He was explained the terms and procedure of appeal as well as his right to study the court transcript and to comment on it. |
Ему были разъяснены условия и процедура обжалования, а также его право изучить материалы судопроизводства и высказать свои замечания по ним. |
As such, pursuant to paragraph 6 of the 2011 Kinshasa administrative decision, the terms of that decision no longer apply to Zimbabwe. |
В частности, согласно пункту 6 принятого в Киншасе в 2011 году административного решения условия этого решения больше не распространяются на Зимбабве. |
(c) The parties' willingness to implement the terms of the peace agreement; |
с) готовность сторон выполнять условия мирного соглашения; |
An asymmetrical peace agreement in which one party to the conflict dictates the terms and content might fail to provide a lasting solution. |
В асимметричном мирном соглашении, условия и содержание которого диктует лишь одна сторона конфликта, скорее всего будет предложен вариант решения, который окажется недолговременным. |
3.3.3 The RoS shall provide relevant documentation pertaining to project loans in order to ascertain the terms of the loan and the primary final beneficiary. |
З.З.З РС предоставляет соответствующую документацию, касающуюся займов на осуществление проектов, с тем чтобы определить условия займа и главного конечного бенефициара. |
Carefully designed and balanced terms of accession consistent with development status and needs, particularly for the least developed countries, have proved to be important. |
И здесь, как показала практика, необходимы тщательно продуманные и сбалансированные условия присоединения, соответствующие их уровню развития и потребностей, и особенно это касается наименее развитых стран. |
As the cost of such delays was often substantial, participants explored possible solutions, such as the harmonization of specifications, and discussed terms of insurance. |
Поскольку потери от таких задержек нередко бывают довольно существенными, участники рассмотрели возможные пути решения этой проблемы, в том числе за счет гармонизации спецификаций, а также обсудили условия страхования. |
The Government would reconsider the terms of its multi-year payment plan and would make all necessary payments to the Organization as soon as the economic situation improved. |
Правительство пересмотрит условия своего многолетнего плана выплат и произведет все необходимые платежи Организации, как только улучшится экономическая ситуация. |
Over the same time, terms of trade have deteriorated 53 per cent and 48 per cent for least developed countries and small island developing States, respectively. |
В то же время условия торговли наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств ухудшились на 53 процента и соответственно 48 процентов. |
However, given the complexity of infrastructure projects, it is unlikely that the parties could agree on the terms of a draft project agreement without negotiation and adjustments to adapt those terms to the particular needs of the project. |
Между тем с учетом сложности проектов в области инфраструктуры представляется маловероятным, что сторонам удастся согласовать условия проекта проектного соглашения без переговоров и коррективов, позволяющих привести такие условия в соответствие с конкретными нуждами проекта. |
However, the Panel emphasizes that these terms were clearly spelled out both in the contract and in the bid education workshop, and it was the task of the Forestry Development Authority due diligence panel to assess the ability of the winning company to comply with these terms. |
Тем не менее Группа подчеркивает, что эти условия были четко изложены как в контракте, так и в материалах учебного семинара по проведению торгов, и соответствующая группа Управления по освоению лесных ресурсов отвечала за оценку возможностей победившей на торгах компании выполнить эти условия. |
Yet, the international environment for pursuing them has changed dramatically since 2000, and not only in terms of the composition of development finance. |
Однако с 2000 года международные условия по их достижению резко изменились, и не только с точки зрения структуры финансирования развития. |
The terms of reference and the draft contract should be made available for public scrutiny and comment. |
Контрактные условия и сам текст проекта контракта должны быть доведены до сведения общественности, чтобы она могла высказать свои замечания. |
The statutory determination of the terms of remuneration was the duty of every employer who employed at least five workers who were not covered by a collective agreement at above the established level or the established level determining the terms of remuneration and granting other work-related benefits. |
