Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
The TRIPS Agreement recognizes that licensing terms can be anti-competitive and says that, under certain conditions, governments may take action against anti-competitive licensing that abuses international property rights. В Соглашении ТАПИС признается, что условия лицензирования могут быть антиконкурентными, и отмечается, что при определенных условиях правительства могут принимать меры против антиконкурентного лицензирования, представляющего собой злоупотребление правами интеллектуальной собственности.
In 2004, due to changes in Armenian legislation introduced by the 2002 Law on Concessions, the form of the special mining licence with ACP had to be renewed, but its terms and duration remained the same. В 2004 году в связи с изменениями, внесенными в армянское законодательство на основании Закона о концессиях 2002 года, форма специальной лицензии ПАМ на горнопромышленную добычу была обновлена, однако ее условия и срок действия остались такими же, как и раньше.
It was explained that where commercial terms and technical aspects should be compared so as to finalize the description of the subject matter of the procurement, the use of the method might not be appropriate. Было разъяснено, что в тех случаях, когда для окончательной доработки описания объекта закупок должны быть сопоставлены коммерческие условия и технические аспекты, использование данного метода будет, возможно, неуместным.
An example may be the need to execute separate agreements to protect intangible or intellectual property rights and to accommodate different licensing terms or where suppliers or contractors have presented submissions for only part of the procurement. Например, заключение отдельных соглашений может быть оправдано в тех случаях, когда необходимо защитить права нематериальной или интеллектуальной собственности и предусмотреть разные условия лицензирования либо когда поставщики или подрядчики направляли представления лишь на часть объекта закупок.
In addition, the extent of the change in the initial terms of solicitation at the second stage is subject to limitations of article 62. Кроме того, объем изменений, которые могут быть внесены в первоначальные условия привлечения представлений на втором этапе закупок, ограничен положениями статьи 62.
The sellers' standard terms of purchase, accepted by the buyer, contained (amongst others) provisions on notification of lack of conformity (within one week after delivery), damages, contractual warranty and jurisdiction. Предложенные продавцом стандартные условия продажи, принятые покупателем, содержали, помимо прочего, положения об уведомлении о несоответствии товара (в течение недельного срока после поставки), возмещении убытков, гарантиях и юрисдикции.
The price of the land, the time frame and other terms of the buyout are determined by an agreement between the owner or land user and the akimat. Цена за земельный участок, сроки и другие условия выкупа определяются соглашением между собственником или землепользователем и акиматом.
Legal provisions that circumscribe the terms under which limitations may be imposed should not be so open-ended as to give the State carte blanche. Законодательные положения, определяющие условия, при которых возможны ограничения, не должны допускать свободного толкования и не должны тем самым предоставлять государствам карт-бланш.
For example, the terms of international investment agreements may constrain States from fully implementing new human rights legislation, or put them at risk of binding international arbitration if they do so. Например, условия международных инвестиционных соглашений могут ограничивать возможности государства в деле полного выполнения нового правозащитного законодательства или, в случае его осуществления, создавать для них риск принятия международным арбитражем обязательного для исполнения решения.
Creditors agreed to treat about 85 per cent of the debt service falling due during the three-year consolidation period, 2010-2013, under the Club's "classic terms". Кредиторы согласились применять к примерно 85 процентам платежей по долгам, причитающимся к погашению в течение трехлетнего (2010 - 2013 годы) периода консолидации, классические условия Клуба.
In this context, it should be noted that mediation cases involve various issues, such as evaluative relationships, contractual status and terms of separation, which often entail emotional and highly sensitive matters. В этой связи необходимо отметить, что дела, связанные с применением механизма посредничества, затрагивают различные проблемы, часто имеющие эмоциональный и крайне деликатный характер, такие как взаимоотношения в рамках служебной аттестации, контрактный статус, условия прекращения службы и другие вопросы.
MONUSCO will fulfil the terms of its protection of civilians mandate through the implementation of the United Nations system-wide protection strategy in the Democratic Republic of the Congo, as requested by Security Council resolution 1925 (2010). МООНСДРК будет выполнять условия мандата по защите мирных жителей на основе осуществления общесистемной стратегии защиты Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, как это требуется согласно резолюции 1925 (2010) Совета Безопасности.
