| For Armenia and countries with economies in transition as a whole, the move towards world market prices brought severely deteriorated terms of trade. | Переход к мировым рыночным ценам резко ухудшил условия торговли для Армении и стран с переходной экономикой в целом. |
| The terms of the common African position have recently been communicated by the Chairman of the OAU in this forum. | Условия общей позиции африканских стран недавно были обнародованы на этом форуме председателем ОАЕ. |
| One delegation pointed out that the terms under which UNFPA would collaborate with NGOs in various countries were often quite vague. | Одна делегация указала, что условия сотрудничества ЮНФПА с неправительственными организациями в различных странах зачастую довольно неясны. |
| It expressed its trust that the wage increases provided for in 1996 under the 1995 wages and terms agreement would be implemented. | Комитет выразил надежду на то, что увеличение заработной платы, предусмотренное на 1996 год в соответствии с соглашением 1995 года, регулирующим заработную плату и условия занятости, все же будет произведено. |
| In yet another court hearing on 6 September 1998, the judge confirmed the terms of the initial order for release on bail. | В ходе еще одного судебного заседания 6 сентября 1998 года судья подтвердил условия первоначального постановления об освобождении под залог. |
| The terms of trade accorded to the products of developing countries should be improved and the latter should diversify their exports. | Необходимо улучшить условия торговли продукцией из развивающихся стран, а последним следует диверсифицировать свой экспорт. |
| A second concern of his delegation related to the cut-off dates for debts to be covered by the Naples terms. | Во-вторых, его делегация испытывает также озабоченность по поводу пороговых дат погашения задолженности, на которую должны распространяться "неапольские условия". |
| His delegation was interested in learning about the terms and regulations relating to the Fund. | Его делегация хотела бы знать условия и положения, касающиеся этого Фонда. |
| The specific terms of the loans and deposits were set out in agreements for each such loan and deposit. | Конкретные условия кредитования и открытия депозитов согласовывались по каждой отдельной ссуде и депозиту. |
| No amount of rhetoric or automatically generated General Assembly resolutions can alter the agreed terms of the peace process. | Никакая риторика и никакие автоматически составляемые резолюции Генеральной Ассамблеи не способны изменить согласованные условия мирного процесса. |
| Offering more advantageous terms may result in host Governments receiving a reduced proportion of investments that they may not otherwise have attracted. | Более выгодные условия могут создать ситуацию, когда правительство принимающей страны будет получать меньшую долю инвестиций, которых, при прочих равных условиях, оно могло бы не получить вообще. |
| Although the terms of repayment of the monies were not defined, the Kuwaiti corporation made some repayments to the claimants in 1989 and 1990. | Хотя условия возвращения денежных средств не были определены, в 1989 и 1990 годах кувейтская корпорация произвела ряд выплат заявителям. |
| The terms of payment under the two contracts with SEPL were similar. | Условия платежей по двум контрактам, заключенным с ГУНП, были похожими. |
| The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable close-out netting. | Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, допускающие взаимозачет при закрытии. |
| He said he had taken note of European Union statements regarding accommodation of the terms of a political settlement. | Он сказал, что принял к сведению заявления Европейского союза о том, что он учтет условия политического урегулирования. |
| Limits, types and terms of such insurance or other financial security would be specified by national law. | Предельные суммы, виды и условия такого страхования или иного финансового обеспечения регулируются национальным законодательством. |
| Article 14 does not require that the proposal include all the terms of the proposed contract. | Статья 14 не требует, чтобы предложение включало все условия предлагаемого договора. |
| What is now required is a supportive international environment in terms of increased financial resources and other mechanisms that will sustain that growth. | В настоящее время требуются благоприятные внешние условия с точки зрения более существенных финансовых ресурсов и других механизмов, благодаря которым будет обеспечен устойчивый характер этого роста. |
| In economic terms, diversification, economies of scale and better conditions for competition are factors that may promote economic growth and development. | В экономическом отношении диверсификация, масштабная экономика и более благоприятные условия для конкуренции являются факторами, которые могут содействовать экономическому росту и развитию. |
| Some insolvency laws also distinguish between different types of property in terms of how it may be used and the conditions that will apply. | В некоторых законах о несостоятельности проводится также разграничение между различными категориями имущества, исходя из того, каким образом такое имущество может использоваться и какие условия подлежат применению. |
| Other terms of the contract may, however, imply that the goods are to be carried. | Однако другие условия договора могут подразумевать, что товар подлежит перевозке. |
| The terms of employment of staff members must be appropriate and their personal security improved. | Сотрудникам должны предоставляться надлежащие условия найма, а их личная безопасность должна быть улучшена. |
| The terms of the arrangement included the provision of a fully functional space for meetings and conferences during the asbestos removal phase. | Условия соглашения включают предоставление полностью оборудованных площадей для проведения заседаний и конференций в период осуществления работ по удалению асбеста. |
| There is provision for certain categories of women employed in agriculture to retire on preferential terms. | Для некоторых категорий женщин, занятых в сельском хозяйстве, предусматриваются льготные условия выхода на пенсию. |
| The LRA provides that couples may seek a divorce and determine the terms of the divorce by mutual consent. | Согласно положениям ЗЗР, супруги могут ходатайствовать о разводе и определять условия развода по взаимному согласию. |