As the developing countries attempted to integrate into the global economy, the terms of their integration had actually worsened. |
Сейчас, когда развивающиеся страны прилагают усилия по интеграции в мировое хозяйство, условия такой интеграции фактически даже ухудшились. |
Upon loading the merchandise, the defendant issued to the plaintiff a bill of lading which also contained the terms of the contract. |
После погрузки товара ответчик направил истцу коносамент, содержавший также условия договора. |
To achieve that, we look first and foremost to all the parties to respect the terms of resolutions 1559, 1680 and 1701. |
Для достижения этой цели мы прежде всего ожидаем, что все стороны будут соблюдать условия резолюций 1559 1680 и 1701. |
The PVMTI average deal size is small while the financing terms are near commercial with a minimum 50 per cent co-financing. |
Средний размер сделок ИПРФЭ является небольшим, а условия финансирования - практически коммерческими при минимальной доле совместного финансирования в 50%. |
"On the situation in the Middle East, Nigeria welcomes Security Council resolution 1701 and calls for the implementation of the terms of the ceasefire by both parties. |
Что касается ситуации на Ближнем Востоке, то Нигерия приветствует резолюцию 1701 Совета Безопасности и призывает обе стороны соблюдать условия прекращения огня. |
The Panel obtained copies of the revised contracts from FDA and can confirm that the terms were revised to an annual payment. |
Группа получила от УЛХ копии пересмотренных контрактов и может подтвердить, что эти условия были действительно изменены в сторону ежегодных платежей. |
It was observed in response that informal negotiations were not always possible with respect to certain types of financial instruments which required unanimity for amendment of repayment terms. |
В ответ было указано, что неофициальные переговоры не всегда возможны в отношении определенных видов финансовых инструментов, условия погашения по которым могут быть изменены только с общего согласия. |
Also, the contracting authority may find it preferable to develop such terms only after an initial round of consultations with the pre-selected bidders. |
Кроме того, организация - заказчик может счесть предпочтительным такой порядок, при котором подобные условия будут разрабатываться только после проведения первого раунда консультаций с прошедшими предварительный отбор участниками процедур. |
Employers did not pay migrant workers fair wages, and sometimes changed the terms of employment contracts once the employee had arrived in the receiving country. |
Работодатели не выплачивают мигрантам справедливую заработную плату и иногда изменяют предусмотренные в контрактах условия занятости после приезда нанимаемого работника в принимающую страну. |
The Special Representative welcomes the peaceful conclusion of this conflict but remains determined that all parties must now implement fully the terms of the political settlement agreed by the parties. |
Специальный представитель приветствует мирное завершение этого конфликта, однако он по-прежнему решительно выступает за то, чтобы все стороны обязательно в полной мере выполняли согласованные между ними условия политического урегулирования. |
They should be offered terms that neither exceed nor are unrelated to the commitments of developing-country and least developed country members of the World Trade Organization. |
Им необходимо предложить такие условия, которые не превышают обязательств членов Всемирной торговой организации из числа развивающихся стран и наименее развитых стран, но и не лишены связи с ними. |
Laws of procedure regulate the terms under which court decisions affecting any authority are implemented, and specify the sanctions that should be applied in the event of non-compliance. |
Процессуальные нормы регламентируют условия исполнения судебных решений, затрагивающих какой-либо орган, и оговаривают санкции, назначаемые в случае неисполнения. |
The conditions under which a volume contract may derogate from the mandatory terms of the draft convention are to be further considered by the Working Group. |
Условия, на которых договор на объем может отходить от обязательных положений проекта конвенции, должны быть подвергнуты дальнейшему рассмотрению Рабочей группой. |
Law on Pension and Disability Insurance grants more favourable conditions for women in comparison with men in terms of retirement. |
Закон о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности предоставляет женщинам более благоприятные по сравнению с мужчинами условия для выхода на пенсию. |
Building ecological foundations in terms of water, biodiversity, climate and land |
создание экологической базы (вода, биоразнообразие, климатические условия и земельные ресурсы); |
The Council further agreed that the terms of the agreement would be included in the Council Decision on the approval of the Protocol by the Community. |
Совет далее постановил, что условия этого соглашения будут включены в решение Совета, касающееся одобрения Протокола Сообществом. |
For instance, it might be necessary to include interaction terms between meteorological stress variables and soil variables and bio-geographic region; |
Например, возможно, потребуется учитываться условия взаимодействия факторов метеорологической нагрузки и параметров почвы и особенностей биогеографического региона; |
The buyer is unable to make a prepayment but for company A it is too risky to grant deferred payment terms. |
Покупатель не может сделать предоплату, но компания А взяла бы на себя чрезмерно большой риск, пойдя на условия платежа с отсрочкой. |
This would serve to understand more clearly the consequences, reconstruction priorities and terms of adequate compensation; |
Это позволило бы четче уяснить последствия, приоритеты восстановления и условия соответствующей компенсации; |
On this basis, it is obvious that the terms applied to part-time work and full-time work are more or less the same. |
На этой основе очевидно, что условия, применимые к работе неполный и полный рабочий день, более или менее одинаковы. |
The new Copyright Law provides for freedom of contract, but the law requires that a contract contain certain terms such as period, territory. |
Новый закон об авторском праве предусматривает свободу заключения договоров, но требует, чтобы в договоре указывались конкретные условия, такие, как период, территория. |
The Convention does not have special rules to address the issues raised when a potential seller and buyer each uses standard contract terms prepared in advance for general and repeated use. |
В Конвенции отсутствуют специальные нормы, касающиеся вопросов, которые возникают, когда потенциальные продавец и покупатель использует стандартные договорные условия, подготовленные заранее для общего и неоднократного применения. |
According to the Private School Act, the enrolment terms for private schools are laid down by the private school itself. |
Согласно закону о частных учебных заведениях условия приема в частные учебные заведения устанавливаются самим частным учебным заведением. |
With the important exception of foreign direct investment (FDI), both liquidity and financing terms for the region were very tight. |
За исключением имеющих большое значение прямых иностранных инвестиций (ПИИ), условия привлечения ликвидных средств и финансирования для региона были весьма тяжелыми. |
The Protocol outlines the terms under which Eritrean militia and police are expected to operate within the Zone, and limits the types of weapons that they may carry. |
В этом протоколе определены условия, в которых эритрейская милиция и полиция должны действовать на территории зоны, а также ограничения, касающиеся типов оружия, которое они могут иметь при себе. |