If anything, the terms of our involvement in international economic relations have worsened as prices for our commodities have decreased, the costs of our imports have increased and our access to preferential markets has diminished. |
Условия нашего участия в международных экономических отношениях лишь ухудшились, поскольку цены на наши товары упали, стоимость нашего импорта возросла, а наш доступ к льготным рынкам уменьшился. |
The clear terms of resolution 940 (1994) must be honoured in full, and the power of a brutal and lawless military and its callous leadership effectively and permanently neutralized. |
Четкие условия резолюции 940 (1994) должны быть полностью соблюдены, а власти жестокого и незаконного военного режима должен быть навсегда положен конец. |
The terms of trade for the region as a whole fell by almost 5 per cent in 1993, owing mainly to the dwindling unit value of exports, which caused that of imports to rise by only 1 per cent. |
Условия торговли по региону в целом сократились в 1993 году почти на 5 процентов, главным образом вследствие понижения средних экспортных цен, поскольку средние импортные цены возросли всего лишь на 1 процент. |
Due to divergent trends in unit values of exports and imports, Africa's terms of trade deteriorated by 5.5 per cent in 1993, compared with a drop of 4.1 per cent in 1992. |
Из-за разнонаправленных тенденций, действующих в отношении удельной стоимости экспорта и импорта, условия торговли африканских стран ухудшились в 1993 году на 5,5 процента, после того как в 1992 году они упали на 4,1 процента. |
Staff serving with OPS as of 31 December 1994 and holding UNDP letters of appointment shall continue to be governed by the terms of appointment and conditions of service specified in their letters of appointment. |
На сотрудников, работающих в УОП по состоянию на 31 декабря 1994 года и имеющих контракты от ПРООН, продолжают распространяться условия назначения и работы, указанные в их письмах о назначении. |
Now, hy - Hypothetically, if we agree to your terms, What kind of deal are you looking for? |
Теперь, гипо... гипотетически, если мы примем твои условия, какого рода сделку ты ждёшь? |
Please be reminded that I did in fact meet with you on three separate occasions in order to explain the terms of the settlement |
Смею напомнить, что я встречалась с вами по трем разным вопросам, с целью объяснить условия соглашения, |
This may change if the debtor countries encounter additional obstacles to expansion of their exports to industrialized countries, or if, say, terms of trade deteriorated sharply once again, or if there is a reversal in the recent spate of capital inflows. |
Эта ситуация может измениться, если страны-должники встретят дополнительные препятствия на пути расширения своего экспорта в промышленно развитые страны или же если, скажем, условия торговли вновь резко ухудшатся, или же если обратится вспять недавно начавшийся приток капитала 12/. |
The Philippines was grateful that the International Development Strategy afforded protection for poorer countries which might otherwise be forced to accede to the terms of the foreign investors they sought to attract. |
Филиппины с признательностью отмечают, что Международная стратегия развития обеспечивает защиту беднейших стран, которые в противном случае были бы вынуждены соглашаться на те условия, которые им предлагали бы привлекаемые ими иностранные инвесторы. |
The developing countries, including the African nations, were subjected also to the burden of external forces, such as unfavourable terms of trade and debt servicing, which deprived them of resources needed to implement and monitor social programmes. |
На положении развивающихся стран, в том числе и стран Африки, сказывается также влияние таких внешних факторов, как неблагоприятные условия торговли и необходимость выплаты внешней задолженности, что лишает их ресурсов, необходимых для осуществления и развития социальных программ. |
While protectionist and discriminatory practices in international trade prevail, and the terms of trade of developing countries continue to deteriorate, will we honestly be able to achieve justice? |
В то время, когда в международной торговле сохраняются протекционистские и дискриминационные меры, а условия торговли развивающихся стран продолжают ухудшаться, можем ли мы реально достичь справедливости? |
We take this opportunity to urge our brethren in Afghanistan to comply with the terms of the agreement so that Afghanistan may begin to move towards reconstruction and development and regain its place and role in the international community. |
Мы пользуемся этой возможностью, для того чтобы призвать наших братьев в Афганистане выполнять условия соглашения, с тем чтобы Афганистан смог начать путь к восстановлению и развитию и обретению своего места и роли в международном сообществе. |
UNDP was unable to provide the Board with details of how the architect selected subcontractors or what contract terms he agreed to and whether these were in accordance with UNDP's financial rules and regulations. |
ПРООН оказалась не в состоянии предоставить Комиссии подробные данные о том, как архитектор подбирал субподрядчиков или какие условия контрактов им согласовывались и отвечали ли эти условия положениям финансовых правил и положений ПРООН. |
That conclusion is unavoidable, since the current economic crisis has as its basis the inequity inherent in the world economy, an inequity whose major consequences are macroeconomic imbalance, unfair terms of trade and inequality in the distribution of wealth. |