The United Nations and the regional organizations did not always share the same interests and objectives in seeking cooperation in a specific country setting, within which political necessity and pressing challenges dictated the actual terms of a wide range of engagements. Организация Объединенных Наций и региональные организации не всегда преследовали одинаковые интересы и цели, когда они стремились к сотрудничеству в условиях какой-либо конкретной страны, в которых фактические условия широкого круга направлений взаимодействия определялись политическими потребностями и неотложными проблемами.
At the same time, such a text should defer to various laws, including intellectual property law that regulates specific licence agreement terms and practices, secured transactions law, competition law and consumer protection law. В то же время в таком тексте следует делать отсылку к различным законам, в том числе нормам права интеллектуальной собственности, которые регулируют конкретные условия и практику лицензионных соглашений, законодательство об обеспечительных сделках, конкуренции и защите потребителя.
Also, the reference to general contract terms should indicate that the contract at issue was the one out of which the arbitration had arisen. Кроме того, ссылка на общие условия договора должна указывать, что именно спорный контракт стал поводом для арбитражного разбирательства.
In terms of custom, the conditions on which women may acquire the right to farm land on their own account depend on their marital status: Согласно обычаям, условия получения женщиной права на обработку земли для собственных нужд зависят от ее семейного положения:
Conditions in the police holding facilities that were visited remain deplorable; they do not meet the minimum requirements in terms of hygiene, cubic content of air, floor space, lighting or ventilation. Условия содержания в камерах посещенных полицейских участков остаются плачевными и не отвечают минимальным требованиям с точки гигиены, кубатуры помещений, их минимальной площади, освещения и вентиляции.
It also had the right to decide where, when and how relief operations were to be conducted and possessed the inherent power to dictate the terms of the humanitarian response. Оно также имеет право решать, где, когда и как проводить операции по устранению последствий бедствий, и обладает неотъемлемым полномочием диктовать условия предоставления гуманитарной помощи.
A recent letter of understanding governing WFP operating conditions in the Democratic People's Republic of Korea has given the Programme greater access in terms of monitoring its own operation so as to ensure that humanitarian supplies are consumed by the targeted beneficiaries. Недавно подписанный меморандум о взаимопонимании, регулирующий условия деятельности МПП в Корейской Народно-Демократической Республике, предоставил Программе более широкий доступ с точки зрения отслеживания своих собственных операций для обеспечения поступления гуманитарных поставок целевым бенефициарам.
The parties may abstain from requesting the A.T. to incorporate their settlement in an award on agreed terms and prefer to keep the settlement confidential. Стороны могут не обращаться к арбитражному суду с просьбой об оформлении мирового соглашения в виде арбитражного решения, а вместо этого предпочесть сохранить условия достигнутого соглашения в тайне.
(b) Sets out the terms under which the State agrees to sponsor the Contractor, including making provision for: Ь) определяет условия, на которых государство соглашается поручиться за контрактора, включая:
Implementation of IPSAS 23 means that the terms of the commitments will have to be studied carefully in order to identify the date and amount that will be posted in the FS. Применение МСУГС 23 означает, что необходимо будет тщательно изучить условия обязательств для определения даты и суммы, которые будут отражаться в ФВ.
It indicated that foreign companies operating in Liberia under concession contracts had frequently been found to be in contravention of the concession terms specified in their contracts, such as providing housing or education for workers' families on plantations and contributing to national programmes on infrastructure development. Он указал, что иностранные компании, действующие в Либерии по договорам концессии, часто признаются нарушающими условия концессий, оговоренные в их контрактах, такие как предоставление жилья или образования семьям занятых на плантациях и выделение средств на национальные программы развития инфраструктуры.
B. Trade flows and terms of trade В. Торговые потоки и условия торговли
The Regulations also detail the terms under which it is permitted to collect the fee, for example, a detailed contract must be in effect between the agency and the worker. В Положении также подробно прописаны условия, на которых разрешается взимать комиссионные: так, например, требуется наличие детально составленного договора между агентством и работником.