The Russian Federation had agreed to all the terms. |
Российская Федерация согласилась на все поставленные условия. |
Students pregnant with their first child agree to terms set by the management of the school. |
Ученицы, беременные первым ребенком, соглашаются на условия, поставленные руководством школы. |
The seller had shipped the goods in response to the buyer's purchase orders before the seller dispatched invoices containing its own terms. |
Получив закупочные заказы покупателя, продавец сначала отгрузил товар, а затем отправил счета, содержащие его собственные условия. |
The contract contained clauses on price, time of shipment and terms of payment. |
Договор содержал пункты, в которых оговаривались цена, срок поставки и условия оплаты. |
These terms are far easier than the original ones. |
Такие условия гораздо более щадящие, чем заявленные изначально. |
Memorandums of Understanding which detail the terms of the arrangement and method of reimbursement are then formulated. |
После этого составляются меморандумы о договоренности, в которых подробно излагаются условия достигнутых договоренностей и определяются методы возмещения расходов. |
I'm not accustomed to having contractors dictate terms. |
Я не привык, чтобы подрядчик диктовал условия. |
Then maybe we need to revise the terms. |
Тогда возможно нам следует пересмотреть условия. |
So instead, I offer my own peace terms. |
Поэтому взамен я предлагаю свои условия. |
Apparently, the terms have been agreed. |
Кажется, все условия уже согласованы. |
The terms of the sale would have been settled weeks ago. |
Условия продажи оговорили несколько недель назад. |
Furthermore, the terms of autonomy set forth in the proposal could be negotiated. |
Кроме того, условия предоставления автономии, изложенные в ее предложении, могут стать предметом более подробного обсуждения. |
This Article mandates the legislative power, through a specific legal reservation, to determine the terms and circumstances under which personal freedom may be legitimately restricted. |
В этой статье говорится, что условия и обстоятельства, при которых свобода личности может быть ограничена на законных основаниях, могут быть определены лишь законодателями в рамках конкретной нормативно-правовой оговорки. |
Conditions for migrant workers were improved in terms of the issuance of resident and work permits. |
Условия для трудящихся-мигрантов были улучшены с точки зрения выдачи разрешений на проживание и работу. |
In terms of labour legislation, she wondered what the Government understood by equal conditions for women's employment. |
Что же касается трудового законодательства, то оратор интересуется, какой смысл вкладывает правительство в слова "равные условия для занятости женщин". |
All I'm saying is that we should listen to King Louis's terms for peace. |
Я просто хочу сказать, что нам следует послушать условия мира Короля Людовика. |
And an advance on my services while we negotiate new terms. |
И аванс за мои услуги, пока мы обсудим новые условия. |
Tell Arthur he can't accept the terms Isaak will give him. |
Скажите Артуру, что бы он не принимал условия, которые Айзек ему предложит. |
And we met to settle the terms. |
И мы встретились, чтобы обговорить условия. |
Half now, half on arrival, standard Metropolis contract terms. |
Половина сейчас, половина по прибытии, стандартные условия контракта в Метрополисе. |
But you have my word these terms shall be honored. |
Но я даю вам свое слово, что условия будут выполнены. |
I take it you agree to my terms. |
Я так понимаю, ты согласен на мои условия. |
As King, I've learned to be very clear about when to state my terms. |
Я король, я учился быть очень сообразительным о том, когда заявить мои условия. |
You heard my terms - one item per satisfactory answer. |
Вы слышали мои условия - один предмет за удовлетворительный ответ. |
You know my terms, Dr Bernhardt. |
Вы знаете мои условия, доктор Бернхардт. |