Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
The terms of trade, which improved in the countries of South America and, to a lesser degree, in Mexico, worsened for the countries of Central America and, most likely, for the Caribbean countries that are not large exporters of commodities. Условия торговли, которые улучшились в странах Южной Америки и в меньшей степени в Мексике, ухудшились для стран Центральной Америки и, по всей видимости, для тех стран Карибского бассейна, которые не являются крупными экспортерами сырьевых товаров.
The draft new labour law defines collective bargaining as "the conclusion between one or more trade union organizations and an employer, a group of employers or one or more employers' organizations of agreements regulating working conditions, labour relations and terms of employment". В проекте нового закона о труде коллективные переговоры определяются как "заключение между одной или несколькими профсоюзными организациями и работодателем, группой работодателей или одной или несколькими организациями работодателей соглашений, регулирующих условия труда, трудовые отношения и условия найма".
The Law governs the terms and procedures for providing protection and assistance to participants in criminal proceedings and their close persons who are facing a danger due to testifying or providing information significant for the purpose of proving of a criminal offence. Закон регулирует условия и порядок предоставления защиты и помощи участникам уголовного судопроизводства и близких им лиц, которым угрожает опасность из-за дачи свидетельских показаний или предоставления сведений, имеющих важное значение для цели доказывания совершения уголовного преступления.
The said shop voluntarily reviewed said terms of membership in response to the investigation by the Human Rights Organs to make it possible for foreign nationals to use said services. (The situation was resolved through "assistance."); В результате расследования, проведенного правозащитным органом, упомянутый пункт проката добровольно пересмотрел условия членства, чтобы иностранные граждане могли пользоваться его услугами. (Мера урегулирования - "содействие");
What, did you think you could just waltz in here, Flash that smile, and attempt to dictate terms to me? Вы, что, думаете, что можете просто без проблем прийти сюда, сверкнуть своей улыбкой и попытаться навязать мне свои условия?
If I am not a tyrant, if I merely seek legitimacy, why would I not accept such favorable terms? Если я не тиран, а просто выступаю за свои законные права, то отчего я не принимаю такие почетные условия?
This article will specify in suitable terms the conditions under which the validity of the agreement shall be suspended and when it shall again become operative. (TAR 12) Эта статья определит соответствующие условия, при которых действие соглашение приостанавливается и при которых оно вновь вступает в силу. (ТАЖ 12)
The Government considered how the Declaration could fit alongside our existing laws and constitutional arrangements concluding that it could support the Declaration, provided the terms of that support were clear. Правительство рассмотрело возможные варианты сосуществования Декларации с действующими законами и конституционными нормами и пришло к выводу о возможности поддержки им Декларации при том понимании, что условия такой поддержки четко определены.
Ensuring that social protection systems are carefully designed, tailored and adapted to country contexts, including institutional capacity and priorities in terms of human needs, while taking into consideration the discrimination and exclusion faced by specific groups; обеспечить продуманность систем социальной защиты, которые должны учитывать сложившиеся в той или иной стране условия и адаптироваться к ним, включая организационный потенциал и первоочередные задачи, исходя из потребностей людей и с учетом дискриминации и социальной изоляции, с которыми сталкиваются конкретные группы населения;
The rights of women in terms of access to health (especially to reduce unacceptable levels of maternal mortality), education and productive resources and opportunities including safe and secure employment conditions. права женщин, рассматриваемые с позиции доступа к здравоохранению (прежде всего в целях сокращения недопустимых уровней материнской смертности), образованию и производственным ресурсам и возможностям, включая безопасные и защищенные условия труда;
The terms such as "compact accommodation object of IDPs" and "private accommodation object of IDPs" are abolished that ensures IDPs with equal conditions relating to their residency, quantity of IDP's aid and bearing of communal costs. Термины «место компактного размещения внутренне перемещенных лиц» и «размещение внутренне перемещенных лиц в частном секторе» отменяются, с тем чтобы обеспечить внутренне перемещенным лицам равные условия в том, что касается их проживания, объема помощи внутренне перемещенным лицам и оплаты коммунальных расходов.
To reduce the duration of alternative civilian service would create a distinction among citizens of the Russian Federation in terms of the fulfilment of their constitutional duty and obligation to defend the homeland, in violation of article 6, paragraph 2, of the Constitution. Уменьшение сроков альтернативной гражданской службы поставит граждан Российской Федерации в неравные условия в части выполнения конституционного долга и обязанности по защите Отечества, что нарушает часть 2 статьи 6 Конституции Российской Федерации.
