So long as it is true that the realization of recognized human rights would eliminate the conditions of poverty, the society may concentrate on a poverty alleviation programme in terms of fulfilment of human rights. |
С учетом справедливости утверждения, что реализация признанных прав человека ликвидирует условия нищеты, общество может сконцентрировать внимание на выполнении программы сокращения масштабов нищеты, подняв ее до уровня задачи реализации прав человека. |
At the same meeting, the JISC agreed on the modalities for electing JI-AP members for the present year and for future years based on the provisions regarding membership of the JI-AP set out in the rules of procedure and terms of reference of the JI-AP. |
На этом же совещании КНСО согласовал условия избрания членов ГА-СО на нынешний год и последующие годы с учетом положений в отношении членского состава ГА - СО, изложенных в правилах процедуры и круге ведения ГА - СО. |
The work environment, particularly in terms of occupational safety and health conditions (working conditions and the workplace environment), was improved and action was taken to improve conditions where workers live and the facilities available to them. |
Были улучшены условия работы, особенно с точки зрения профессиональной безопасности и санитарных условий (условия работы и рабочее место), и были приняты меры для улучшения условий жизни трудящихся и доступных им услуг. |
First, over the past years, besides the building of infrastructure and other facilities for the development and enhancement of living conditions of the people, the Government has created conditions for and allowed women to participate in the economic and social development on equal terms with men. |
Во-первых, в последние годы, помимо строительства объектов инфраструктуры и других объектов в целях развития и улучшения условий жизни народа, правительство создает условия для участия женщин в экономическом и социальном развитии на равных условиях с мужчинами. |
(e) Associate experts provided by Governments to serve with project personnel under bilateral agreements between the United Nations and Governments shall be governed by the terms of such agreements and the terms of their letters of appointment. Rule 200.2 Definitions |
ё) Условия службы младших экспертов, предоставляемых правительствами для работы с сотрудниками по проектам на основе двусторонних соглашений между Организацией Объединенных Наций и правительствами, регулируются условиями таких соглашений и условиями, оговоренными в их письмах о назначении. |
Calls further upon all parties concerned to comply scrupulously with the terms of the agreements, to cooperate fully with UNTAC in the implementation of its mandate, and to take all necessary measures to ensure the safety and security of all United Nations personnel; |
призывает также все соответствующие стороны строго соблюдать условия соглашений, в полной мере сотрудничать с Органом в осуществлении его мандата и принимать все необходимые меры с целью обеспечения невредимости и безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций; |
Ensure that the correct terms of trade and payment are used in arranging the contract; train staff to use INCOTERMS 1990, produced by the International Chamber of Commerce; investigate payment options, including comparative cost and risks; |
З. Применять при заключении контракта правильные условия поставки и платежа; обучать персонал использованию условий ИНКОТЕРМС 1990, определенных Международной торговой палатой; изучать альтернативные возможности платежа, включая сравнительный анализ затрат и рисков. |
It was the understanding of UNCITRAL that derogations from the Convention did not need to be explicitly made but could also be made implicitly, for example by parties agreeing to contract terms at variance with the provisions of the Convention |
ЮНСИТРАЛ исходила из того понимания, что отступления от Конвенции не обязательно должны быть оговорены прямо и что они могут лишь подразумеваться, например в случае сторон, которые согласовывают условия договора, отличающиеся от положений Конвенции. |
c) Following examination of the proposals received, the contracting authority may review and, as appropriate, revise the initial project specifications and contractual terms prior to issuing a final request for proposals." |
с) после изучения полученных предложений организации-заказчику следует провести обзор и, в случае необходимости, пересмотреть первоначальные проектные спецификации и договорные условия до рассылки окончательного запроса предложений". |
(a) It is no more than two years in arrears, has entered into a payment plan with the General Secretariat by 30 April of the current fiscal year for the payment of those arrears, and is in compliance with those terms. |
а) Оно имеет задолженность не более чем за два года, до 30 апреля текущего финансового года выработало с Генеральным секретариатом план выплат в погашение этой задолженности и соблюдает его условия. |
"[(4) Paragraph (1) of this article does not apply if, and to the extent that, there are contrary terms in an agreement between the certification authority and the person who relies on the certificate.]" |
[4) Пункт 1 настоящей статьи не применяется, в том случае и в той степени, в которых в соглашении между сертификационным органом и лицом, полагающимся на сертификат, содержатся обратные условия] . |
Article 35 (2) (c), by its terms, applies if the seller has held out a sample or model to the buyer, unless the parties "have agreed otherwise." |
Условия, содержащиеся в подпункте (с) пункта 2 статьи 35, применяются в том случае, если продавец демонстрировал покупателю образец или модель, если только стороны не "согласились об ином". |
The legislative bodies of the United Nations system organizations should include in the terms of appointment of their executive heads a provision for a possible termination allowance based on ICSC standards, where such a provision is missing. (Recommendation 13) |
Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует включить в условия назначения их исполнительных глав положение о возможном выходном пособии на основе стандартов КМГС в том случае, если такое положение отсутствует. (Рекомендация 13) |
In July 2009, the United Nations implemented the new provisional Staff Rules and Staff Regulations, defining the new contractual modalities and terms of employment; |
В июле 2009 года в Организации Объединенных Наций были введены в действие новые временные Правила о персонале и Положения о персонале, в которых определены новые виды контрактов и условия службы; |
This is primarily because their terms of appointment (or reappointment) restrict their activities to administrative matters and exclude them from matters related to local security arrangements, such as control over the police and military forces.[66] |
Это объясняется прежде всего тем, что условия их назначения (или повторного назначения) ограничивают их деятельность административными вопросами и не допускают их к решению вопросов, касающихся местных механизмов безопасности, таких, как контроль над полицией и воинскими подразделениями[66]. |
Quality, value, style, service, selection, convenience, economy, savings, performance experience, hospitality, low rates, friendly service, name brands, easy terms affordable prices, money-back guarantee, free installation! |
Качество, ценность, стиль, сервис, выбор, удобство, экономия, сбережение, исполнение опыт, гостеприимство, низкие тарифы, теплое обслуживание, названия брендов, простые условия приемлемые цены, гарантия возвращения денег, бесплатная установка! |
(b) Measurement of prices of mineral commodities and the impact of mineral prices on the terms of trade, as well as mining-induced terms-of-trade impacts on the rest of the economy; |
Ь) определение цен на минеральные продукты и воздействия цен на условия торговли, а также оценка обусловленного горнорудным производством воздействия торговли на остальную экономику; |
Since the declaring State is maintaining its interpretation regardless of the true interpretation of the treaty, it is purporting to exclude or to modify the terms of the treaty. |
поскольку государство, делающее заявление, настаивает на своем толковании, невзирая на подлинное толкование договора, оно преследует цель исключить или изменить условия договора. |
In 2014, Capital One amended its terms of use to allow it to "contact you in any manner we choose", including a "personal visit... at your home and at your place of employment." |
В 2014 году Capital One внесла поправки в свои условия предоставления услуг, чтобы создать для себя право «связаться с вами любым удобным для нас образом», в том числе «личный визит... в вашем доме и на вашем рабочем месте». |
The storage conditions are often inappropriate, including in terms of temperature control, lighting, ventilation, humidity and climate change, since the parts of United Nations buildings used for archives storage were not originally conceived and built with that function in mind. |
условия хранения часто не соответствуют требованиям, что в частности относится к поддержанию температурного режима, освещенности, вентиляции, изменению влажности и климатических условий, поскольку при проектировании и строительстве помещений Организации Объединенных Наций не предусматривалось, что их отдельные части будут использоваться для хранения архивных документов; |
The comparative data may not be appropriate for determining normal retirement age for members of the Court, given that the terms of service and other conditions are quite different between the Court and the other high courts. |
сопоставительные данные, возможно, не являются подходящими для определения обычного возраста выхода на пенсию членов Суда с учетом того, что сроки службы и другие условия службы в Суде существенным образом отличаются от условий, действующих в других высоких судах. |
(c) Its conviction regarding the superior position of the German civil service in total compensation terms and the applicability of the approved methodology notwithstanding, the Commission did not consider that it was opportune to recommend a change of comparator for the following reasons: |
с) несмотря на свою убежденность в том, что условия в гражданской службе Германии являются более выгодными с точки зрения совокупного размера вознаграждения, и несмотря на применимость утвержденной методологии, Комиссия не сочла своевременным рекомендовать заменить компаратора по следующим соображениям: |
The Act aims to foster a workplace environment that embraces the needs of workers in terms of pregnancy, childbirth, childcare, and education and to strengthen government assistance in childbirth and childcare so as to lessen the economic burden on families. (Article 12.4) |
Закон призван улучшить условия труда, отвечающие требованиям работников в отношении беременности, деторождения, ухода за детьми и образования, с тем чтобы усилить государственную помощь семьям в связи с рождением и воспитанием детей и облегчить лежащее на семьях экономическое бремя (статья 12.4). |
(b) Terms of trade decomposition: Estimating the contribution of different product groups to terms-of-trade changes can better explain the impact of recent international price movements on countries' terms of trade; |
Ь) декомпозиция условий торговли: оценка вклада различных групп продукции в изменение условий торговли может лучше объяснить влияние недавних изменений в международных ценах на условия торговли тех или иных стран; |
(c) The equality representative is responsible for defending equality of treatment for female and male employees within the enterprise in terms of access to employment, job training and promotions, as well as pay and working conditions. |
в задачу делегата по вопросам равенства входит обеспечение равенства работников предприятия женского и мужского пола в таких вопросах, как трудоустройство, профессиональная подготовка и профессиональный рост, а также вознаграждение и условия труда. |