The Labour Code protects workers against unemployment in the sense that terms of dismissal are very strict. The onus is on the employer to give legitimate reasons for dismissal, and a special procedure must be followed in the case of collective dismissal. |
Кодекс законов о труде защищает трудящихся от безработицы, устанавливая весьма строгие условия увольнения: законное основание увольнения, обязанность доказательства которого возлагается на работодателя, и специальная процедура в случае коллективного увольнения. |
As far as the terms in a unimodal convention are not clearly defined in the convention itself, they are subject to differing interpretations by courts in different countries as well as to "evolving" interpretations by courts in the same country. |
Поскольку условия в самой конвенции, регулирующей перевозки одним видом транспорта, определены нечетко, их толкования судами в разных странах различаются и даже "эволюционируют" в судах одной и той же страны. |
210 Enquiry: Document issued by a party interested in the purchase of goods specified therein and indicating particulars, desirable conditions regarding delivery terms, etc., addressed to a prospective supplier with a view to obtaining an offer |
210 Запрос: документ, выдаваемый стороной, заинтересованной в покупке оговоренных в нем товаров, уточняющий некоторые желательные условия, касающиеся поставки и т. |
(i) The complete terms of the agreement, whether in writing or oral, in which oral terms would be reduced to writing. |
і) все условия соглашения, независимо от того составлены ли они в письменной или устной форме, при этом условия, составленные в устной форме, фиксируются в письменной форме. |
2.1.Hereby the Customer confirms that all the data/hereinafter "the Customer Data"/ submitted prior to agreeing to the terms of participation in the System/hereinafter "the Terms"/ are true. |
2.1.Настоящим Клиент подтверждает, что все данные/в дальнейшем "Данные Клиента"/, предоставленные им до согласия с условиями участия в Системе/в дальнейшем "Условия"/, верны. |
Stresses the need for the broadest and most expeditious implementation of the recent initiatives and the need to continue to build upon them, and calls upon the developed countries to adopt and implement further debt-alleviating terms, including consideration of the Trinidad and Tobago terms, as appropriate; |
подчеркивает необходимость самого широкого и оперативного осуществления недавних инициатив и их дальнейшего развития и призывает развитые страны принять и соблюдать новые условия облегчения бремени задолженности, включая рассмотрение Тринидадских условий; |
Your use of this website is subject to your irrevocable acceptance without modification of these terms of use (the 'Terms') and you agree to use this website in accordance with and subject to these Terms. |
Право использования этого веб-сайта предоставляется только в случае, если вы принимаете эти условия использования без всяких изменений ("Условия") и согласны использовать этот веб-сайт на этих условиях. |
The, in preparing guidelines for baseline setting for CDM projects, shall be guided inter alia by the following terms of reference: |
УСЛОВИЯ И ПРОЦЕДУРЫ МЕХАНИЗМА ЧИСТОГО РАЗВИТИЯ, ОПРЕДЕЛЕННЫЕ В СТАТЬЕ 12 КИОТСКОГО ПРОТОКОЛА |
Laying down the conditions and terms of exchange of underwritten WM-units into money (or other assets), underwriters will get profit from all deposit and withdrawal transactions of the underwritten WM-units. |
Назначая условия обмена выпускаемых им титульных знаков на денежный (или другой) эквивалент, гарант получает прибыль со всех операций по вводу/выводу средств в/из системы с использованием титульных знаков данного типа. |
An intergovernmental organ is competent to provide legislative mandates to the Secretariat in the areas covered by its terms of reference as set out in intergovernmental resolutions or decisions, normally those establishing its existence. |
События и/или условия, которые не зависят от тех, кто отвечает за осуществление какой-либо деятельности, но влияют на успешность или неуспешность этой деятельности. |
Survivor's benefits 200. The main survivor's benefit is the survivor's pension, the terms for the acquisition of which are the same for all groups of insured persons (with some exceptions concerning farmers). |
Основным видом пособия по случаю потери кормильца является пенсия по случаю потери кормильца, условия выплаты которой одинаковы для всех категорий застрахованных лиц (с некоторыми исключениями для крестьян). |
Amend the terms of GATS at the Fifth World Trade Organization Ministerial Conference in Cancun to exclude formally public services and exclude public services provided at subnational levels and socially beneficial service sector activities from all further GATS negotiations |
изменить условия ГАТС на пятом Совещании Всемирной торговой организации на уровне министров в Канкуне, с тем чтобы официально исключить сектор общественных услуг |
(c) To determine adherence to the terms of the contract, such as deliverables, time and material provisions; |
с) определить степень соблюдения контрактных условий, таких, как условия в отношении подлежащих поставке товаров, подлежащих оказанию услуг и сроков, а также существенные условия; и |
The willingness to out-license was found to be much higher than the actual level of licensing. In responding to the survey, 70 per cent of participants said they were prepared to offer more flexible terms when licensing to developing countries with limited financial capacity. |
