Your honor... this defendant is a man of unlimited means, who has mocked the authority of this court, brazenly violated the terms of his bail agreement, and proved beyond all measure of reason that he is an extreme flight risk. |
Ответчик обладает неограниченными средствами и осмеял власть суда, наглым образом нарушив условия залога, и лишний раз доказал, что способен скрыться от суда. |
Joanna. "It is thought that German terms will soon be presented"to the Allied and Associated Governments and finally... |
Полагают, что немцы скоро представят условия првительствам Союзных и Соединенных Держав |
A million dollars was taken out of an account under the name of Samuel Mortimer and placed in trust with the Bank of Toronto, to be released to the winner if the terms of the challenge are met. |
Миллион долларов был снят со счёта на имя Сэмьюэла Мортимера и передан на хранение банку Торонто, с условием выплаты его победителю, выполнившему все условия конкурса. |
For example, in 2003, the Czech Republic was ordered to pay some $270 million plus substantial interest to a Dutch-based broadcasting firm following a tribunal's finding that the Republic's media regulatory authorities had violated the terms of an investment treaty with the Netherlands. |
Например, в 2003 году было принято постановление, обязывающее Чешскую Республику уплатить примерно 270 млн. долл. США вместе со значительными процентами голландской вещательной компании: суд постановил, что чешские органы регулирования деятельности средств массовой информации нарушили условия инвестиционного договора с Нидерландами. |
The Bank keeps adapting terms of its cash settlement as per customer needs on a going concern, and factors the timing of service, swiftness of transactions, peculiarities of Bank's fees and commissions' payment. |
Условия расчетно-кассового обслуживания постоянно адаптируются Банком к потребностям корпоративных клиентов и учитывают такие факторы, как время обслуживания, скорость проведения операций, специфика уплаты банковских комиссий и т.п. |
You know what you have to do here if you do not want the process to grind to a permanent halt, so put a checkmark in the I agree to the terms of the license agreement and privacy statement checkbox and click Next. |
Вы знаете, что здесь от вас требуется, если вы не хотите, чтобы процесс установки завис навсегда, поэтому отмечаем опцию Я принимаю условия лицензионного соглашения и нажимаем Далее. |
After lengthy and difficult discussions it was agreed that the terms of surrender would include letting those who wanted to leave the city to take their families and property with them, while those who wanted to stay would keep their houses and possessions. |
После долгих и сложных обсуждений были приняты условия капитуляции: тем, кто захочет покинуть город, будет разрешено беспрепятственно уйти, забрав с собой свои семьи и имущество. |
The combined effect of declining prices of textiles and rising prices of livestock products produced dramatic improvements in the terms of trade, which rose 377% between 1810 and 1825 in local prices. |
Постепенно снижение цен на текстиль в совокупности с удорожанием продуктов животноводства значительно улучшили условия торговли: в 1810-1825 годах показатель возрос на 377 % (в аргентинских ценах). |
They were instructed to gain the colony's agreement to terms demanded by Charles in a letter he sent to the colonial government in 1662, in which he instructed the colony to adopt more tolerant religious laws, and to enforce the Navigation Acts. |
Им было дано указание получить согласие колонии на условия короля, перечисленные в письме от 1662 года, в котором содержались требования принять более терпимые религиозные законы и обеспечить соблюдение навигационных актов. |
However, a month later, he told the press that he declined the offer in the end because Sriwijaya tried to change the terms of the contract which was mutually agreed upon. |
Однако через месяц он сообщил прессе, что, в конце концов, отклонил предложение, потому что «Шривиджая» пыталась в одностороннем порядке изменить взаимно согласованные условия договора. |
We do our best to promptly respond to the demand changes, we are constantly updating our product range paying a lot of attention to search of the spare parts for new automobiles, and at the same time offer favorable terms to our client. |
Мы стараемся быстро реагировать на изменение спроса, а так же уделяем много внимания поиску автозапчастей к новым автомобилям, расширяя их ассортимент, и в то же время предоставляем выгодные условия нашим покупателям. |
Rights Management Information (RMI) refers to information that is attached to a material form of a work that permits identification of the work or its author or describes terms or conditions of its use. |
