In order to get temporary API key you need: accept terms of agreement, specify email address where the key will be sent to and specify address of your site where results will be shown. |
Для создания временного ключа, который позволит вам получать результаты футбольных матчей в течение 48 часов, вам необходимо принять условия соглашения, указать адрес электронной почты, куда будет выслан ключ и указать адрес сайта, для которого вам нужны эти результаты. |
So, the programmes implementing the right to development have to be designed in such a manner that the conditionalities set as the developing countries' obligations are matched by reciprocal conditionalities, in terms of obligations that the international community will have to carry out. |
Отсюда следует, что программы, направленные на осуществление права на развитие, должны разрабатываться таким образом, чтобы условия, записанные в качестве обязательств развивающихся стран, уравновешивались встречными условиями в виде обязательств международного сообщества. |
The Finance Committee also recommended that the Secretary-General should pursue negotiations with the host country, based on the most complete information available, in order to secure the best terms for the maintenance of the premises. |
кроме того, условия дополнительного соглашения, включая долю в эксплуатационно-технических расходах, должны действовать ретроактивно, с даты подписания Соглашения о штаб-квартире. |
I could place none in them, and the general feeling was and is that any terms made with them would not be kept, and that through them I could not hope for reconciliation with discontented and disloyal Ireland. |
Я не могу заставить себя поверить в них, и общее ощущение позволяет предположить, что любые оговоренные с ними условия, не будут сохранены, и что через их посредничество я не могу рассчитывать на примирение с недовольной и нелояльной Ирландией. |
the sort of thing to encourage the international community to make any major investment in terms either of diplomacy, money or equipment in Burundi until certain key conditions for a return to peace have been met. |
В силу такого бездействия международное сообщество не может инвестировать больших средств - дипломатических, финансовых или материальных - в Бурунди до тех пор, пока не будут созданы определенные базовые условия для восстановления мира. |
Fast Translation specialises in provision of translation services of a broad range of document types, offering translation of commercial, marketing-oriented, legal and financial texts, ensuring fast and accurate translations, and favourable terms. |
FAST TRANSLATION специализируется на предоставлении услуг по переводу самых различных документов, выполняя перевод коммерческих, маркетинговых, юридических, финансовых и т.п. документов и гарантируя быстрый и точный перевод и выгодные условия выполнения заказа. |
you are simply ready to perform the walkout to convince the Chinese that you will not negotiate if the terms of the deal are not satisfactory. |
Вы должны быть готовы разыграть уход, чтобы убедить китайцев, что вы прервёте переговоры, если их условия вас не удовлетворят. |
On 1 January 1997 the terms of the lease provide for the Tribunal to assume the balance of the facility for a total of 15,907 square metres of office space, 3,622 square metres of other space and 398 parking spaces. |
Условия аренды предусматривают, что с 1 января 1997 года в распоряжение Трибунала перейдет остальная часть здания, т.е. в общей сложности 15907 кв. м служебной площади, 3622 кв. м другой площади и 398 стояночных мест. |
Neither will it gather momentum if the developing countries are weighted down by external indebtedness, if development finance is inadequate, if barriers restrict access to markets and if commodity prices and terms of trade remain depressed. |
Не будет также движения вперед, если развивающиеся страны будут задавлены внешней задолженностью, если финансирование развития будет недостаточным, если барьеры будут ограничивать выход на рынки и если цены на сырье и условия торговли останутся на низком уровне. |
The standard Paris Club terms that are applied to all other countries take the debt servicing that falls due on the eligible debt during the consolidation period and reschedule it over 10 years with a grace period of five years on principal payments. |
Стандартные условия Парижского клуба, применяемые ко всем остальным странам, распространяются на выплаты в счет обслуживания подлежащего конверсии долга, которые приходятся на консолидационный период, и устанавливают для них 10-летний срок погашения, включающий 5-летний грационный период на выплаты в счет погашения капитальной суммы долга. |
If the Toronto terms had instead been applied to all countries in the group (even though not all SPA countries have debt-servicing crises), the present value of the debt service would only be reduced to $36 billion. |
Если бы торонтские условия были применены ко всем странам группы (даже несмотря на то, что не все страны СПА испытывают кризис обслуживания долга), текущая стоимость выплат в счет обслуживания долга сократилась бы всего лишь до 36 млрд. долл. США. |
As official development assistance (ODA) debt was the main component of the foreign debt burden of heavily indebted low-income and lower middle-income countries, the Trinidad and Tobago terms should be adopted and expanded to cover all the countries in those two groups. |
