In particular, they undertake to establish, prior to setting up the Commission and during its operations, the necessary conditions so that the Commission may fulfil the terms of reference established in the present agreement. |
Они берут на себя обязательство, в частности, создать до учреждения Комиссии и в ходе ее функционирования необходимые условия для того, чтобы она могла выполнить требования, установленные в настоящем Соглашении. |
Some views were expressed that the Uruguay Round agreements should be implemented in a manner that favoured developing countries and that food aid and/or credits on concessional terms should be provided to them together with adjustments in the GSP schemes in order to accommodate their interests. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что в ходе осуществления договоренностей Уругвайского раунда необходимо обеспечить более благоприятные условия для развивающихся стран и предоставление им продовольственной помощи и/или кредитов на льготных условиях при одновременном принятии мер по совершенствованию схем ВСП с целью учета их интересов. |
HRA institutes and administers appropriate conditions of service, terms of employment, benefits and allowances, ensuring that the organization is able to retain staff of the highest calibre and to provide a safe and secure working environment for staff and their families. |
УЛР устанавливает и обеспечивает соблюдение соответствующих условий и сроков службы, пособий и надбавок, позволяя тем самым организации удерживать наиболее квалифицированных сотрудников и создавать для них и их семей условия работы, обеспечивающие их безопасность и защиту. |
In spite of commitments made by the Government of the Sudan, international non-governmental organizations have experienced little or no substantive improvements in terms of access to affected areas in southern Sudan and the transitional zones. |
Несмотря на обязательства, принятые правительством Судана, условия деятельности международных неправительственных организаций с точки зрения существенного облегчения доступа в пострадавшие районы южного Судана и "переходные" зоны улучшились незначительно или не улучшились вообще. |
(e) To establish an open-ended intergovernmental panel on forests under the aegis of the Commission and to determine the terms of reference and modalities for its establishment; |
ё) учредить межправительственную группу открытого состава по вопросу о лесах под эгидой Комиссии и определить круг ее ведения и условия ее создания; |
In addition, by resolution 1021 (1995) of the same date, the Council stipulated the terms and timing for terminating the embargo on deliveries of weapons and military equipment to all the countries of the former Yugoslavia. |
Кроме того, в резолюции 1021 (1995), принятой в тот же день, Совет определил условия и сроки прекращения эмбарго на поставки оружия и военного снаряжения всем странам бывшей Югославии. |
The "Toronto terms" (1988) allowed 20 countries to benefit from a 33 per cent reduction in eligible debt; |
"Торонтские условия" (1988) позволили 20 странам воспользоваться 33-процентным сокращением задолженности, подпадающей под применение льготных мер; |
Contractual terms in such cooperative ventures should be fair and reasonable and they should be in full compliance with the legitimate rights and interests of the parties concerned as, for example, with intellectual property rights. |
Условия таких соглашений о сотрудничестве должны быть справедливыми и обоснованными и должны в полной мере обеспечивать соблюдение законных прав и интересов соответствующих участников как, например, прав на интеллектуальную собственность. |
In 1994, the United States (for the first time within the Paris Club) proposed the cancellation of $228 million, corresponding to half of the debt of the 18 poorest African countries, by extending to them the enhanced Toronto terms. |
В 1994 году (впервые в рамках Парижского клуба) Соединенные Штаты предложили списать 228 млн. долл. США, что соответствует половине долга 18 самых бедных африканских стран, распространив на них расширенные Торонтские условия. |
The terms of the measures are clear; their effectiveness will depend not only on the participation of all offices and departments but on monitoring their performance and, wherever possible, taking the necessary action to enforce the measures. |
Условия этих мероприятий ясны; их эффективность будет зависеть не только от участия всех отделений и департаментов, но и от контроля за результатами их работы и, по возможности, принятия необходимых мер по проведению этой деятельности. |
Article 78 deals with the evacuation of children to another country, saying that this should not take place except for compelling reasons, and establishing some of the terms under which any evacuation should take place. |
Статья 78 касается эвакуации детей в другую страну, и в ней говорится, что она осуществляется только при наличии неотложных причин; в ней также оговариваются некоторые условия, в которых должна осуществляться любая эвакуация. |
Moreover, the terms of trade for those commodities in which the poorest developing countries specialise have evolved much less favourably over this period than for those commodities exported by the richer countries, and this trend is expected to continue. |
Кроме того, условия торговли этими сырьевыми товарами, на производстве которых специализируются беднейшие развивающиеся страны, стали в этот период гораздо менее благоприятными, чем условия сбыта сырьевых товаров, экспортируемых более богатыми государствами, причем, судя по-всему, эта тенденция будет сохраняться. |
In the United States, NGOs have lobbied for Congressional authorization and appropriations to enable the U.S. Government to offer Trinidad terms and to extend the range of countries eligible for debt relief. |