Как было установлено, уровень готовности к выдаче лицензий другим странам значительно превышает фактический уровень такого лицензирования.Отвечая на вопросы обследования, 70 процентов участников заявили, что они готовы предложить более гибкие условия при выдаче лицензий развивающимся странам с ограниченными финансовыми возможностями. |
(a) The parties shall finalize the Business Proposal which must set out in detail the commercial terms upon which the Joint Venture shall be formed, including but not limited to the following: |
а) Стороны оформят бизнес-предложение, где должны быть подробно изложены коммерческие условия, на которых будет образовано совместное предприятие, включая, в частности, следующие: |
And that led to Henri Bergson, the French philosopher, to say, "All the great thinkers of humanity have left happiness in the vague so that they could define - each of them could define their own terms." |
Это привело французского философа Анри Бергсона к такому высказыванию: "Все великие мыслители человечества говорили о счастье нечётко, чтобы каждый из них мог определять свои условия". |
MMCZ had therefore identified three such foreign companies, including Glencore International, which was found to be the most suitable and offered the best terms. Glencore International agreed to finance the exercise in exchange for exclusive access to the final product. |
Поэтому "ММКЗ" было выявлено три таких иностранных компании, включая "Гленкор интернэшнл", которая была выбрана как наиболее подходящая компания, предлагающая самые выгодные условия. "Гленкор интернэшнл" согласилась финансировать эту схему в обмен на получение всего объема производимого продукта. |
The draft Act lays down procedures for the above reform, provides for free transfer of assets to enterprises set up by the editorial boards of print media, concessional leasing terms for the premises of such enterprises, and State support for the reformed locally distributed print media. |
Проект Закона определяет механизм реформирования печатных СМИ и редакций, регулирует случаи безвозмездного предоставления имущества предприятиям, созданным редакциями печатных СМИ, льготные условия аренды помещений такими предприятиями, а также предоставления государственной поддержки реформированным печатным СМИ местной сферы распространения. |
The terms, scope and cost of the participation of UNOPS in the Atlas wave 2 implementation are being negotiated with UNDP, taking into account the Board's recommendations, the funding constraints of UNOPS and the timetable of UNDP for the implementation of wave 2. |
Условия, масштабы участия ЮНОПС в реализации второй очереди системы «Атлас» и связанные с этим расходы являются в настоящее время предметом переговоров с ПРООН с учетом вынесенных Комиссией рекомендаций, ограниченности ресурсов ЮНОПС и графика внедрения второй очереди системы «Атлас». |
These terms of use and the documents referred in it are between and for the benefit of you and us (and our successors and assignees and are not intended to benefit or be enforceable by anyone else. |
Данные условия использования и указанные в них документы действуют между нами и предназначены для вашей и нашей выгоды (и наших наследников и правопреемников), а не для чьей-либо еще выгоды или правового обеспечения. |
highly recommends that before registering, playing or using any of our other services every user verifies local legislation in their particular jurisdiction and reads our terms of service carefully and thoroughly. |
Веб-сайт настойчиво рекомендует каждому пользователю убедиться в законности своих действий в своем регионе, а также тщательно и внимательно изучить наши условия, прежде чем регистрироваться, играть или пользоваться какими-либо другими услугами веб-сайта. |
The following terms regulate the use of the online-games provided by Gameforge on the Gameforge internet pages and their additional range of servicesWhen a user registers or logs on to the Gameforge portal, a user contract for client-based online games (i.e. |
Следующие условия определяют использование онлайн-игр и других служб, предоставленных Gameforge на своих веб-страницах. Регистрируясь или входя на страницу портала Gameforge,, пользователи попадают на это пользовательское соглашение с Gameforge 4D GmbH для клиентских онлайн-игр, то есть для тех, которые требуют загрузки программы-клиента. |
If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. |
Если известные части этого произведения не были основаны на Программе и могут обоснованно считаться независимыми и самостоятельными произведениями, то эта Лицензия и ее условия не распространяются на эти части, если вы распространяете их как отдельные произведения. |
As the Allied terms seemed to leave intact the principle of the preservation of the Throne, Hirohito recorded on August 14 his capitulation announcement which was broadcast to the Japanese nation the next day despite a short rebellion by militarists opposed to the surrender. |
Поскольку условия капитуляции допускали сохранение императорской власти в Японии, 14 августа Хирохито записал своё заявление о капитуляции (англ.), которое было распространено японскими СМИ на следующий день, несмотря на попытку военного переворота, предпринятую противниками капитуляции. |
In a statement, Bruyneel it said that while the results "do not indicate the use of banned substances, the team has therefore applied the contractual terms based on these physiological and biological abnormalities", and fired Gusev "with immediate effect." |
В пресс-релизе командного директора Йохана Брёйнела было отмечено, что, хотя результаты «не указывают на употребление запрещённых веществ, команда тем не менее применила договорные условия, основанные на этих психологических и биологических аномалиях», уволив Гусева «немедленно». |