Информация в законопроекте защищается такая, которая привязана к материальной форме произведения, что позволяет идентифицировать произведение или его автора или описывает условия её использования. |
While he was pleased to learn of the positive response of the Government of the Sudan, the Special Rapporteur believes that the modalities proposed by the Government in terms of staffing are not adequate to reach the level of effective achievement of the goals of the Agreement. |
С удовлетворением воспринимая позитивный ответ правительства Судана, Специальный докладчик считает, что предложенные правительством условия в области кадрового обеспечения не позволят эффективно выполнить задачи, поставленные в соглашении. |
Incorporation of Euroheat structures to structures of VTS is associated with changes in both organizational and functional fields, while the product offer, sales conditions and terms of cooperation remain unchanged. |
Объединение структур VTS и Euroheat связано с изменениями, кaк в организационной, тaк и в функциональной области, нo предложение по оборудованию, условия продажи и сотрудничества останутся неизменными. |
These terms of business regulate the contractual relationship between the booker, the ehotel AG as agent and the individual provider of the service booked (e.g. hotels, hereinafter: service provider). |
Эти условия заключения сделки регулируют договорное отношение между бронирующим, АО eHotel как посредник и исполнителем забронированной услуги (например, отелям, в дальнейшем: производственный носитель). |
Forever Living Products offers an opportunity to its Buyers and Distributors to improve the quality of their lives using FLP products and also provides equal terms to achieve success to every person wishing to work using the FLP system. |
Компания ФЛП дает возможность своим Покупателям и Дистрибьюторам улучшить качество своей жизни, употребляя продукцию ФЛП, а также предоставляет равные условия к достижению успеха для каждого желающего работать по системе ФЛП. |
Except, the additional terms requested for the issuance of the license to the above-mentioned activities has been certified, by the decision of the Ministry of Cabinet of the Republic of Azerbaijan. |
Вместе с тем, во исполнение Указа соответствующим постановлением Кабинета Министров Азербайджанской Республики утверждены дополнительные условия, необходимые для выдачи лицензий на вышеуказанные виды деятельности. |
The Company will notify Users about such modifications by posting an updating text of the terms of service on this Web site (). These modifications shall be effective immediately upon notice. |
НАЖАВ ССЫЛКУ "Регистрационная форма" И ПРОЙДЯ РЕГИСТРАЦИОННЫЙ ПРОЦЕСС, ВЫ ПОДТВЕРЖДАЕТЕ, ЧТО ВЫ СОГЛАСНЫ СОБЛЮДАТЬ УСЛОВИЯ "СОГЛАШЕНИЯ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ СЕРВИСА S-MAIL.COM". |
Upon first using INFORM Web you acknowledge irrevocably and without reserve that the following software user agreement is binding between WABCO and yourself, and you promise to fully live up to the terms of said agreement. |
Первое использование INFORM Web означает, что вы полностью признаете, что настоящее соглашение заключается между Вами и WABCO, и обязуетесь неукоснительно соблюдать все условия данного соглашения. |
The court determined that, when the Sioux were resettled onto reservations and seven million acres of their land were opened up to prospectors and homesteaders, the terms of the second Fort Laramie Treaty had been violated. |
Суд постановил, что, когда Сиу были выселены в резервации и 7 миллионов акров их земель были открыты для золотопромышленников и фермеров, условия второго Договора Форта Ларами были нарушены. |
Where do you get the nerve to try and dictate terms on this? |
Откуда у вас столько выдержки, чтобы в даноой ситуации диктовать условия? |
The terms of the deal are for you, James, to report to your Pre-Prosecution Service Officer at the Albuquerque District Attorney's Office on the second Monday of every month for the next 12 months. |
Условия сделки для вас, Джеймс, состоят в том, чтобы отмечаться у вашего наблюдающего пристава в окружной прокуратуре Альбукерке во второй понедельник каждого месяца в течение ближайших 12 месяцев. |
Must I credit the right of that "ought," Miss Isringhausen, or may I suspect you enjoy setting terms? |
А, может, это мне решать, мисс Изрингхаузен? Или вам нравится ставить условия? |
Taking 1989 as the base year, the decline in terms of trade in 1992 was less than half of 1 per cent, and the corresponding loss in national income was negligible. |
В пересчете к ценам 1989 года условия торговли в 1992 году ухудшились менее чем на 0,5 процента, что практически никак не сказалось на уровне национального дохода. |
You are aware that terms of your witness protection are null and void if you perjure yourself on the stand, right? |
Вы осознаёте, что условия вашей защиты аннулируются, если вы будете давать ложные показания, верно? |