В Соединенных Штатах НПО лоббировали получение разрешения Конгресса и выделение им средств с целью дать возможность правительству Соединенных Штатов Америки предлагать Тринидадские условия и расширить список стран, имеющих право на облегчение бремени задолженности. |
However, the terms of trade for Latin America and the Caribbean were 11 per cent below 1990 levels and 29 per cent lower than 1980 levels. |
Однако условия торговли стран Латинской Америки и Карибского бассейна были ниже уровня 1990 года на 11 процентов, а 1980 года - на 29 процентов. |
Small island developing States are limited in size, have vulnerable economies and are dependent both upon narrow resource bases and on international trade, without the means of influencing the terms of that trade. |
Малые островные развивающиеся государства ограничены в своих размерах, обладают уязвимой экономикой и находятся в зависимости как от узкой ресурсной базы, так и международной торговли, не имея при этом рычагов влияния на условия этой торговли. |
Achievement of sustainable economic growth and poverty reduction are also influenced by issues of governance and efficient national institutions, as well as by such external economic factors as debt burden, terms of trade, trade restrictions and availability of technology and of international financial assistance. |
Кроме того, достижение устойчивого экономического роста и уменьшение масштабов нищеты зависят и от таких элементов, как управление и эффективные национальные институты, а также от таких внешних экономических факторов, как бремя задолженности, условия торговли, торговые ограничения, наличие технологии и международной финансовой помощи. |
We ask that the Security Council do its utmost to see to it that Serbian forces comply with the provisions of the current cease-fire in Sarajevo and that the terms of resolutions 824 and 836 be fully implemented. |
Мы просим Совет Безопасности сделать все возможное для обеспечения того, чтобы сербские силы соблюдали положения нынешнего соглашения о прекращении огня в Сараево и чтобы условия резолюций 824 (1993) и 836 (1993) были в полной мере выполнены. |
Similarly, other reintegration programmes are moving extremely slowly, and the terms of some of the programmes including those relating to lack of satisfactory credit facilities, raise concern as to their viability. |
Осуществление других программ реинтеграции также идет крайне медленно, а условия некоторых из этих программ, включая отсутствие удовлетворительных возможностей получения кредита, вызывают озабоченность в плане их выполнимости. |
Savings under this heading were realized owing to the employment by the Mission of local staff under the special service agreement, the terms of which do not include payment of common staff costs. |
Экономия средств по данной статье была получена благодаря найму Миссией местного персонала в соответствии со специальным соглашением об услугах, условия которого не предусматривают оплату общих расходов по персоналу. |
The Staff Regulations adopted by the General Assembly and the Staff Rules issued by the Secretary-General provide for the terms of employment, rights, duties, obligations, responsibilities and entitlement of United Nations staff. |
В утвержденных Генеральной Ассамблеей Положениях о персонале и изданных Генеральным секретарем Правилах о персонале предусмотрены условия приема на службу, права, обязанности, обязательства, ответственность и прерогативы персонала Организации Объединенных Наций. |
As part of this new process, the Government of Colombia has given the Government of Nicaragua favourable terms for the payment of its debt to Colombia and has also promoted the greatest possible flexible support on the part of regional organizations. |
В рамках этого нового процесса правительство Колумбии обеспечило для правительства Никарагуа благоприятные условия выплаты ее задолженности Колумбии и содействовало также обеспечению максимально возможной, гибкой поддержки со стороны региональных организаций. |
In part one, the report analyses external financial resources and shows how they have been affected by recent developments in the international policy environment, in particular world economic growth, international trade and terms of trade. |
В первой части доклада анализируются внешние финансовые ресурсы и показано, какое воздействие на них оказали последние события в области международной политики, в частности рост мировой экономики, международная торговля и условия торговли. |
Concerning the various issues arising from the naming of religious groups in the Constitution he expressed regret that the terms of the Constitution were imposed on his country as a condition of its independence and that any amendments would be problematic. |
Касаясь различных вопросов, связанных с перечислением религиозных групп в Конституции, он выразил сожаление по поводу того, что положения Конституции были навязаны его стране в качестве условия ее независимости и что внесение любых поправок привело бы к возникновению проблем. |
The view was expressed that the provisions of article 35 should be viewed as preconditions for the exercise of jurisdiction by the court in all cases, rather than in terms of a discretionary power to be exercised by the court in certain situations. |
Было высказано мнение о том, что положения статьи 35 следует рассматривать как предварительные условия для осуществления судом юрисдикции во всех случаях, а не как дискреционные полномочия, которые суд должен осуществлять в некоторых ситуациях. |
The United Nations must be qualified to guarantee, within the international order, equal conditions in terms of freedom, progress and equality for all the members of the international community. |
Организация Объединенных Наций должна быть способна гарантировать в рамках такого международного порядка равные условия свободы, прогресса и равенства для всех членов международного сообщества. |