Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
As the developing countries attempted to integrate into the global economy, the terms of their integration had actually worsened. Сейчас, когда развивающиеся страны прилагают усилия по интеграции в мировое хозяйство, условия такой интеграции фактически даже ухудшились.
Upon loading the merchandise, the defendant issued to the plaintiff a bill of lading which also contained the terms of the contract. После погрузки товара ответчик направил истцу коносамент, содержавший также условия договора.
To achieve that, we look first and foremost to all the parties to respect the terms of resolutions 1559, 1680 and 1701. Для достижения этой цели мы прежде всего ожидаем, что все стороны будут соблюдать условия резолюций 1559 1680 и 1701.
The PVMTI average deal size is small while the financing terms are near commercial with a minimum 50 per cent co-financing. Средний размер сделок ИПРФЭ является небольшим, а условия финансирования - практически коммерческими при минимальной доле совместного финансирования в 50%.
"On the situation in the Middle East, Nigeria welcomes Security Council resolution 1701 and calls for the implementation of the terms of the ceasefire by both parties. Что касается ситуации на Ближнем Востоке, то Нигерия приветствует резолюцию 1701 Совета Безопасности и призывает обе стороны соблюдать условия прекращения огня.
The Panel obtained copies of the revised contracts from FDA and can confirm that the terms were revised to an annual payment. Группа получила от УЛХ копии пересмотренных контрактов и может подтвердить, что эти условия были действительно изменены в сторону ежегодных платежей.
It was observed in response that informal negotiations were not always possible with respect to certain types of financial instruments which required unanimity for amendment of repayment terms. В ответ было указано, что неофициальные переговоры не всегда возможны в отношении определенных видов финансовых инструментов, условия погашения по которым могут быть изменены только с общего согласия.
Also, the contracting authority may find it preferable to develop such terms only after an initial round of consultations with the pre-selected bidders. Кроме того, организация - заказчик может счесть предпочтительным такой порядок, при котором подобные условия будут разрабатываться только после проведения первого раунда консультаций с прошедшими предварительный отбор участниками процедур.
Employers did not pay migrant workers fair wages, and sometimes changed the terms of employment contracts once the employee had arrived in the receiving country. Работодатели не выплачивают мигрантам справедливую заработную плату и иногда изменяют предусмотренные в контрактах условия занятости после приезда нанимаемого работника в принимающую страну.
The Special Representative welcomes the peaceful conclusion of this conflict but remains determined that all parties must now implement fully the terms of the political settlement agreed by the parties. Специальный представитель приветствует мирное завершение этого конфликта, однако он по-прежнему решительно выступает за то, чтобы все стороны обязательно в полной мере выполняли согласованные между ними условия политического урегулирования.
They should be offered terms that neither exceed nor are unrelated to the commitments of developing-country and least developed country members of the World Trade Organization. Им необходимо предложить такие условия, которые не превышают обязательств членов Всемирной торговой организации из числа развивающихся стран и наименее развитых стран, но и не лишены связи с ними.
Laws of procedure regulate the terms under which court decisions affecting any authority are implemented, and specify the sanctions that should be applied in the event of non-compliance. Процессуальные нормы регламентируют условия исполнения судебных решений, затрагивающих какой-либо орган, и оговаривают санкции, назначаемые в случае неисполнения.
The conditions under which a volume contract may derogate from the mandatory terms of the draft convention are to be further considered by the Working Group. Условия, на которых договор на объем может отходить от обязательных положений проекта конвенции, должны быть подвергнуты дальнейшему рассмотрению Рабочей группой.
Law on Pension and Disability Insurance grants more favourable conditions for women in comparison with men in terms of retirement. Закон о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности предоставляет женщинам более благоприятные по сравнению с мужчинами условия для выхода на пенсию.
Building ecological foundations in terms of water, biodiversity, climate and land создание экологической базы (вода, биоразнообразие, климатические условия и земельные ресурсы);
The Council further agreed that the terms of the agreement would be included in the Council Decision on the approval of the Protocol by the Community. Совет далее постановил, что условия этого соглашения будут включены в решение Совета, касающееся одобрения Протокола Сообществом.
For instance, it might be necessary to include interaction terms between meteorological stress variables and soil variables and bio-geographic region; Например, возможно, потребуется учитываться условия взаимодействия факторов метеорологической нагрузки и параметров почвы и особенностей биогеографического региона;
The buyer is unable to make a prepayment but for company A it is too risky to grant deferred payment terms. Покупатель не может сделать предоплату, но компания А взяла бы на себя чрезмерно большой риск, пойдя на условия платежа с отсрочкой.
This would serve to understand more clearly the consequences, reconstruction priorities and terms of adequate compensation; Это позволило бы четче уяснить последствия, приоритеты восстановления и условия соответствующей компенсации;
On this basis, it is obvious that the terms applied to part-time work and full-time work are more or less the same. На этой основе очевидно, что условия, применимые к работе неполный и полный рабочий день, более или менее одинаковы.
The new Copyright Law provides for freedom of contract, but the law requires that a contract contain certain terms such as period, territory. Новый закон об авторском праве предусматривает свободу заключения договоров, но требует, чтобы в договоре указывались конкретные условия, такие, как период, территория.
The Convention does not have special rules to address the issues raised when a potential seller and buyer each uses standard contract terms prepared in advance for general and repeated use. В Конвенции отсутствуют специальные нормы, касающиеся вопросов, которые возникают, когда потенциальные продавец и покупатель использует стандартные договорные условия, подготовленные заранее для общего и неоднократного применения.
According to the Private School Act, the enrolment terms for private schools are laid down by the private school itself. Согласно закону о частных учебных заведениях условия приема в частные учебные заведения устанавливаются самим частным учебным заведением.
With the important exception of foreign direct investment (FDI), both liquidity and financing terms for the region were very tight. За исключением имеющих большое значение прямых иностранных инвестиций (ПИИ), условия привлечения ликвидных средств и финансирования для региона были весьма тяжелыми.
The Protocol outlines the terms under which Eritrean militia and police are expected to operate within the Zone, and limits the types of weapons that they may carry. В этом протоколе определены условия, в которых эритрейская милиция и полиция должны действовать на территории зоны, а также ограничения, касающиеся типов оружия, которое они могут иметь при себе.