| While the parties were still negotiating, the buyer modified the L/C by adding new terms without the consent of the seller. | Пока стороны обсуждали этот вопрос, покупатель изменил аккредитив, добавив в него новые условия без согласия продавца. |
| There emerged recognition that the terms of accession are often not commensurate with the level of individual development, financial and trade needs. | Все шире признается то, что условия присоединения к той или иной группе зачастую не соответствуют уровню развития и финансовым и торговым потребностям конкретной страны. |
| There is no doubt that achieving these goals will require innovative thinking in terms of technology transfer, investment and fair trade. | Нет сомнения в том, что достижение этих целей потребует новаторского мышления в плане передачи технологий, инвестиций и справедливых условия торговли. |
| Since discounts and surcharges are related to the financial aspects of contracts, the Procurement Division develops discount/surcharge terms. | Поскольку скидки и надбавки относятся к финансовым аспектам контракта, Отдел закупок разрабатывает условия начисления скидок/надбавок. |
| The new prison centre offers improved conditions in terms of space and infrastructure. | Новый пенитенциарный центр обеспечивает лучшие условия с точки зрения пространственной планировки и инфраструктуры. |
| Those changing terms of trade have progressively devastated our primary source of foreign exchange earnings - the export of bananas. | Эти изменяющиеся условия торговли все чаще оказывают разрушительное воздействие на наш основной источник получения иностранной валюты - экспорт бананов. |
| The Division considered that the terms of the settlement were sufficiently clear and that there had been an intent to terminate the employment relationship. | По определению Палаты, условия окончательного расчеты были достаточно ясными и указывали на намерение расторгнуть трудовые отношения. |
| These Contributing Non-Participants must agree to the terms of this Policy and the rules of UN/CEFACT in general. | Эти Вносящие вклад неучастники должны соблюдать условия настоящей Политики и правила СЕФАКТ ООН в целом. |
| He had cultivated the soldiers by intentionally accommodating them with flexible terms of sales. | Он расположил к себе солдат, преднамеренно предоставляя им гибкие условия продажи. |
| The financial terms of contracts will be considered at the stage when regulations for exploitation are under consideration. | Финансовые условия контрактов будут обсуждаться на том этапе, когда будут рассматриваться правила разработки. |
| UNMAT would further urge that parties to armed conflict also implement the terms of the Technical Annex. | ГООНДР далее настоятельно призвала бы стороны в вооруженном конфликте также осуществлять условия Технического приложения. |
| To alter or modify the terms of the 13 April 2002 Award would be beyond the Commission's authority. | Комиссия не уполномочена пересматривать или изменять условия принятого ею 13 апреля 2002 года решения. |
| The outcome may affect regional negotiations and the terms of agreements. | Их итоги могут оказать влияние на региональные переговоры и условия соглашений. |
| Despite the overall guidance provided by those guidelines on national execution, different procedures and terms still prevail in different agencies. | Несмотря на то, что эти руководящие принципы определяют общий регламент национального исполнения, в разных учреждениях по-прежнему сохраняются различные процедуры и условия. |
| The disclosure of payment terms in the contracts is also significant, particularly when suppliers offer discounts for prompt payment. | В контрактах важно также указывать условия оплаты, особенно в тех случаях, когда поставщики предлагают скидки за срочную оплату. |
| As a result, the programme has directly benefited an estimated 440,000 people in terms of access to safe drinking water and improved sanitation. | В результате благодаря усилиям программы было улучшено положение с доступом к безопасной питьевой воде и санитарные условия непосредственно 440000 человек. |
| The terms of the licences should include appropriate safeguards, for example, relating to the quality, safety and efficacy of the product. | Условия лицензий должны предусматривать соответствующие гарантии, например касающиеся качества, безопасности и эффективности продукта. |
| Debt relief terms are determined on a case-by-case basis. | Условия облегчения бремени задолженности определяются в каждом конкретном случае. |
| Can the waiver terms under the IPR policy be modified? | Могут ли изменяться условия отказа от правопритязаний в рамках политики в области ПИС? |
| Thirdly, we must ensure that all parties comply with the full terms of the existing ceasefire agreement. | В-третьих, мы должны обеспечить, чтобы все стороны выполнили все условия достигнутого соглашения о прекращении огня. |
| Member States should work with resolve to strengthen our Organization and to ensure that it delivers in terms of its mandate. | Государства-члены должны проявлять решимость укрепить нашу Организацию и обеспечить ей условия для осуществления своего мандата. |
| Information received by the office in Colombia claims that these groups maintain links with demobilized paramilitary leaders who have accepted the terms of Law 975/2005. | Информация, полученная отделением в Колумбии, свидетельствует о том, что такие группы поддерживают связи с демобилизованными руководителями военизированных групп, которые согласились на условия Закона 975/2005. |
| In general, the terms of trade of Central American countries continue to be far less favourable. | В целом же условия торговли стран Центральной Америки по-прежнему далеки от благоприятных. |
| Belgium also endorses the terms of the Paris Declaration with regard to ownership, harmonization, alignment, results and mutual accountability. | Кроме того, Бельгия обязуется выполнять условия Парижской декларации и в том, что касается адаптации, гармонизации, согласования, результатов и взаимной ответственности. |
| These procedures should also take into account the contractual terms or conditions of service applicable to the individual concerned. | Эти процедуры должны также учитывать контрактные положения или условия службы, применимые к соответствующему физическому лицу. |