B acquires the operating system so as to offer a licence of that operating system to any person who is willing to pay the licence fee and agree to comply with the terms of the licence agreement. |
В приобретает операционную систему для того, чтобы предложить лицензию на эту операционную систему любому лицу, которое готово производить лицензионные отчисления и согласно выполнять условия лицензионного соглашения. |
(b) The solicitation documents may stipulate that the issuer of the tender security and the confirmer, if any, of the tender security, as well as the form and terms of the tender security, must be acceptable to the procuring entity. |
Ь) тендерная документация может предусматривать, что эмитент тендерного обеспечения и подтверждающая сторона, при наличии таковой, тендерного обеспечения, а также форма и условия тендерного обеспечения должны быть приемлемыми для закупающей организации. |
Regulation No. 5 on the Credit Policies of Commercial Banks and Financial Institutions defines the conditions under which commercial banks and other financial institutions can issue loans, and establishes women's right in equal terms with men to loans issued by banks and other financial institutions. |
Положение Nº 5 о кредитной политике коммерческих банков и финансовых учреждений определяет условия, на которых коммерческие банки и другие финансовые учреждения могут выдавать ссуды, и устанавливает равное право женщин и мужчин на получение ссуд в банках и других финансовых учреждениях. |
Given the specific nature of their functions, national Professionals should continue to be treated as a distinct category and should not be aligned with international Professionals in terms of their conditions of service. |
С учетом специфического характера функций национальных специалистов они и впредь должны выделяться в отдельную категорию, и их условия службы не должны соответствовать условиям службы международных сотрудников категории специалистов. |
While little can be done to arrest conflict and redress the terms of power, that is, what was described as the necessary condition for development, much can be done, however, to augment the sufficient condition of development: pro-poor and rights-based development policies. |
Порой нельзя сделать много на пути сдерживания конфликтов и исправления системы власти, то есть порой нельзя гарантировать условия развития, но многое можно сделать для создания достаточных условий развития: это проведение такой политики развития, которая направлена на улучшение положения бедных слоев и соблюдение прав человека. |
At the current session, it was said that the investor would express acceptance to arbitrate under terms of an offer to arbitrate, as contained in the treaty, and that that offer could not be varied. |
На нынешней сессии было указано, что инвестор выразит согласие на проведение арбитражного разбирательства согласно условиям предложения об арбитраже, как они указаны в международном договоре, и что от этого условия предложения изменены быть не могут. |
73.31 Establish the legal conditions that are necessary in order to avoid discrimination of Maroons and Indigenous Peoples in terms of socio-economic development, health status, and access to health-care (Germany); |
73.31 создать правовые условия, необходимые для недопущения дискриминации в отношении маронов и коренных народов в вопросах социально-экономического развития, состояния здоровья и доступа к медицинским услугам (Германия); |
Each donor tends to undertake its own identification missions, negotiate the terms of the projects to be sponsored, impose its own accounting methods, define its own conditions, and conduct its own monitoring and evaluation. |
Как правило, каждый донор направляет свою команду для определения круга проектов, самостоятельно согласует условия проектов, которые предполагается осуществлять на его средства, навязывает свои собственные методы учета, выдвигает свои собственные условия и самостоятельно проводит контроль и оценку. |
In other words, the environment in which we have created the Peacebuilding Commission and the mandate we have entrusted it with are indeed complex and difficult, in terms of both the number of different actors involved and the complexities of the issues at hand. |
Иными словами, условия, в которых мы создали Комиссию по миростроительству, и мандат, который мы ей вверили, действительно являются трудными как в отношении большого числа различных участников, так и в отношении сложности решаемых вопросов. |
The terms of reference of the mission called for an assessment on the feasibility of holding direct elections and the determination of the time frame and conditions required for conducting credible elections consistent with United Nations principles and practices. |
Перед миссией была поставлена задача проанализировать возможность проведения прямых выборов и определить сроки и условия, которые необходимы для проведения вызывающих доверие выборов в соответствии с принципами и практикой Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding any other terms of this Policy, the waiver obligation applicable to a particular Specification does not apply to any Participant with respect to any party that is asserting a claim that an implementation of that Specification infringes that party's IPR. |
Несмотря на любые другие условия Настоящей политики, обязательство об отказе от прав, применимое к конкретной Спецификации, не применимо к любому Участнику в отношении любой другой стороны, утверждающей, что реализация данной Спецификации нарушает ПИС данной стороны. |
By way of further explanation, it was observed that paragraph 1 of draft article 78 was not intended to apply to charterparties and that paragraph 2 of the provision was intended to include bills of lading into which the terms of a charterparty had been incorporated by reference. |
В порядке дальнейшего разъяснения было отмечено, что пункт 1 проекта статьи 78 не предусматривается применять к чартерам, при том, что в пункте 2 этого положения предусматривается охватить коносаменты, которые путем ссылки были включены в условия чартера. |