(b) Undertake systematic labour inspections to monitor the terms of the employment of domestic workers, including their wages and working conditions, and intensify its efforts to protect their rights; and Ь) проводить систематические трудовые инспекции для контроля за условиями найма домашних работников, включая размеры их заработной платы и условия работы, и активизировать усилия по защите их прав; и
The Contracting Parties that have maritime ports in the territory of their States shall grant the required port-handling capacities to customers from the States of other Contracting Parties on terms not less favourable than those applied to other foreign customers. Договаривающиеся стороны, имеющие морские порты на территории их государств, предоставляют необходимое портовое погрузочно-разгрузочное оборудование пользователям из государств других Договаривающихся сторон на условиях, не менее благоприятных, чем условия, применяемые к иным иностранным пользователям.
The Law on Public Information stipulates the prohibition of discrimination in media distribution and/or stipulates that a person dealing with media distribution shall not refuse to distribute a medium without a justified commercial reason, nor shall set the conditions contrary to market principles in terms of media distribution. Закон об общественной информации предусматривает запрещение дискриминации при распространении средств массовой информации и/или предусматривает, что лицо, отвечающее за распространение СМИ, не должно отказывать в распространении одного из них без обоснованных доводов коммерческого характера и не должно устанавливать условия, противоречащие рыночным принципам распространения средств массовой информации.
Expresses its intention to consider the terms of further authorization as necessary in the light of developments in the implementation of the Peace Agreement and the situation in Bosnia and Herzegovina; заявляет о своем намерении рассмотреть, при необходимости, условия дальнейшего продления полномочий с учетом хода выполнения Мирного соглашения и ситуации в Боснии и Герцеговине;
The Meeting of States Parties shall, in accordance with article 19 of the statute, decide on the terms and the manner in which States parties and the International Seabed Authority shall contribute to the expenses of the International Tribunal. В соответствии со статьей 19 Статута совещание государств-участников определяет условия и порядок, в соответствии с которыми государства-участники и Международный орган по морскому дну делают взносы на оплату расходов Международного трибунала.
The process of WTO accession continues to represent challenges for acceding countries, and it is important to ensure fair and equitable terms of accession commensurate with countries' trade, financial and development needs, including through the implementation of the Guidelines on LDC Accession. В процессе присоединения к ВТО присоединяющиеся страны по-прежнему сталкиваются с трудностями, и в этой связи важно обеспечить справедливые и равные условия присоединения, соизмеримые с торговыми и финансовыми потребностями стран и их потребностями в области развития, в частности с помощью применения руководящих принципов, касающихся присоединения НРС.
The terms of the contract give WAMCO the exclusive right to purchase all minerals recovered by mining cooperatives that it will establish and support within all of western Liberia, except those subject to established mineral development agreements. Условия контракта наделяют ЗАГК исключительным правом на закупку всех полезных ископаемых, добываемых горнодобывающими кооперативами, которые она будет создавать и оказывать содействие на всей территории Западной Либерии за исключением ископаемых, на которые распространяются соглашения о разработке полезных ископаемых.
The Guide to Enactment also states that the Model Law does not address the terms of contract for a procurement, the contract performance or implementation phase, including resolution of contract disputes, and by implication, the procurement planning phase. В Руководстве по принятию также указано, что в Типовом законе не рассматриваются условия договора закупок, вопросы исполнения или осуществления договора, включая урегулирование споров в связи с исполнением договора, и, как следствие, этап планирования закупок.
The terms and duration of protocols vary, and amendment or modification in the course of the proceedings takes account of the changing dynamics of a multinational insolvency to facilitate solutions for unique problems that arise in the course of the proceedings. Условия и срок действия протоколов не одинаковы, однако вносимые в порядок ведения производства поправки или изменения учитывают изменяющуюся динамику многонациональной несостоятельности для облегчения решения специфических проблем, возникающих в ходе производства.
Following the extension of trade rules and disciplines to new areas, the standard by which countries measured their net benefit from an exchange of goods, known as "the terms of trade", has disappeared from serious analysis on trade and development. С распространением норм и правил торговли на новые области из серьезных аналитических разработок по вопросам торговли и развития исчез эталон, с помощью которого страны оценивали свою чистую выгоду от товарообмена и который известен как "условия торговли".
The study examined industrial history, production records, existing legislation, the terms of the current sanctions regime and the requirements of both the United Nations and the Kimberley Process. В ходе этой работы были изучены и проанализированы история отрасли, данные об объемах производства, существующее законодательство, условия нынешнего режима санкций и требования Организации Объединенных Наций и Кимберлийского процесса;
Electricity (ongoing project) - cost avoidance of 10 per cent for 2002 and 11.35 per cent for 2003 and 2004; the contract terms were extended for 2005 электроэнергия (текущий проект) - сокращение расходов на 10 процентов в 2002 году и 11,35 процента в 2003 и 2004 годах; условия контракта продлены на 2005 год;
Before taking any decision regarding a resumption of production, reformulate the terms of acceptance for this product with the aim of improving its reliability in operation by stiffening the criteria for testing and/or acceptance? Прежде чем принимать какое-то решение относительно возобновления производства, переработать условия приемки для этого изделия с целью повышения его надежности в функционировании за счет ужесточения критериев для испытания и/или приемки?