| These letters set out the basic terms of the agreement. | В этих письмах предлагаются основные условия соответствующего соглашения. |
| Modifications to the terms of the agreement will be incorporated to the extent possible, with reference to the applicable Italian law. | Возможные изменения в условия соглашения будут вноситься со ссылкой на применимое законодательство Италии. |
| At the end of the reporting period, the Agency was still negotiating the terms of such insurance. | По состоянию на конец отчетного периода Агентство все еще обсуждало условия такого страхования. |
| Lacking Power Purchase Agreements (acceptable terms, legal) | м) Отсутствие соглашений о закупках электроэнергии (приемлемые условия, юридические аспекты) |
| The terms of participation in the STM did not violate beneficiaries' human dignity. | Условия участия в СТМ не ущемляют человеческого достоинства бенефициара. |
| The terms of their imposition must include revocation mechanisms and the possibility of gradual mitigation. | Условия их наложения должны включать механизмы отмены и возможность постепенного их смягчения. |
| The Turkmen Government has established favourable terms for people purchasing apartments in new residential areas. | Правительство Туркменистана создало благоприятные условия для приобретения в собственность квартир в новостройках. |
| It was noted that to achieve long-term debt sustainability, the terms and scale of new financing were much more important than forgiveness. | Отмечалось также, что для обеспечения приемлемости уровня долга на длительную перспективу условия и масштабы нового финансирования гораздо важнее списания долга. |
| The current unfavourable terms in agriculture and commodity trading make the problem even more unbearable. | Существующие неблагоприятные условия в торговле сырьем и сельскохозяйственной продукцией делают проблему еще более невыносимой. |
| The entities that benefited from such remittances should offer more flexible terms to the migrant communities. | Юридические лица, получающие выгоду от таких денежных переводов, должны предоставлять общинам мигрантов более гибкие условия. |
| Certain rebel groups must not be allowed to monopolize the process or dictate the pace, or indeed the terms. | Не следует позволять некоторым повстанческим группам монополизировать процесс или определять его темпы и уже тем более выдвигать условия. |
| The rules and conditions for membership of a Group must be defined in its terms of reference. | 83.3 Правила и условия, регулирующие вопросы членского состава той или иной группы, должны быть определены в ее круге ведения. |
| They cannot provide different compensation, terms, conditions or privileges of employment to employees because of genetic information. | Они не могут устанавливать трудящимся личные компенсации, сроки, условия или привилегии в сфере занятости в зависимости от генетической информации. |
| Similarly, the conditions of prisoners serving 30-year terms in isolation amounted to inhuman treatment. | Аналогичным образом он считает, что условия содержания заключенных, приговоренных к тридцати годам тюремного заключения, равносильны бесчеловечному обращению. |
| In the view of the Special Rapporteur, these terms of reference are fundamental, necessary and common sense considerations. | По мнению Специального докладчика, такой круг ведения представляет собой минимально необходимые, принципиальные и сами собой разумеющиеся условия. |
| The terms were essentially those that had been presented in the report. | Эти условия в целом соответствовали тем, которые были изложены в докладе. |
| However, efficiency and predictability in secured transactions call for additional terms in the security agreement aimed at covering other aspects of the transaction. | Тем не менее в интересах эффективности и предсказуемости применительно к обеспеченным сделкам в соглашение об обеспечении необходимо включать дополнительные условия, призванные охватить другие аспекты сделки. |
| These factors will determine the terms or heads against which precise sums of compensation would be payable. | Этими факторами будут определяться условия или рубрики, по которым будут выплачиваться точные суммы компенсации. |
| The memorandums of understanding did not stipulate the payment terms or the penalty clauses for late payments. | Этим меморандумом не предусматриваются условия платежей, а также штрафные санкции в случае просрочки платежа. |
| The terms of trade for the main exports of the LDCs continue to deteriorate. | Условия торговли основными видами экспортных товаров НРС продолжают ухудшаться. |
| The Office is also currently developing new contractual terms which will be applicable to all persons working at UNHCR, regardless of status. | Кроме того, Управление в настоящее время разрабатывает новые контрактные условия, которые будут распространяться на всех лиц, работающих в УВКБ, независимо от статуса. |
| He hoped that the terms under which Kazakhstan joined WTO would not undermine its economic development priorities. | Он надеется, что условия, на которых Казахстан вступает в ВТО, не подорвут его приоритеты экономического развития. |
| Those terms constituted the core problems that exacerbated the external debt crises. | Эти условия представляют собой ключевые проблемы, усугубляющие кризис внешней задолженности. |
| The Russian Federation assisted development by providing preferential terms of trade. | Российская Федерация содействует развитию, предоставляя преференциальные условия торговли. |
| The dates and terms of advice shall be determined by agreement between the selected members of the Commission and the coastal State. | Сроки и условия консультирования определяются по договоренности между отобранными членами Комиссии и прибрежным государством. |