Referring to Arts. 7 and 8 CISG, the Court reasoned that in order to consider the standard terms validly incorporated into a contract, the addressee of the proposal (i.e. the Italian seller) should have been aware of such terms. |
Ссылаясь на статьи 7 и 8 КМКПТ, суд указал, что стандартные условия могут считаться правомерным образом включенными в договор, если лицо, которому направлено предложение (то есть итальянский продавец), осведомлено о таких условиях. |
Company specialist will select for you leasing object, agree delivery terms, insurance terms, will accompany settlement of guarantee events etc. |
Специалисты компании подберут для Вас объект лизинга, согласуют условия поставки, страхования, будут сопровождать урегулирование гарантийных случаев и многое другое. |
Considering growth in terms of gross domestic product was no longer sufficient; the terms of the analysis must be widened. |
Учитывая, что только роста валового внутреннего продукта уже недостаточно, необходимо расширить условия анализа. |
His delegation supported some elements of the current draft, but also noted several attempts to dictate the terms of resumption and the terms of the outcome of WTO negotiations. |
Делегация его страны поддерживает некоторые элементы нынешнего проекта, но также отмечает некоторые попытки диктовать условия возобновления и итогов переговоров ВТО. |
On 16 June 1990, ABB Lummus and Techcorp also signed amendments to the Ethylene Contract substituting the barter terms for the original payment terms. |
16 июня 1990 года "АББ Ламмес" и "Техкор" также согласовали поправки к контракту по этилену, в соответствии с которыми первоначальные условия оплаты были заменены условиями товарообменной оплаты. |
Other considerations include how to provide a minimum period that will allow a challenge to the terms of solicitation. |
Помимо этого следует подумать о том, чтобы предусмотреть минимальный срок, в течение которого можно оспорить условия привлечения представлений. |
The Decree covers terms and rules for the employment of such women in Syria. |
В Декрете установлены условия и правила трудоустройства таких женщин в Сирии. |
Discriminatory terms in collective agreements are null and void. |
Дискриминационные условия коллективных договоров, соглашений являются недействительными. |
Both parties must be willing to refer the case to a panel and must freely accept the terms of the reconciliation agreement. |
Для передачи дела в такую комиссию требуется согласие обеих сторон, которые обязуются добровольно принять условия решения примирительной комиссии. |
Sudden price moves can also create adverse changes in terms of trade, particularly for major oil and mineral exporters. |
Неожиданные перепады цен могут оказывать негативное воздействие на условия торговли, особенно для основных экспортеров нефти и минерального сырья. |
The terms and the amount of remuneration are included as a compulsory condition in the employment contracts concluded between an employee and an employer. |
Условия и сумма вознаграждения в обязательном порядке оговариваются в трудовых договорах, заключаемых между работником и работодателем. |
In Finland, terms of employment are determined by employment legislation, collective agreements and individual contracts of employment. |
В Финляндии условия трудоустройства определяются трудовым законодательством, коллективными договорами и индивидуальными трудовыми контрактами. |
In case where no collective agreement is applicable, the terms of employment are determined by the employment contract. |
В случае невозможности заключения коллективного договора условия найма определяются трудовым контрактом. |
Other legislative or regulatory arrangements provide for more favourable terms for the female workers. |
Другие законодательные или нормативные положения предусматривают прочие благоприятные условия для работающих женщин. |
Upon favorable mortgage terms, and guaranteed by the state budget, the program addressed in particular 9.000 Roma families. |
Обеспечивая выгодные ипотечные условия и гарантии за счет государственного бюджета, эта программа, в частности, рассчитана на 9000 семей рома. |
For example, the contract terms governing the provision of public services would warrant different treatment from those covering confidential information. |
Например, договорные условия, регулирующие предоставление публичных услуг, будут оправдывать установление разного режима в положениях, охватывающих конфиденциальную информацию. |
These contracts often contain standard terms from the service providers but may also be negotiated between the parties. |
Такие договоры часто содержат стандартные условия поставщиков услуг, но могут стать и предметом переговоров между сторонами. |
Mexico's terms of trade should remain relatively stable in 2014, most of its exports being manufactures. |
Условия торговли Мексики в 2014 году должны оставаться относительно стабильными, поскольку большую часть ее экспорта составляет продукция обрабатывающей промышленности. |
Furthermore, the terms of engagement and governance structure of the system were discussed and clarified. |
Кроме того, были обсуждены и разъяснены условия участия в системе и структура ее управления. |
In the case of Mexico, terms of trade improved slightly owing to the fact that its main exports are manufactures. |
Что касается Мексики, то там условия торговли несколько улучшились, благодаря тому факту, что она в основном экспортирует промышленные товары. |
To the extent possible, people living in poverty should be able to set the terms of the debate and choose topics for discussion. |
Лицам, живущим в нищете, должны быть предоставлены максимальные возможности определять условия и выбирать темы обсуждения. |
With a more rational leader in power, we can negotiate the terms of our coexistence without violence. |
С более рассудительным лидером у власти, мы можем обсудить условия нашего сосуществования без насилия. |
I'm not able to continue the terms of our contract. |
Я больше не в состоянии выполнять условия контракта. |
The terms of reference of joint research included the establishment and operation of the working group, sub-working groups, and the secretariat. |
Технические условия совместного исследовательского проекта предусматривают создание и функционирование рабочих групп, подгрупп и секретариата. |
Quebec stands out positively, despite the difficult economic situation, in terms of recourse to social assistance programs. |
Несмотря на сложные экономические условия, ситуация в Квебеке в плане нагрузки на систему оказания социальной помощи сложилась относительно неплохая. |