Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
While the parties were still negotiating, the buyer modified the L/C by adding new terms without the consent of the seller. Пока стороны обсуждали этот вопрос, покупатель изменил аккредитив, добавив в него новые условия без согласия продавца.
There emerged recognition that the terms of accession are often not commensurate with the level of individual development, financial and trade needs. Все шире признается то, что условия присоединения к той или иной группе зачастую не соответствуют уровню развития и финансовым и торговым потребностям конкретной страны.
There is no doubt that achieving these goals will require innovative thinking in terms of technology transfer, investment and fair trade. Нет сомнения в том, что достижение этих целей потребует новаторского мышления в плане передачи технологий, инвестиций и справедливых условия торговли.
Since discounts and surcharges are related to the financial aspects of contracts, the Procurement Division develops discount/surcharge terms. Поскольку скидки и надбавки относятся к финансовым аспектам контракта, Отдел закупок разрабатывает условия начисления скидок/надбавок.
The new prison centre offers improved conditions in terms of space and infrastructure. Новый пенитенциарный центр обеспечивает лучшие условия с точки зрения пространственной планировки и инфраструктуры.
Those changing terms of trade have progressively devastated our primary source of foreign exchange earnings - the export of bananas. Эти изменяющиеся условия торговли все чаще оказывают разрушительное воздействие на наш основной источник получения иностранной валюты - экспорт бананов.
The Division considered that the terms of the settlement were sufficiently clear and that there had been an intent to terminate the employment relationship. По определению Палаты, условия окончательного расчеты были достаточно ясными и указывали на намерение расторгнуть трудовые отношения.
These Contributing Non-Participants must agree to the terms of this Policy and the rules of UN/CEFACT in general. Эти Вносящие вклад неучастники должны соблюдать условия настоящей Политики и правила СЕФАКТ ООН в целом.
He had cultivated the soldiers by intentionally accommodating them with flexible terms of sales. Он расположил к себе солдат, преднамеренно предоставляя им гибкие условия продажи.
The financial terms of contracts will be considered at the stage when regulations for exploitation are under consideration. Финансовые условия контрактов будут обсуждаться на том этапе, когда будут рассматриваться правила разработки.
UNMAT would further urge that parties to armed conflict also implement the terms of the Technical Annex. ГООНДР далее настоятельно призвала бы стороны в вооруженном конфликте также осуществлять условия Технического приложения.
To alter or modify the terms of the 13 April 2002 Award would be beyond the Commission's authority. Комиссия не уполномочена пересматривать или изменять условия принятого ею 13 апреля 2002 года решения.
The outcome may affect regional negotiations and the terms of agreements. Их итоги могут оказать влияние на региональные переговоры и условия соглашений.
Despite the overall guidance provided by those guidelines on national execution, different procedures and terms still prevail in different agencies. Несмотря на то, что эти руководящие принципы определяют общий регламент национального исполнения, в разных учреждениях по-прежнему сохраняются различные процедуры и условия.
The disclosure of payment terms in the contracts is also significant, particularly when suppliers offer discounts for prompt payment. В контрактах важно также указывать условия оплаты, особенно в тех случаях, когда поставщики предлагают скидки за срочную оплату.
As a result, the programme has directly benefited an estimated 440,000 people in terms of access to safe drinking water and improved sanitation. В результате благодаря усилиям программы было улучшено положение с доступом к безопасной питьевой воде и санитарные условия непосредственно 440000 человек.
The terms of the licences should include appropriate safeguards, for example, relating to the quality, safety and efficacy of the product. Условия лицензий должны предусматривать соответствующие гарантии, например касающиеся качества, безопасности и эффективности продукта.
Debt relief terms are determined on a case-by-case basis. Условия облегчения бремени задолженности определяются в каждом конкретном случае.
Can the waiver terms under the IPR policy be modified? Могут ли изменяться условия отказа от правопритязаний в рамках политики в области ПИС?
Thirdly, we must ensure that all parties comply with the full terms of the existing ceasefire agreement. В-третьих, мы должны обеспечить, чтобы все стороны выполнили все условия достигнутого соглашения о прекращении огня.
Member States should work with resolve to strengthen our Organization and to ensure that it delivers in terms of its mandate. Государства-члены должны проявлять решимость укрепить нашу Организацию и обеспечить ей условия для осуществления своего мандата.
Information received by the office in Colombia claims that these groups maintain links with demobilized paramilitary leaders who have accepted the terms of Law 975/2005. Информация, полученная отделением в Колумбии, свидетельствует о том, что такие группы поддерживают связи с демобилизованными руководителями военизированных групп, которые согласились на условия Закона 975/2005.
In general, the terms of trade of Central American countries continue to be far less favourable. В целом же условия торговли стран Центральной Америки по-прежнему далеки от благоприятных.
Belgium also endorses the terms of the Paris Declaration with regard to ownership, harmonization, alignment, results and mutual accountability. Кроме того, Бельгия обязуется выполнять условия Парижской декларации и в том, что касается адаптации, гармонизации, согласования, результатов и взаимной ответственности.
These procedures should also take into account the contractual terms or conditions of service applicable to the individual concerned. Эти процедуры должны также учитывать контрактные положения или условия службы, применимые к соответствующему физическому лицу.