Bearing in mind the critical nature of the partnerships with the faith-based sector, and the complexities and specificities thereof, UNFPA produced a policy guidance note on engaging faith-based organizations as agents of change, which lays out the rationale, principles and terms of such partnerships. |
Учитывая критический характер, особенности и специфику партнерств с религиозным сектором, ЮНФПА подготовил руководящую записку о привлечении религиозных организаций к работе в качестве агентов перемен, в которой излагаются смысл, принципы и условия подобных партнерств. |
Upon enquiry concerning the timeline for the deployment of the two helicopters, the Advisory Committee was informed that the contract terms were under review by the Procurement Division and the vendor and that deployment was foreseen for four to six months after signature of the contract. |
В ответ на запрос относительно графика развертывания двух вертолетов Консультативный комитет был проинформирован о том, что в настоящее время условия контракта согласовываются Отделом закупок и поставщиком и что развертывание будет произведено в срок от четырех до шести месяцев после подписания контракта. |
They have not been made "justiciable", nor are the treaty bodies able to enforce these obligations on the States that are recalcitrant in fulfilling the terms of the treaties. |
Их соблюдения невозможно добиваться в судебном порядке, и их договорные органы не могут в обязательном порядке требовать соблюдения этих обязательств со стороны государств, не желающих соблюдать условия соглашений. |
While the National Forestry Reform Law and FDA regulation 107-07 do not specify the payment terms for the land rental bid, the bid documents specified that the land rental would be paid each and every year for the 25-year life of the contract, as noted above. |
Хотя в Национальном законе о реформе лесного хозяйства и в постановлении 107-07 УЛХ условия оплаты аренды земли не уточняются, в документах о торгах уточняется, что оплата аренды земли будет осуществляться ежегодно в течение 25 лет действия контракта, как отмечалось выше. |
The idea was not to amend the terms for withdrawal set out in article X but to consider the consequences that withdrawal would entail and to recall or restate certain principles whose purpose was to organize the response of the international community in the event of such withdrawal. |
Речь идет не о том, чтобы изменить условия выхода, предусмотренные статьей Х, а о том, чтобы проработать последствия, которые повлек бы за собой выход из Договора, и напомнить или утвердить ряд принципов для организации ответа международного сообщества в случае выхода. |
I have noted the contents of your letter dated 10 June 2008, which states that "the Security Council is considering the terms of a future United Nations engagement, including through a possible further United Nations presence in Ethiopia and Eritrea". |
Я принял к сведению содержание Вашего письма от 10 июня 2008 года, в котором говорится, что «в настоящее время Совет Безопасности рассматривает условия будущего участия Организации Объединенных Наций, в том числе посредством возможного дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее». |
The terms of reference for a successful visit included access to all Government departments and material; the opportunity of private meetings without interference or the threat of reprisals for participants; and the opportunity for exchange between the Special Rapporteur and the Government. |
Условия для успешной поездки включают доступ во все правительственные департаменты и ко всем материалам, возможность проведения закрытых встреч без вмешательства или угрозы репрессиями для участников и возможность обмена мнениями между Специальным докладчиком и правительством. |
The loan agreement would reflect the basic terms set out in the three letters, as well as the additional understandings contained in paragraph 39 of the Secretary-General's report and paragraph 6 of the memorandum from the Legal Counsel. |
В соглашении о займе будут отражены основные условия, изложенные в трех письмах, а также дополнительные условия, содержащиеся в пункте 39 доклада Генерального секретаря и в пункте 6 меморандума Юрисконсульта. |
First he's the man behind the network, now he's changing our deal terms? |
Сначала он оказывается тем человеком, который предоставил нам сеть, а теперь он меняет условия сделки? |
At its 268th meeting, on 19 February, the Special Committee, bearing in mind the terms of the agreement regarding the election of officers reached at its session in 1981, elected the following members of its Bureau: |
На 268м заседании 19 февраля Специальный комитет, учитывая условия договоренности о выборах должностных лиц, достигнутой на его сессии в 1981 году, избрал Бюро в следующем составе: |
Stresses the obligation on both parties to scrupulously and fully respect the terms of the 1974 Disengagement of Forces Agreement, and calls on the parties to exercise maximum restraint and prevent any breaches of the ceasefire and the area of separation; |
З. особо выделяет обязательство обеих сторон скрупулезно и в полной мере соблюдать условия Соглашения о разъединении сил 1974 года и призывает стороны проявлять максимальную сдержанность и не допускать никаких нарушений режима прекращения огня и района разъединения; |
"Unless transshipment is prohibited by the terms of the Credit, banks will accept a bill of lading which indicates that the goods will be transhipped, provided that the entire ocean carriage is covered by one and the same bill of lading;" |
"Если только условия аккредитива не запрещают осуществление перевалочных операций, банки должны принимать коносамент, указывающий, что будет осуществляться перевалка товаров, при условии, что вся морская перевозка покрывается одним коносаментом; |
This approach is based on the assumption that the secured creditor cannot claim more than it is owed and that, if the obligation is fully secured, better credit terms are likely to be offered to the debtor |
Этот подход основывается на том предположении, что обеспеченный кредитор не может требовать большего, чем то, что ему причитается, и что если обязательство обеспечено полностью, то, по всей вероятности, должнику будут предложены более благоприятные условия кредитования. |