Поскольку для большого числа стран с низким уровнем доходов и с уровнем доходов ниже среднего значительную часть внешнего долга составляет задолженность по линии ОПР, следует принять "тринидадские" условия и распространить их на эти две группы стран целиком. |
The results of the Uruguay Round are not expected to be positive for our continent, and my delegation hopes that terms of compensation will be specified for net losers in the Uruguay Round, as agreed at Marrakesh. |
Как ожидается, результаты Уругвайского раунда не окажут позитивного воздействия на наш континент, и моя делегация выражает надежду на то, что компенсационные условия будут конкретно определены для тех, кто понес чистые убытки от Уругвайского раунда, как это было договорено в Марракеше. |
The action taken by the Commission with respect to the post adjustment system for Professionals and the mobility and hardship scheme would noticeably downgrade the terms of service for the staff concerned. |
Решение Комиссии в отношении системы коррективов по месту службы для сотрудников категории специалистов и в отношении системы выплат за мобильность и работу в трудных условиях заметно ухудшит условия службы для соответствующих сотрудников. |
The Court concluded that the dispute between Spain and Canada was covered by the terms of the reservation Canada had made to its declaration accepting the jurisdiction of the ICJ as compulsory and that consequently the Court was not competent to adjudicate upon the dispute. |
Суд пришел к выводу о том, что спор между Испанией и Канадой подпадает под условия оговорки, выраженной Канадой в ее декларации при признании юрисдикции Международного Суда в качестве обязательной, и что, соответственно, Суд не компетентен выносить решение по этому спору. |
For without a firm and a lasting cease-fire, credible disarmament and demobilization, factions, even subfactions, retain the power to dictate the terms and pace of peace and security in Liberia. English |
Дело в том, что без прочного и долговременного прекращения огня, подлинного разоружения и демобилизации у группировок и даже у более мелких формирований сохраняется возможность диктовать условия и темпы процесса обеспечения мира и безопасности в Либерии. |
Article 1 (3) of the Collective Agreements Ordinance lays down that the terms of collective labour agreements may not specify that the employer is obliged to engage or is prohibited from engaging persons of a particular race, religion or political conviction. |
Так, статья 1(3) Закона о коллективных договорах гласит, что условия коллективных трудовых договоров не могут обязывать работодателя или запрещать ему принимать на работу лиц определенной расы, или лиц, придерживающихся определенных религиозных или политических убеждений. |
A contract, dated 29 May 1986, between Kovinotehna and ABE set forth the terms of performance for Bimont to supply equipment to ABE for use on the Project (the "Contract"). |
В контракте от 29 мая 1986 года, заключенном между компанией "Ковинотехна" и "АБЕ", излагаются условия поставки компанией "Бимонт" оборудования "АБЕ" для установки на объекте ("Контракт"). |
Publish and domesticate the Convention as is required by Liberian laws and the terms of the Convention. |
публикация Конвенции и включение ее положений во внутреннее законодательство, как этого требуют законы Либерии и условия Конвенции. |
Maybe you thought finally you had a relationship you could control, dictate all the terms, but yet again you transgressed the normal boundaries and allowed feelings... |
Возможно, ты решил, что, наконец, у тебя есть отношения, которые ты можешь контролировать. Диктовать все условия, но ты опять преступил границы, и впутал сюда чувства- |
(e) Terms of transport; |
ё) условия перевозок; |
Terms of stroll worsen by passing moment. |
Условия прогулки всё ухудшаются. |
The financing secured by Cuba has been subject to more onerous conditions and terms than those prevailing in the market, and Cuba's potential capacity to obtain financing has been restricted. |
условия и рамки финансирования, доступные Кубе, были значительно более тяжелыми, чем среднерыночные, в результате чего потенциальные возможности страны получить финансирование оказались ограниченными; |
The material conditions there are considerably better than in the rest of the institution in terms of the space available, functioning of the toilets, plentiful electronic equipment, the presence of many people from outside the centre and the abundant supply of food. |
Материальные условия в этом отделении значительно лучше, чем в остальных помещениях указанной тюрьмы - здесь более просторно, функционируют туалеты, имеется много электронного оборудования, здесь присутствует много людей, не относящихся к этой тюрьме, и имеется много еды. |
Exploitative carbon contracts that could lead communities to unknowingly accept terms that sign away land-use rights, assume liability for forest loss or accept payments that undervalue the true opportunity costs of the land use foregone |
крайне невыгодные контракты на углерод, которые могут привести к неосознанному согласию общин на условия, отменяющие их права на землепользование, взятию на себя ответственности за утрату лесов или согласию с выплатами, которые не соответствуют реальной цене отказа от землепользования; |