Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
The Board recommends that the Department of Peacekeeping Operations write to the concerned Governments regarding the need to comply with the terms of the status-of-forces agreement and also raise the matter with the respective permanent missions to the United Nations. Комиссия рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира направить соответствующим правительствам письмо по поводу необходимости соблюдать условия соглашений о статусе сил, а также поднять этот вопрос с соответствующими постоянными представительствами при Организации Объединенных Наций.
It is also recognized, as reported by OIOS, that unclear contractual terms and non-compliance with rules and procedures by mission staff also contributed to the difficulties that gave rise to arbitrations. В докладе УСВН признается также, что нечеткие условия контрактов и невыполнение правил и процедур персоналом миссий также вели к возникновению трудностей, которые порождали арбитражное разбирательство.
Those prerogatives included, as mentioned in paragraph 13, the power to alter the terms of administrative contracts or to terminate those contracts or request their rescission by a judicial body, for reasons of public interest. К числу таких прерогатив, как об этом упоминается в пункте 13, относится право на основании публичных интересов изменять условия админист-ративных контрактов или прекращать такие контракты или ходатайствовать об их аннулировании перед судебным органом.
Another view was that, where the facility had been privately owned and developed, the owner or operator should have the right to establish the terms of use by others, most appropriately by way of contract. Другая точка зрения состояла в том, что в том случае, если объект возведен частным лицом и находится в частной собственности, владелец или оператор должны иметь право устанавливать условия использования объекта третьими лицами, что наиболее уместно делать с помощью договора.
The European Union calls on both parties to the conflict to end the fighting immediately and to continue to respect the terms of the ceasefire concluded in August in Praia, Cape Verde. Европейский союз призывает стороны в конфликте немедленно прекратить боевые действия и продолжать соблюдать условия соглашения о прекращении огня, заключенного в августе в Прае, Кабо-Верде.
(c) Contract terms were not always clear and were sometimes accepted and subsequently changed without consultation and review by the Headquarters Committee on Contracts or the Office of Legal Affairs; с) условия контрактов не всегда были четкими и иногда принимались, а затем изменялись без консультаций и проверки со стороны Комитета по контрактам Центральных учреждений или Управления по правовым вопросам;
Council members especially noted the reduction of tensions along the Afghanistan border, the terms negotiated for the return of humanitarian workers, including United Nations workers, to Afghanistan, and the agreement to investigate human rights violations. Члены Совета особенно отметили уменьшение напряженности вдоль афганской границы, согласованные условия для возвращения персонала по оказанию гуманитарной помощи, включая сотрудников Организации Объединенных Наций, в Афганистан и договоренность о расследовании случаев нарушений прав человека.
The Declaration provides that, although States are free to determine all aspects of their participation, contractual terms in such cooperative ventures should be fair and reasonable, and should be in full compliance with the legitimate rights and interests of the parties concerned. Декларация предусматривает, что, хотя государства вправе свободно определять все аспекты своего участия, условия таких соглашений о сотрудничестве должны быть справедливыми и обоснованными и должны в полной мере обеспечивать соблюдение законных прав и интересов соответствующих участников.
With regard to the conflict in the Democratic Republic of the Congo, the Ministers welcomed the Lusaka ceasefire agreement and called on the other parties to sign the agreement and to respect its terms. В том что касается Демократической Республики Конго, то министры приветствовали Лусакское соглашение о прекращении огня и призвали другие стороны присоединиться к соглашению и соблюдать его условия.
In that connection, in order to ensure better integration of UNIDO cooperation projects as part of its national efforts, Morocco was prepared to host a national or regional UNIDO office on the basis of financial and other terms to be negotiated with the Organization. Поэтому, чтобы способ-ствовать более успешному осуществлению проектов ЮНИДО в области сотрудничества на национальном уровне, Марокко готова стать принимающей страной для национального или регионального отделения ЮНИДО и обговорить с Организацией финансовые и другие условия.
We are continuing our efforts in this direction by offering new and even more favourable terms, especially for a centre for human rights and a centre for environment and sustainable development. Мы продолжаем наши усилия в этом направлении, предлагая новые и все более благоприятные условия, в особенности для центра по правам человека и центра по защите окружающей среды и устойчивому развитию.
The court first had to determine the applicable law because both parties had argued before the court based on Swiss law although the seller's general contract terms included a provision with a choice of Italian law. Прежде всего суду необходимо было определить применимое право, поскольку обе стороны выступали в суде на основе швейцарского права, хотя общие условия договора продавца содержали положение относительно выбора итальянского права.
As desirable as it may seem to assess the success of ISWGNA efforts in terms of the end result only, future evaluations of the ISWGNA work programme and its impact on country milestones would be well advised to take the complex individual country contexts into account. И хотя хотелось бы оценивать успех усилий МСРГНС исключительно на основе конечных результатов, для будущих оценок программы работы МСРГНС и ее воздействия на достижение странами основных этапов весьма уместна рекомендация учитывать сложные условия в отдельных странах.
