These letters set out the basic terms of the agreement. |
В этих письмах предлагаются основные условия соответствующего соглашения. |
Modifications to the terms of the agreement will be incorporated to the extent possible, with reference to the applicable Italian law. |
Возможные изменения в условия соглашения будут вноситься со ссылкой на применимое законодательство Италии. |
At the end of the reporting period, the Agency was still negotiating the terms of such insurance. |
По состоянию на конец отчетного периода Агентство все еще обсуждало условия такого страхования. |
Lacking Power Purchase Agreements (acceptable terms, legal) |
м) Отсутствие соглашений о закупках электроэнергии (приемлемые условия, юридические аспекты) |
The terms of participation in the STM did not violate beneficiaries' human dignity. |
Условия участия в СТМ не ущемляют человеческого достоинства бенефициара. |
The terms of their imposition must include revocation mechanisms and the possibility of gradual mitigation. |
Условия их наложения должны включать механизмы отмены и возможность постепенного их смягчения. |
The Turkmen Government has established favourable terms for people purchasing apartments in new residential areas. |
Правительство Туркменистана создало благоприятные условия для приобретения в собственность квартир в новостройках. |
It was noted that to achieve long-term debt sustainability, the terms and scale of new financing were much more important than forgiveness. |
Отмечалось также, что для обеспечения приемлемости уровня долга на длительную перспективу условия и масштабы нового финансирования гораздо важнее списания долга. |
The current unfavourable terms in agriculture and commodity trading make the problem even more unbearable. |
Существующие неблагоприятные условия в торговле сырьем и сельскохозяйственной продукцией делают проблему еще более невыносимой. |
The entities that benefited from such remittances should offer more flexible terms to the migrant communities. |
Юридические лица, получающие выгоду от таких денежных переводов, должны предоставлять общинам мигрантов более гибкие условия. |
Certain rebel groups must not be allowed to monopolize the process or dictate the pace, or indeed the terms. |
Не следует позволять некоторым повстанческим группам монополизировать процесс или определять его темпы и уже тем более выдвигать условия. |
The rules and conditions for membership of a Group must be defined in its terms of reference. |
83.3 Правила и условия, регулирующие вопросы членского состава той или иной группы, должны быть определены в ее круге ведения. |
They cannot provide different compensation, terms, conditions or privileges of employment to employees because of genetic information. |
Они не могут устанавливать трудящимся личные компенсации, сроки, условия или привилегии в сфере занятости в зависимости от генетической информации. |
Similarly, the conditions of prisoners serving 30-year terms in isolation amounted to inhuman treatment. |
Аналогичным образом он считает, что условия содержания заключенных, приговоренных к тридцати годам тюремного заключения, равносильны бесчеловечному обращению. |
In the view of the Special Rapporteur, these terms of reference are fundamental, necessary and common sense considerations. |
По мнению Специального докладчика, такой круг ведения представляет собой минимально необходимые, принципиальные и сами собой разумеющиеся условия. |
The terms were essentially those that had been presented in the report. |
Эти условия в целом соответствовали тем, которые были изложены в докладе. |
However, efficiency and predictability in secured transactions call for additional terms in the security agreement aimed at covering other aspects of the transaction. |
Тем не менее в интересах эффективности и предсказуемости применительно к обеспеченным сделкам в соглашение об обеспечении необходимо включать дополнительные условия, призванные охватить другие аспекты сделки. |
These factors will determine the terms or heads against which precise sums of compensation would be payable. |
Этими факторами будут определяться условия или рубрики, по которым будут выплачиваться точные суммы компенсации. |
The memorandums of understanding did not stipulate the payment terms or the penalty clauses for late payments. |
Этим меморандумом не предусматриваются условия платежей, а также штрафные санкции в случае просрочки платежа. |
The terms of trade for the main exports of the LDCs continue to deteriorate. |
Условия торговли основными видами экспортных товаров НРС продолжают ухудшаться. |
The Office is also currently developing new contractual terms which will be applicable to all persons working at UNHCR, regardless of status. |
Кроме того, Управление в настоящее время разрабатывает новые контрактные условия, которые будут распространяться на всех лиц, работающих в УВКБ, независимо от статуса. |
He hoped that the terms under which Kazakhstan joined WTO would not undermine its economic development priorities. |
Он надеется, что условия, на которых Казахстан вступает в ВТО, не подорвут его приоритеты экономического развития. |
Those terms constituted the core problems that exacerbated the external debt crises. |
Эти условия представляют собой ключевые проблемы, усугубляющие кризис внешней задолженности. |
The Russian Federation assisted development by providing preferential terms of trade. |
Российская Федерация содействует развитию, предоставляя преференциальные условия торговли. |
The dates and terms of advice shall be determined by agreement between the selected members of the Commission and the coastal State. |
Сроки и условия консультирования определяются по договоренности между отобранными членами Комиссии и прибрежным государством. |