Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
There is an existing Law on Foreign Trade in Arms and Dual-Use Goods and Technologies in Bulgaria, which provides the terms under which foreign trade in arms and dual-use goods and technologies can be conducted, and the control of the State over these activities. В Болгарии действует Закон о внешней торговле оружием и товарами и технологиями двойного назначения, в котором предусматриваются условия, на которых может осуществляться внешняя торговля оружием и товарами и технологиями двойного назначения, а также контроль государства над этими видами деятельности.
The fact that reference was made to the text on the back of the forms only with regard to the address to which the form had to be sent back did not sufficiently make clear the plaintiff's intent to incorporate the standard terms printed on the back page. То, что на обратной стороне бланка был упомянут только адрес, по которому этот бланк надлежало направить, не указывало достаточно ясно на намерение истца включить стандартные условия, отпечатанные на обратной стороне бланка.
In its resolution 60/251 of 15 March 2006 on the Human Rights Council, the General Assembly outlined the terms of reference for the election of the members of the Council and decided that the election should take place on 9 May 2006. В своей резолюции 60/251 о Совете по правам человека от 15 марта 2006 года Генеральная Ассамблея определила условия выборов членов Совета и постановила, что выборы должны состояться 9 мая 2006 года.
One benchmark is the Ordinance on Citizens' Complaint and Denunciation issued in 1991 which spells out concrete terms regarding the complaint and denunciation rights of the citizens as well as the responsibility of state agencies in dealing with complaint and denunciation. Одним из показателей является принятие в 1991 году постановления о жалобах и обращениях граждан, в котором определяются конкретные условия, касающиеся прав граждан на обращение с жалобами, а также обязанности государственных учреждений при рассмотрении жалоб и обращений.
Moreover, any subsequent proposal made by the buyer to the seller to renegotiate the contract terms at which the agreement had been made-in the present case, the price-cannot be regarded as altering the conclusion of the contract, which had already occurred. Кроме того, любое последующее предложение покупателя продавцу пересмотреть условия договора, на которых было заключено соглашение, - в данном случае цену - нельзя рассматривать в качестве изменения уже заключенного договора.
Normally, persons under (a) and (b) need a work permit and must comply in terms of working conditions, social security and other obligations for employment of foreign nationals in a domestic company. выше, нуждаются в разрешении на работу и обязаны соблюдать условия трудовой деятельности, требования, предъявляемые к социальному обеспечению и выполнять другие обязательства, предусмотренные для найма иностранных граждан, работающих в местной компании.
Parties and potential Parties will have very different starting points for developing their PRTR systems, in terms of their administrative structures, the availability and quality of information on emissions as well as the information requirements of different stakeholders. У Сторон и потенциальных Сторон будут весьма различные исходные условия для создания своих систем РВПЗ с точки зрения административных структур, наличия и качества информации о выбросах, а также требований, предъявляемых к информации различными заинтересованными сторонами.
Which are the "terms and the circumstances stipulated by the Board of Management of the Central Bank of Libya" that are instrumental in implementing subparagraph 1 (a) of the Resolution? Какие «положения и условия, предусмотренные Советом управляющих Центрального банка Ливии», используются в целях осуществления подпункта 1(а) резолюции?
It concludes that "this situation is worsening since the current legislation does not provide for maximum terms of detention for these persons, premises suitable for housing families including children and adolescents, proper hygiene in the installations, etc.". В заключение в докладе указывается, что "эта ситуация осложняется тем, что действующим законодательством не предусматриваются, в частности, максимальные сроки задержания таких лиц, оборудованные помещения для семей с малолетними детьми и подростками и адекватные условия гигиены."
In some cases, not all of the conditions set out in the Directive were complied with, while in others were found administrative errors, and in others errors in terms of medical indication. В некоторых случаях соблюдались не все условия, оговоренные в Директиве, тогда как в других случаях были выявлены административные ошибки, а в третьих - ошибки в медицинских показаниях.
Echoing John Powell's thoughts, Kevin Eck of Wrestling Digest stated, "The match itself was far from a technical-wrestling classic, but it delivered in terms of entertaining the crowd." Повторяя мысли Джона Пауэлла, Кевин Эк из Wrestling Digest заявил, что «сам матч был далек от технического рестлинга, но он поставлен в условия развлечения толпы».
Where this Site or part of this Site contains rules, guidelines, codes of conduct, further terms or other directions to you, you undertake that you shall comply with such rules, guidelines etc. В случае, если на данном сайте или в его разделах представлены правила, нормы, дополнительные условия или инструкции, предназначенные для пользователя, последний обязуется выполнять указанные правила, нормы и т.п.
Fedders and Xingrong will each have a 50% interest in the joint venture, named Fedders Xingrong (Changzhou) Air Conditioner Components Co., Ltd. Other terms of the joint venture were not disclosed. Fedders и Xingrong, обе получают по 50% от доходов совместного предприятия, которое будет называться Fedders Xingrong (Changzhou) Air Conditioner Components Co., Ltd. Остальные условия создания совместного предприятия не разглашаются.