Этот вывод неизбежен, поскольку нынешний экономический кризис имеет в своей основе неравенство, внутренне присущее мировой экономике, неравенство, основными следствиями которого являются макроэкономический дисбаланс, несправедливые условия торговли и неравенство в распределении богатства. |
The President had agreed, but each time the United States had taken steps to deal with the matter, they had been on its terms. The Puerto Rican people had never been offered the possibility to exercise fully their right to self-determination. |
Президент согласился с этим, однако нельзя не отметить, что всякий раз Соединенные Штаты, принимая меры по этому вопросу, навязывают свои условия и что населению Пуэрто-Рико никогда не давали возможности осуществить свое право на самоопределение. |
In spite of the hardships and wrenching efforts involved in the reform processes under way in some countries, savings and investment rates continue to be extremely low, terms of trade have worsened, the region's balance-of-payments deficit has increased and levels of external debt remain unsustainable. |
Несмотря на все страдания и отчаянные усилия, предпринимаемые в деле осуществления процесса реформ, имеющего место в некоторых странах, уровень сбережений и инвестиций по-прежнему чрезвычайно низок, условия торговли ухудшаются и дефицит платежного баланса региона увеличивается, а бремя внешней задолженности продолжает оставаться невыносимым. |
Tell me, what do the terms of Mr. Clarke's employment at a Wall Street investment firm have to do with a tech company like Nolcorp? |
Скажите мне, как условия приема Дэвида Кларка на работу в инвестиционную компанию на Уол Стрит связаны с такой компанией, как Нолкорп? |
The Commission accepted a proposal to replace the words in paragraph 3 (b) "Standardized trade term shall be used" by the words "Due regard shall be had for the use of standardized trade terms". |
Комиссия приняла предложение заменить содержащиеся в пункте З(Ь) слова "стандартные торговые условия используются" словами "должное внимание уделяется использованию стандартных торговых условий". |
His delegation therefore suggested that consideration be given to the possibility of rearranging the payment terms for highly-indebted developing countries and called for the swift and successful conclusion of the Uruguay Round, which would establish the minimum conditions for fair trade thereby allowing growth in developing countries. |
Поэтому его делегация предлагает изучить возможность пересмотра условий погашения долга для развивающихся стран-крупных должников и призывает к скорейшему и успешному завершению Уругвайского раунда переговоров, что поможет создать минимальные условия для справедливой торговли, обеспечит рост в развивающихся странах. |
I would say that children's living conditions and well-being should be taken as a significant indicator of the general situation in a country in terms of equality and the distribution of a country's resources. |
Я сказал бы, что условия жизни детей и их благополучие должны рассматриваться в качестве главного показателя общего положения в стране в контексте обеспечения равенства и распределения ресурсов страны. |
It was, however, stressed that the terms of any settlement would need to be in accordance and compatible with the State party's obligation under the Convention; be acceptable to both parties; and be arrived at without pressure on the author to settle. |
При этом, однако, было подчеркнуто, что условия любого урегулирования должны соответствовать обязательству государства-участника по Конвенции и быть совместимыми с ним; быть приемлемыми для обеих сторон; и достигаться без какого-либо давления на автора. |
On the other hand, the terms of trade of the region's two main economies, which mostly export manufactures, either stagnated (Brazil) or declined (Mexico). |
В отличие от этого в двух основных странах, экспортирующих главным образом промышленные товары, условия торговли или не улучшались (Бразилия) или ухудшились (Мексика). |
It called for the elimination of violence against women, for measures to enable women to combine maternal roles with participation in the workforce, and for women's empowerment in commercial transactions and equality in all terms of employment. |
Конференция призвала искоренить насилие в отношении женщин, принять меры, позволяющие женщинам совмещать материнские функции с трудовой деятельностью, предоставить женщинам более широкие права в коммерческих операциях и обеспечить им равные условия труда. |
However, the latters' resistance to compromise on such important symbolic and substantive issues indicates, yet again, an inherent unwillingness to accept the basic terms of the Federation. |
Однако нежелание последних идти на компромисс по столь важным символическим вопросам и вопросам существа еще раз указывает на их внутреннее нежелание признать основополагающие условия существования Федерации. |
In endeavouring to fulfil the terms of the resolution establishing the mandate, the present report aims to provide an initial insight into the method I have adopted and my impressions concerning the substance relating to the human rights situation in the country. |
С учетом стремления выполнить условия резолюции, учреждающей этот мандат, в настоящем докладе я хотел бы изложить основы принятого мной метода и свои впечатления от материалов, касающихся положения в области прав человека в стране. |