As in the previous year, the terms of trade improved in most of the region, largely due to higher commodity prices. |
Как и в предыдущем году, условия торговли в большинстве стран региона улучшились в основном благодаря росту цен на сырьевые товары. |
(a) to accept as enforceable and comply with the terms of this contract; |
а) признать в качестве подлежащих исполнению и соблюдать условия настоящего контракта; |
The two leaders expressed their desire to re-establish relations between their two countries if all the terms of the agreement are honoured satisfactorily. |
Оба лидера выразили стремление восстановить отношения между двумя странами, если все условия, перечисленные в соглашении, будут удовлетворительно выполняться. |
18.9 The rapidly changing global and regional economic conditions pose serious problems in terms of their impact on community cohesion and family structure and values. |
18.9 Быстро меняющиеся глобальные и региональные экономические условия создают серьезные проблемы, оказывая негативное воздействие на сплоченность общин, структуру семьи и традиционные ценности. |
Any change should ensure the most favourable conditions for the discharging by the Security Council of its responsibilities under the Charter of the United Nations in terms of maximum efficiency. |
Любое изменение должно обеспечить наилучшие условия для выполнения Советом Безопасности своих обязанностей по Уставу Организации Объединенных Наций с максимальной эффективностью. |
During the reporting period, Serb security forces continued to comply with the terms of the military-technical agreement and in general remain cooperative in their dealings with KFOR. |
В течение отчетного периода сербские силы безопасности продолжали соблюдать условия военно-технического соглашения и в целом в своих контактах с СДК по-прежнему придерживались линии на сотрудничество. |
The agreement laid down the terms under which Srebrenica would be demilitarized, though it did not define the area to be demilitarized. |
В соглашении излагались условия, на которых Сребреница будет демилитаризована, хотя в нем и не оговаривался район, подлежащий демилитаризации. |
OIOS believes that the Organization was in a very difficult position because it did not adhere to its own procurement procedures and to the terms of the contract. |
УСВН считает, что Организация попала в очень трудное положение потому, что она не соблюдала свои собственные процедуры закупок и условия контракта. |
Subject to this review the terms of the Initiative may be alleviated provided that the debtor countries are committed to the necessary reforms and other obligations under the programme. |
С учетом результатов этого обзора предусмотренные в Инициативе условия могут быть смягчены, но при том понимании, что страны-должники проявят решимость осуществить необходимые реформы и выполнить другие обязательства, возлагаемые на них в рамках этой программы. |
The Office discovered instances where inaccurate estimates or unclear description of services required resulted in contract terms disadvantageous and, at times, more costly to the United Nations. |
Управление выявило случаи, когда неточная оценка или неясное описание требуемых услуг приводили к тому, что условия контракта оказывались невыгодными и, в некоторых случаях, более дорогостоящими для Организации Объединенных Наций. |
An independent Rail Regulator approves the terms on which access to the network is granted and promotes efficiency and competition in the provision of rail services. |
Независимый железнодорожный инспектор утверждает условия, на которых предоставляется доступ к железнодорожной сети, что способствует повышению эффективности железнодорожных перевозок и введению конкуренции в этой области. |
Such a situation was considered inadvisable, since the proposals should address technical and financial aspects of the project, but not the terms of the contract. |
Было решено, что подобная ситуация нежелательна, поскольку в предложениях должны рассматриваться технические и финансовые аспекты проекта, а не условия контракта. |
Section C. Specific terms (para. 48) |
Раздел С. Особые условия (пункт 48) |
Debt relief, additional aid, better trade opportunities and more favourable terms of trade are required to facilitate this process. |
Для содействия этому процессу надо уменьшить долговое бремя, оказать дополнительную помощь, создать более широкие возможности для торговли и улучшить условия торговли. |
If the offer could be regarded as sufficiently definite, the court of first instance should have decided whether the reply altered the terms of the offer materially. |
Если оферта может быть сочтена достаточно определенной, то суд первой инстанции должен был принять решение о том, были ли условия оферты существенным образом изменены ответом на оферту. |
The form was printed in the Italian language and contained terms on both the front and back. |
Формуляр был напечатан на итальянском языке и содержал условия как на лицевой, так и на оборотной стороне. |
The seller submitted an acknowledgement of receipt of the order, setting out the same terms as the purchase order. |
Продавец направил подтверждение получения заказа, в котором указывались те же условия, что и в самом заказе. |
The terms of technology transfer have been defined in such a way as to secure not only the conservation of biological diversity but also sustainable development interests, particularly those of developing countries. |
Условия передачи технологий были определены таким образом, чтобы гарантировать не только сохранение биологического разнообразия, но и интересы устойчивого развития, прежде всего интересы развивающихся стран. |
The secretariat will be particularly interested in obtaining better data, including for example information on programs that may provide preferential terms for environmentally sound technology and know-how. |
Секретариат особо заинтересован в получении более совершенных данных, в том числе, например, информации о программах, предусматривающих льготные условия для экологически приемлемых технологий и ноу-хау. |
Since December 1994, the Paris Club has applied Naples terms to the rescheduling of the bilateral official debt of the poor and heavily indebted countries. |
С декабря 1994 года члены Парижского клуба применяют неапольские условия для пересмотра условий двусторонней официальной задолженности бедных стран с большой задолженностью. |
The above-quoted regulation provides that the terms, legal effects and mode of implementation of a declaration of a state of war shall be established by statute. |
Упомянутая выше статья предусматривает, что условия, правовые последствия и порядок осуществления заявления об объявлении состояния войны устанавливаются законом. |
Conversely, the terms or stipulations of the volume contract that did not regulate individual shipments remained outside the scope of application of the draft instrument. |
В отличие от этого положения и условия договора на массовые грузы, которые не регулируют перевозку каждой отдельной партии, не попадают в сферу применения проекта документа. |
The result of the inspections performed by UNSCOM 227 showed, in practical terms, that the expanded "modalities" had worked satisfactorily. |
Результаты инспекций, проведенных ЮНСКОМ-227, показали, с практической точки зрения, что расширенные "условия" работают удовлетворительным образом. |
Conditions of detention for administrative detainees were described as oppressive, including in physical terms, because of the intense heat and lack of ventilation of rooms. |
Условия задержания в административном порядке описываются как угнетающие, в том числе в буквальном смысле, по причине сильной жары и отсутствия вентиляции в камерах. |
It was asked whether the mechanism might go so far as to suggest itself terms of settlement or adjustment of a dispute or situation. |
Был задан вопрос о том, не может ли механизм в ходе своей деятельности дойти до того, что будет сам определять условия урегулирования или улаживания спора или ситуации. |