Нормативное закрепление условий оплаты труда вменялось в обязанность каждого работодателя, использовавшего труд по меньшей мере пяти работников, которые не были охвачены коллективным договором на уровне соответствующего предприятия или на более высоком уровне, предусматривающем условия выплаты вознаграждения и предоставление других пособий. |
Developed countries, on the other hand, should actively promote economic growth in the world and provide more support to developing countries in terms of market, resources, official development assistance, technology, debt relief and terms of trade. |
Со своей стороны, развитые страны должны активно способствовать экономическому росту в мире и оказывать более активную помощь развивающимся странам в таких аспектах, как рынки, ресурсы, официальная помощь в целях развития, технология, уменьшение задолженности и условия торговли. |
The terms include the consideration of possible elements of the regime, such as measures to facilitate access, measures to ensure compliance with free, prior and informed consent, mutually agreed terms and protection of traditional knowledge, and others. |
Такой круг полномочий подразумевает также рассмотрение возможных элементов, подлежащих включению в режим, таких, как меры по облегчению доступа, меры по обеспечению соблюдения при добровольном, предварительном и осознанном согласии, взаимно согласованные условия и вопросы защиты традиционных знаний и т.д. |
The increasingly critical conditions of many correctional systems in terms of overcrowding, internal security and risks to the health of inmates produce heavy consequences in economic, social and health terms that affect the entire community. |
Все более сложные условия, существующие во многих исправительных системах с точки зрения перенаселенности, внешней безопасности и опасности здоровью заключенных, влекут за собой тяжелые последствия с экономической, социальной и медицинской точек зрения, что сказывается на состоянии всего общества. |
A reference by one party to its standard terms must be such as to put a reasonable person of the same kind as the other party in a position to understand it and to gain knowledge of the standard terms. |
Ссылка одной стороны на ее стандартные условия должна быть таковой, чтобы разумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона, могло понять ее и узнать об этих стандартных условиях. |
The studies also show that approaches to poverty in "monetary" terms and in terms of "living conditions" do not coincide exactly, as living conditions do not adjust immediately - or even systematically - to income. |
Эти работы также показывают, что подходы к нищете с учетом «денежных» аспектов и с точки зрения «условий жизни» полностью не совпадают, поскольку условия жизни не могут одномоментно или систематически приходить в соответствие с доходом. |
The countervailing power of large buyers is viewed in terms of promoting entry or expansion, which would help both large and small buyers, not in terms of being able to negotiate a better deal for themselves. |
Уравновешивающее влияние крупных покупателей рассматривается через призму поощрения выхода на рынок или расширения деятельности, которое способно помочь как крупным, так и мелким покупателям, а не через призму способности выторговать более выгодные условия для себя. |
Flexibility in terms of equipment and additional sites should be built into the contract. |
контракт должен предусматривать гибкие условия в технической части и в отношении дополнительных районов использования и дислокации; |
The agreement defined the scope and terms under which certain goods or services were to be procured and could have an extended lifetime. |
В таком соглашении определяются сфера охвата и условия, на основе которых должны закупаться конкретные товары или услуги, и оно может быть рассчитано на продолжительный срок. |
Frente Polisario officials also noted that, regardless of the final status of Western Sahara, solid international guarantees for the terms of any agreement would be critical. |
Должностные лица Фронта ПОЛИСАРИО также отметили, что, независимо от окончательного статуса Западной Сахары, чрезвычайно важно, чтобы условия любого соглашения были обеспечены твердыми международными гарантиями. |
Resource-rich countries can increase fiscal revenue by reversing their current practice of offering extremely favourable terms to foreign investors in agriculture and mining. |
Страны, имеющие богатые природные ресурсы, могут увеличить объем бюджетных поступлений, пересмотрев свою нынешнюю практику по отношению к иностранным инвесторам, которым они предлагают крайне выгодные условия в сельскохозяйственном и горнодобывающем секторе. |
Moreover, the confidentiality clauses in these contracts often prevent Governments from publicly disclosing contract terms, hampering efforts to argue for their renegotiation. |
Более того, содержащиеся в этих контрактах положения о конфиденциальности часто не позволяют правительствам раскрывать условия контрактов, ограничивая возможности добиваться их пересмотра. |