Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
For Armenia and countries with economies in transition as a whole, the move towards world market prices brought severely deteriorated terms of trade. Переход к мировым рыночным ценам резко ухудшил условия торговли для Армении и стран с переходной экономикой в целом.
The terms of the common African position have recently been communicated by the Chairman of the OAU in this forum. Условия общей позиции африканских стран недавно были обнародованы на этом форуме председателем ОАЕ.
One delegation pointed out that the terms under which UNFPA would collaborate with NGOs in various countries were often quite vague. Одна делегация указала, что условия сотрудничества ЮНФПА с неправительственными организациями в различных странах зачастую довольно неясны.
It expressed its trust that the wage increases provided for in 1996 under the 1995 wages and terms agreement would be implemented. Комитет выразил надежду на то, что увеличение заработной платы, предусмотренное на 1996 год в соответствии с соглашением 1995 года, регулирующим заработную плату и условия занятости, все же будет произведено.
In yet another court hearing on 6 September 1998, the judge confirmed the terms of the initial order for release on bail. В ходе еще одного судебного заседания 6 сентября 1998 года судья подтвердил условия первоначального постановления об освобождении под залог.
The terms of trade accorded to the products of developing countries should be improved and the latter should diversify their exports. Необходимо улучшить условия торговли продукцией из развивающихся стран, а последним следует диверсифицировать свой экспорт.
A second concern of his delegation related to the cut-off dates for debts to be covered by the Naples terms. Во-вторых, его делегация испытывает также озабоченность по поводу пороговых дат погашения задолженности, на которую должны распространяться "неапольские условия".
His delegation was interested in learning about the terms and regulations relating to the Fund. Его делегация хотела бы знать условия и положения, касающиеся этого Фонда.
The specific terms of the loans and deposits were set out in agreements for each such loan and deposit. Конкретные условия кредитования и открытия депозитов согласовывались по каждой отдельной ссуде и депозиту.
No amount of rhetoric or automatically generated General Assembly resolutions can alter the agreed terms of the peace process. Никакая риторика и никакие автоматически составляемые резолюции Генеральной Ассамблеи не способны изменить согласованные условия мирного процесса.
Offering more advantageous terms may result in host Governments receiving a reduced proportion of investments that they may not otherwise have attracted. Более выгодные условия могут создать ситуацию, когда правительство принимающей страны будет получать меньшую долю инвестиций, которых, при прочих равных условиях, оно могло бы не получить вообще.
Although the terms of repayment of the monies were not defined, the Kuwaiti corporation made some repayments to the claimants in 1989 and 1990. Хотя условия возвращения денежных средств не были определены, в 1989 и 1990 годах кувейтская корпорация произвела ряд выплат заявителям.
The terms of payment under the two contracts with SEPL were similar. Условия платежей по двум контрактам, заключенным с ГУНП, были похожими.
The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable close-out netting. Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, допускающие взаимозачет при закрытии.
He said he had taken note of European Union statements regarding accommodation of the terms of a political settlement. Он сказал, что принял к сведению заявления Европейского союза о том, что он учтет условия политического урегулирования.
Limits, types and terms of such insurance or other financial security would be specified by national law. Предельные суммы, виды и условия такого страхования или иного финансового обеспечения регулируются национальным законодательством.
Article 14 does not require that the proposal include all the terms of the proposed contract. Статья 14 не требует, чтобы предложение включало все условия предлагаемого договора.
What is now required is a supportive international environment in terms of increased financial resources and other mechanisms that will sustain that growth. В настоящее время требуются благоприятные внешние условия с точки зрения более существенных финансовых ресурсов и других механизмов, благодаря которым будет обеспечен устойчивый характер этого роста.
In economic terms, diversification, economies of scale and better conditions for competition are factors that may promote economic growth and development. В экономическом отношении диверсификация, масштабная экономика и более благоприятные условия для конкуренции являются факторами, которые могут содействовать экономическому росту и развитию.
Some insolvency laws also distinguish between different types of property in terms of how it may be used and the conditions that will apply. В некоторых законах о несостоятельности проводится также разграничение между различными категориями имущества, исходя из того, каким образом такое имущество может использоваться и какие условия подлежат применению.
Other terms of the contract may, however, imply that the goods are to be carried. Однако другие условия договора могут подразумевать, что товар подлежит перевозке.
The terms of employment of staff members must be appropriate and their personal security improved. Сотрудникам должны предоставляться надлежащие условия найма, а их личная безопасность должна быть улучшена.
The terms of the arrangement included the provision of a fully functional space for meetings and conferences during the asbestos removal phase. Условия соглашения включают предоставление полностью оборудованных площадей для проведения заседаний и конференций в период осуществления работ по удалению асбеста.
There is provision for certain categories of women employed in agriculture to retire on preferential terms. Для некоторых категорий женщин, занятых в сельском хозяйстве, предусматриваются льготные условия выхода на пенсию.
The LRA provides that couples may seek a divorce and determine the terms of the divorce by mutual consent. Согласно положениям ЗЗР, супруги могут ходатайствовать о разводе и определять условия развода по взаимному согласию.