If you don't like these terms and you still want the you must come and get it. Если вам не нравятся условия, а вода всё же нужна, идите и возьмите её!
Why did the Greek government concede to terms that not only controverted its own promises, but also closely resembled those that voters had overwhelmingly rejected in a popular referendum barely a week earlier? Почему же греческое правительство согласилось на условия, не только противоречащие его собственным обещаниям, но и очень похожие на те, которые избиратели подавляющим большинством отвергли на народном референдуме, прошедшем лишь за неделю до этого?
And by about the Fall of that year, we had all the things worked out about who needed on the technical team, what the terms the sale would be, what the key price point were, and we actually received our incorporation in Nov of 1989. И примерно к осени того года у нас были выработаны все моменты о том, кто необходим в технической группе, какие должны быть условия продаж, какими должны быть ключевые цены, и в ноябре 1989-го мы окончательно организовались.
By grace of Jupiter, Gaius Octavian Caesar, lawful son of Gaius Julius Caesar, makes this his pledge that he personally will fulfill the terms of his beloved father's bequest to the people. Милостью Юпитера Гай Октавиан Цезарь, законный сын Гая Юлия Цезаря, дает следующий обет: Он лично исполнит условия завещания его любимого отца относительно народа!
The terms of participation in such organization or arrangement shall not preclude such States from membership or participation; nor shall they be applied in a manner which discriminates against any State or group of States having a real interest in the fisheries concerned. Условия участия в такой организации или договоренности не исключают возможности присоединения таких государств к числу членов или участников; кроме того, они не применяются таким образом, который ведет к дискриминации в отношении какого-либо государства или группы государств, проявляющих реальный интерес к соответствующему промыслу.
61/ Africa's terms of trade (excluding South Africa) declined by 8.1 per cent between 1985 and 1990 and by 3.2 per cent during the period 1991-1995; see World Economic and Social Survey 1996..., p. 240. 61/ Условия торговли Африки (исключая Южную Африку) снизились на 8,1 процента в период 1985-1990 годов и на 3,2 процента в период 1991-1995 годов; см. Обзор мирового экономического и социального положения, 1996 год..., стр. 240 англ. текста.
In recognition of the excessive debt burden of a number of low-income countries, Paris Club creditors adopted concessional rescheduling terms that went beyond delay of payments to partial cancellation of payments. Признавая чрезмерное бремя задолженности ряда стран с низким уровнем дохода, кредиторы Парижского клуба разработали льготные условия погашения задолженности, которые не ограничиваются одной лишь отсрочкой выплат, а предусматривают также частичное списание задолженности.
However, he considered that, without internalization of environmental costs and benefits, economic calculations, including calculations of growth, were incomplete, and the terms of the political choice between economic growth and internalization might thus sometimes be misunderstood. Однако, по мнению оратора, без интернализации экологических издержек и преимуществ экономические расчеты, в том числе расчеты темпов роста, являются неполными и условия политического выбора между экологическим ростом и интернализацией могут иногда быть неправильно поняты.
In 1946 the terms of a large United States loan to war-torn Britain stipulated that interest should be waived altogether should such interest exceed 2 per cent of British export revenues in any given year. В 1946 году условия большого займа, выданного Соединенными Штатами разрушенной войной Великобритании, предусматривали, что процент не должен будет выплачиваться совсем, если такой процент превысит 2 процента от экспортных поступлений Великобритании в любом году.
The European Union congratulated the Paris Club on its contribution to the progress of the international debt strategy and encouraged it to further improve the terms which it applied to the poorest and heavily indebted countries. Европейский союз высоко оценивает деятельность Парижского клуба за его поддержку в осуществлении международной стратегии в области задолженности и призывает его продолжать улучшать условия, применяемые в отношении более бедных и имеющих более высокий уровень задолженности стран.
The sustained development of developing countries required better terms of trade, enhanced access to markets in developed countries, increased and stable investment flows, access to technology on a non-discriminatory and concessional basis and increased flows of official development assistance (ODA). Для устойчивого развития развивающихся стран необходимы более благоприятные условия торговли, более свободный доступ на рынки развитых стран, высокий и устойчивый приток инвестиций, доступ к технологиям на недискриминационной и льготной основе и увеличение притока официальной помощи в целях развития (ОПР).
The terms that have been progressively agreed to by the Paris Club for severely indebted countries known as the Venice, Houston, Toronto and Enhanced Toronto have provided temporary cash relief but have not resolved the debt burden of the African countries. Условия, которые поэтапно согласовывались в рамках Парижского клуба в отношении стран - крупных должников и известные как Венецианские, Хьюстонские, Торонтские и расширенные Торонтские, приносили временное облегчение в плане денежной наличности, но не привели к урегулированию бремени задолженности африканских стран.