implementing partner before releasing final payments. |
Вместе с тем Комиссия не обнаружила документальных подтверждений того, что до произведения окончательных расчетов руководство этого отделения удостоверилось в том, что партнер-исполнитель выполнил условия подпроектных соглашений. |
In other legal systems, however, the host Government usually has the right to alter the terms of a concession when the public interest so requires, subject to compensation to the concessionaire. |
Однако, в рамках других правовых систем правительство принимающей страны обычно имеет право изменять условия концессии, если того требуют государственные интересы, при условии выплаты компенсации концессионеру. |
There was no formal agreement for determining the terms of engagement including fees of the Fund's Consulting Actuary (see para. 27). |
Официальное соглашение, определяющее условия найма, в том числе размер комиссионных актуария-консультанта Фонда, отсутствует (см. пункт 27). |
The Board of Auditors, while recognizing the benefits under the current system, nevertheless recommended that there should be a formal agreement between the Fund and the Consulting Actuary, which should clearly state the terms of engagement including the fees for their services. |
Признав положительные стороны нынешней системы, Комиссия ревизоров вместе с тем рекомендовала заключить официальное соглашение между Фондом и актуарием-консультантом, в котором четко излагались бы условия найма, в том числе размер комиссионных за его услуги. |
We would therefore like to congratulate the Government of Japan for having convened a series of meetings to establish the bases for defining the terms of international cooperation. |
Поэтому мы хотели бы поздравить правительство Японии в связи с созывом ряда совещаний с целью создания основы для того, чтобы определить условия международного сотрудничества. |
Although the international community has striven to alleviate the debt burden of Africa through various debt-relief measures, including the Toronto and Naples terms, to date, none of them has been in a position to render durable solutions to the problem. |
Хотя международное сообщество стремится облегчить бремя задолженности Африки посредством различных мер, направленных на ее сокращение, включая Торонтские и Неапольские условия, но до сих пор ни одна из них не привела к прочному решению проблемы. |
As private trade and investment flows into developing countries increasingly outweigh the significance of official development assistance, issues such as terms of trade and debt take on even greater significance. |
Поскольку частная торговля и инвестиции в развивающиеся страны все больше перевешивают значимость официальной помощи развитию, такие вопросы, как условия торговли и задолженность приобретают все большее значение. |
The state of emergency had been declared by the National Assembly, which had specified both its duration and the terms of its implementation, non-derogable provisions being protected. |
Чрезвычайное положение было объявлено Национальным собранием, которое четко установило его сроки и условия, при этом было обеспечено соблюдение норм, не подлежащих отмене. |
As to the future, I refer to my statement regarding the need to abide by the terms and deadlines of the relevant General Assembly resolution. |
Что касается перспективы, то я позволю себе сослаться на свое выступление относительно необходимости соблюдать условия и сроки, установленные соответствующей резолюцией Генеральной Ассамблеи. |
The General Assembly had already concurred with the Advisory Committee's recommendation that, where donor terms and demands were incompatible with United Nations financial rules and procedures, the latter must prevail. |
Генеральная Ассамблея уже высказывалась в поддержку рекомендаций Консультативного комитета о том, что, когда условия и требования, предъявляемые донорами, несовместимы с финансовыми правилами и процедурами Организации Объединенных Наций, следует руководствоваться последними. |
(a) Agreements fixing prices or other terms of sale, including in international trade; |
а) соглашения, устанавливающие цены или иные условия продажи, в том числе в сфере международной торговли; |
The terms and time-frame for the continuation of the Mission would be the subject of appropriate agreements with the Parties, as provided for under the Peace Declaration. |
Условия и сроки продолжения деятельности миссии должны быть определены в соответствующих соглашениях со сторонами, как это предусматривается в Мирном соглашении. |
Although the terms of the agreement were not publicized, U Zaw Hra told the Special Rapporteur that the principal point agreed upon was the maintenance of the present military status quo in both SLORC and KIO designated areas. |
Хотя условия соглашения не были преданы гласности, У Зав Хра сообщил Специальному докладчику, что основным вопросом, по которому была достигнута договоренность, являлось сохранение существующего в настоящее время военного статуса-кво в районах, находящихся под контролем как ГСВП, так и КОН. |
The AFICS/Moscow representative at the meetings indicated his acceptance of the proposed agreement and protocol, even though he recognized that its terms fell short of the full expectations of the members of the Association. |
На состоявшихся заседаниях представитель АФИКС/Москва заявил о своем согласии с предлагаемыми соглашением и протоколом, хотя он и признал, что условия соглашения не отвечают в полной мере ожиданиям членов Ассоциации. |
(e) Principles, ways and means, and terms for regulating sources of wages. |
ё) принципы, методы и средства, а также условия регламентирования источников заработной платы. |
Attention has been drawn to the risk of not getting all the required ratifications and it has been said that sovereign States cannot be obliged to participate actively in an agreement whose terms do not satisfy them fully. |
Подчеркивался риск возможного неполучения всех требуемых ратификаций и заявлялось, что суверенным государствам нельзя вменить в обязанность принимать активное участие в соглашении, условия которого их не вполне удовлетворяют. |
Employers often breached the terms of foreign workers' contracts, while the expense and length of legal proceedings made it virtually impossible for foreign household workers to take legal action to protect their rights. |
Работодатели часто нарушают условия договора с иностранными работниками, при этом для иностранцев - домашней прислуги практически невозможно возбудить судебное разбирательство с целью защиты своих прав вследствие больших расходов, связанных с таким разбирательством, и его длительности. |
Having said this, I would like to draw your attention to the fact that there already exists, an international consensus on the terms that the rebels should fulfil for genuine dialogue, leading to lasting peace in our country. |
Указав на это, я хотел бы привлечь ваше внимание к тому факту, что уже существует международный консенсус в отношении того, какие условия должны выполнить повстанцы для налаживания подлинного диалога, ведущего к прочному миру в нашей стране. |
The human impact of trade depends on how goods are produced, who controls the production and marketing, how the wealth generated is distributed, and the terms upon which countries trade. |
Воздействие, которое торговля оказывает на человека, зависит от того, как производятся товары, кто контролирует их производство и сбыт, как распределяются производимые при этом блага и каковы условия, на которых страны ведут эту торговлю. |