Under the Danish Aliens Act, residence permits were granted to aliens falling within the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, a provision that might seem restrictive in terms of article 3 of the Convention against Torture. В соответствии с датским Законом об иностранцах вид на жительство предоставляется иностранцам, подпадающим под действие положений Женевской конвенции 1951 года, что можно рассматривать в качестве ограничительного условия по смыслу статьи 3 Конвенции.
More countries had been incorporated in the international production network, bringing them benefits in terms of growth in output, exports, employment and manufacturing value added, and better living conditions. К между-народной системе производства подключились новые страны, в результате чего они получили возможность пользоваться преимуществами, связанными с ростом производства, экспорта, занятости и добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности, а так-же улучшить у себя условия жизни.
Several debt-relief measures had been adopted, such as the Trinidad and Tobago and Naples terms of the Paris Club and the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative of the World Bank and the International Monetary Fund; but they were not definitive solutions. Были приняты различные меры по облегчению бремени задолженности, такие как Условия Тринидад и Тобаго, Неапольские условия, инициативы Парижского клуба, а также инициатива по уменьшению задолженности беднейших стран - крупных должников, инициативы Всемирного банка и Международного валютного фонда, однако они не дают окончательного решения.
The Paris Club group of official creditors (mostly OECD countries) has been providing debt relief involving 67 per cent debt reduction (Naples terms) since the beginning of 1995 to a number of low-income countries. Группа официальных кредиторов, входящих в Парижский клуб (в большинстве своем - страны ОЭСР), с начала 1995 года предоставляет ряду стран с низким уровнем доходов помощь по уменьшению бремени задолженности, предусматривающую сокращение задолженности на 67 процентов (Неапольские условия).
The Council also stipulated the terms for re-imposition of the sanctions as well as of their termination and left the sanctions against the Bosnian Serb party in place until the latter meet certain obligations. Совет определил также условия возобновления санкций, а также прекращение их действия и сохранил санкции в отношении боснийской сербской стороны до момента выполнения последней определенных обязательств.
At its fifth session, the SBSTA took note of activities undertaken by the secretariat to prepare reports on topics, such as adaptation technologies, the terms of transfer of technology and know-how and technology information centres. На своей пятой сессии ВОКНТА принял к сведению деятельность секретариата по подготовке докладов по таким темам, как адаптация технологий, условия передачи технологий и "ноу-хау" и центры технологической информации.
Of this number, 14 companies have not met their obligations and were subject to government sanctions: they cannot bid on a contract or apply for a subsidy as long as they have not respected the terms of their initial commitment. 14 компаний, входящих в это число, не выполнили своих обязательств и были подвергнуты санкциям со стороны правительства: они не могут участвовать в торгах на заключение контракта или обращаться за получением субсидий до тех пор, пока ими не будут соблюдаться условия их первоначальных обязательств.
Before China joins, however, the final terms on which it enters the WTO must be negotiated with a group of WTO members acting on behalf of the organization and expressed in a formal agreement, the Protocol of Accession. Однако, прежде, чем Китай присоединится, с группой членов ВТО, действующих от лица этой организации, нужно будет обсудить окончательные условия вступления в ВТО и зафиксировать их в формальном соглашении, Протоколе Вступления.
Rather, the carrier's standard terms of contract, as also contained in or referred to in transport documents, such as a bill of lading or sea waybill, will be incorporated into the service contract. В договор об обслуживании скорее будут включены типовые договорные условия перевозчика, которые также содержатся или упоминаются в транспортном документе, например в коносаменте или морской накладной.
It relied on articles 34 (2) (a) and 36 (1) (a) MAL and stated that these matters did not fall within the terms of submission to arbitration and were beyond the scope of arbitration. Он сослался на статьи 34 (2) (а) и 36 (1) (а) и заявил, что эти вопросы не подпадают под условия представления дела в арбитраж и выходят за сферу компетенции арбитражного суда.
Economic entities are independent and equal, and terms of business are equal for all (art. 74, paras. 1 and 2). Экономические образования являются независимыми и равноправными, и условия экономической деятельности являются одинаковыми для всех (пункты 1 и 2 статьи 74).
In fact, the equality of the terms of competition implied by the chosen development model has led to the removal of a number of protectionist measures and has opened up the country's frontiers to foreign farm goods enjoying comparative advantages in their competition with local goods. Действительно, равные условия конкуренции, предполагаемые принятой моделью развития, привели к ликвидации некоторых протекционистских мер и открыли границы страны иностранным производителям конкурентоспособной сельскохозяйственной продукции.