Sovereign ordinances make international treaties to which the Principality is a party enforceable in Monaco, or specify the terms for their implementation. |
Наконец, суверенными указами утверждаются вступающие в силу в Монако международные договоры, участником которых является Княжество Монако, или определяются условия их применения. |
One country had added terms for application. |
Одна страна добавила условия для применения. |
The agreement outlines the principal terms between Investcom Global and PLC Investments for the operation of Lonestar. |
В этом соглашении между «Инвестком глобал» и «ПЛС инвестментс» изложены основные условия функционирования «Лоунстар». |
Both parties must respect the terms of the contract. |
Условия договора должны соблюдать обе стороны. |
They were also guaranteed an employment contract, which set out employment terms such as free passage, accommodation, food and medical care provided by employers. |
Им также гарантируется наличие трудового соглашения, в котором указываются условия работы по найму, такие как бесплатный проезд, проживание, питание и медицинское обслуживание, которые обеспечиваются работодателем. |
The terms of a framework for resolving affected property issues have been established. |
Уже определены базовые условия разрешения имущественных споров. |
Such collective agreements stipulate the minimum terms of employment for all workers in their respective fields of employment. |
Такие коллективные договоры предусматривают минимальные условия трудоустройства для всех работников в их соответствующих областях занятости. |
(b) The terms of the new appointment shall be fully applicable without regard to any period of former service. |
Ь) Условия нового контракта применяются к нему полностью без учета любого предыдущего периода службы. |
Appropriate rules of procedure and terms of reference for river basin organizations that take into account specific local conditions are also crucial. |
ЗЗ. Также решающее значение имеют надлежащие правила процедуры и круг ведения организаций речного бассейна, в которых учитываются конкретные местные условия. |
In essence, the framework agreement establishes the terms upon which purchases will be made (or establishes the main terms and a mechanism to be used to establish the remaining terms or refine the initially established terms). |
По существу в рамочных соглашениях определяются условия, на которых будут осуществляться закупки (или определяются основные условия и механизм, который будет использоваться для определения остальных условий или уточнения изначально установленных условий). |
The seller's standard terms of contract, accepted by the buyer, contained provisions on contractual warranty. |
Предложенные продавцом стандартные условия договора, одобренные покупателем, содержали положения о гарантии. |
This finding was not appropriate because it provided a misleading message without referring to specific terms regarding the Clean Development Mechanism. |
Данный вывод не является обоснованным, так как он вводит в заблуждение и не содержит ссылки на конкретные условия, касающиеся механизма чистого развития. |
Attempts, apparently systematic, to renegotiate or dilute the terms of those commitments jeopardized the achievement of internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Очевидно, что систематически предпринимаются попытки пересмотреть или изменить условия этих обязательств, что ставит под угрозу достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ. |
Furthermore, the Secretary-General would, to the extent possible, implement the terms contained in paragraph 9 of the draft resolution. |
Кроме того, Генеральный секретарь осуществит, насколько это возможно, условия пункта 9 проекта резолюции. |
The permanent mission web module is a tool that makes it possible to use the appropriate terms and rules from the start of the negotiations. |
Веб-модуль постоянных представительств является инструментом, позволяющим применять надлежащие условия и правила с самого начала процесса переговоров. |
In Costa Rica, the reform of the Labour Code in 2009 specified terms of employment for domestic workers. |
В Коста-Рике в рамках проведения реформы трудового кодекса в 2009 году были конкретизированы условия приема на работу домашних работников. |
The NGOs would also check the validity and terms of the contracts. |
НПО при этом проверяли бы также действительность и условия контрактов. |
However, the financing terms are unattractive and too short term for sustainable land management (SLM) types of programmes. |
Вместе с тем условия финансирования являются непривлекательными и слишком краткосрочными для программ, предусматривающих внедрение методологий устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР). |
(b) The contractor undertook to comply with all terms and requirements of the Authority regulations and the exploration contract. |
Ь) контрактор обязуется соблюдать все условия и требования принятых Органом правил и контракта на разведку. |
The relevant legislation breaks down in detail the income and property requirements i.e. the scope and terms for granting legal assistance. |
В соответствующем законодательстве подробно указываются требования к доходам и имуществу, т.е. размеры и условия предоставления правовой помощи. |
It is also concerned by reports that describe the conditions in these centres in terms of both maintenance and hygiene as being unsatisfactory. |
Комитет также обеспокоен сообщениями, характеризующими условия содержания и санитарно-гигиенические условия в этих учреждениях как неудовлетворительные. |
The justification put forward was generally that the employees had breached the terms of their employment by joining the protests. |
Обычно выдвигаемое обоснование заключается в том, что трудящиеся нарушили условия трудовых контрактов, присоединившись к акциям протеста. |
It encouraged South Sudan to work out agreeable terms for peace and security. |
Она призвала Южный Судан выработать приемлемые условия для обеспечения мира и безопасности. |
Ireland can accept in principle the terms of the Convention. |
Ирландия может, в принципе, принять условия данной Конвенции. |
The generous terms needed in order to attract private investments for export credit agency projects could have serious budgetary implications for Governments. |
Щедрые условия, необходимые для привлечения частных инвестиций на финансирование проектов экспортно-кредитных агентств, могут иметь серьезные бюджетные последствия для правительств. |