In the absence of any publicity requirement, however, potential creditors would have to factor the risk of the existence of a retention of title arrangement in their credit terms, a result that may negatively affect the availability and the cost of credit. |
Однако в отсутствие каких-либо требований в отношении опубликования информации, потенциальным кредиторам придется закладывать фактор риска существования соглашения об удержании правового титула в условия кредитования, что может негативно сказаться на наличии и стоимости кредита. |
The specific terms of part-time employment, i.e. start, length, working hours and work-time scheduling, have to be agreed with the employer. |
Конкретные условия перевода работника на неполный график работы, т.е. начало и продолжительность работы, часы работы и расписание работы, определяются по договоренности с работодателем. |
Protocol 10 of the Treaty provided for the terms of Cyprus's accession to the Union in the event that a comprehensive settlement of the Cyprus Problem had not been reached by the date of accession. |
Протокол 10 к Договору закрепляет условия присоединения Кипра к Союзу в том случае, если к дате присоединения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы достигнуто не будет. |
Another survey commissioned by the Women's Commission shows that on the whole, there is an overall balance in terms of gender participation in the employment field in the private and non-governmental sectors in Hong Kong. |
Другое обследование, проведенное по инициативе Комиссии по делам женщин, показывает, что в Гонконге в целом существуют равные условия для трудоустройства мужчин и женщин в частном и неправительственном секторах. |
The secured creditor cannot claim more than it is owed and, if the obligation is fully secured, better credit terms are likely to be offered to the debtor. |
Обеспеченный кредитор не может требовать большего, чем то, что ему причитается, и если обязательство обеспечено полностью, то, по всей вероятности, должнику будут предложены более благоприятные условия кредитования. |
We have the 31 January statement laying out in concrete terms the framework for Council actions, which resulted in the establishment of the ad hoc Working Group, which has already elaborated its programme of work, which is the basis for this meeting today. |
У нас есть заявление от 31 января, в котором заложены конкретные условия рамок для принятия Советом решений и которое привело к созданию Специальной рабочей группы, уже разработавшей свою программу работы, которая легла в основу проведения сегодняшнего заседания. |
These terms, however, have a common purpose as gap-filling law, in the sense that the rule applies only to the extent that the parties have failed to cover the point in their agreement. |
Тем не менее, такие условия имеют одинаковое назначение в качестве норм, позволяющих заполнить пробелы, в том смысле, что данное правило применяется только в том случае, если стороны не рассмотрели данный вопрос в своем соглашении. |
Under the final article of the 1946 Convention, the Member States parties thereto are expected to be in a position under their own law to give effect to its terms. |
В соответствии с заключительной статьей Конвенции 1946 года предполагается, что государства-члены, являющиеся участниками Конвенции, будут в состоянии, согласно их собственным законам, выполнять ее условия. |
Insofar as the air carriage is concerned, however, the only requirement is that it fall within the terms of article 1, meaning that the place of departure and the place of destination are situated within the territories of two High Contracting Parties. |
Однако применительно к воздушной перевозке единственное требование состоит в том, чтобы она подпадала под условия статьи 1, а это означает, что место отправления и место назначения должны быть расположены на территориях двух высоких Договаривающихся сторон. |
The allowances referred to in the preceding five paragraphs are calculated in the same way as other allowances for work incapacity, and the terms on which they are granted are governed by specific rules. |
Размеры пособий, упомянутых в пяти предыдущих пунктах, должны рассчитываться таким же образом, как и размеры пособий по нетрудоспособности, а условия их предоставления регламентируются специальными нормами. |
In order to determine the amount of credit to be extended and the relevant terms, a secured creditor needs to be able to determine, at the time of the conclusion of the secured transaction, how much of its claim will be accorded priority. |
Чтобы определить размер предоставляемого кредита и соответствующие условия, обеспеченный кредитор должен иметь возможность установить во время заключения обеспеченной сделки, какой приоритет будет предоставлен его требованию. |
The Ministry of the Interior Act specifies the terms for providing data regarding individuals found to belong to al-Qa'idah, the possibilities for expelling them and for handing them over to services of other States, based on the international agreements concluded. |
Закон о министерстве внутренних дел определяет условия для представления данных, касающихся физических лиц, которые, как было установлено, принадлежат к «Аль-Каиде», условия для их высылки и передачи службам других государств на основе заключенных международных соглашений. |
It was suggested that it would be appropriate for sophisticated parties to have freedom of contract to agree to the terms that might apply and, in particular, on the liability provisions that would apply as between themselves. |
Было сказано, что сторонам, располагающим соответствующим опытом, следует предоставить свободу договора, чтобы они сами согласовали условия и особенно положения об ответственности, которые могут применяться в отношениях между ними. |
The Equality Act is applied to recruitment, working conditions, terms of employment, career advancement, education and training as well as entrepreneurial pre-requisites and the support of business activity. |
Закон о равенстве распространяется на такие сферы, как основания для приема на работу, условия труда, условия приема на работу, карьерный рост, образование и профессиональная подготовка, а также возможности для предпринимательской деятельности и поддержка предпринимательства. |
Another decision relies on article 24 to conclude that standard terms do not "reach" the addressee unless in a language agreed to by the parties, used by the parties in their prior dealings, or customary in the trade. |
В другом решении суд, исходя из статьи 24, сделал вывод, что стандартные условия не "получены" адресатом, если они не составлены на языке, который согласован сторонами, использовался ими в предыдущих сделках или является обычным в данной области торговли. |
In the Namibia case the Court referred in specific terms to the relations between the inhabitants of a mandate and the mandatory as reflected in the constitutive instruments of the mandate system. |
В деле по Намибии Суд сослался на конкретные условия отношений между населением подмандатной территории и мандатарием, что нашло свое отражение в учредительных документах мандатной системы. |
Negotiations on rules on regional trade agreements (RTAs), including the terms of incorporating SDT, were identified as being particularly important, as a large number of developing countries are currently negotiating RTAs with developed countries. |
В качестве особенно важных были выделены переговоры по нормам, касающимся региональных торговых соглашений (РТС), включая условия закрепления ОДР, поскольку значительное число развивающихся стран в настоящее время проводят переговоры по РТС с развитыми странами. |
If the terms of appointment of the executive head do not contain such provisions, specific references should be introduced to the pertinent provisions in the organization's statute, regulations and rules or code of conduct/ethics. |
Если условия назначения исполнительного главы не содержат таких положений, конкретные ссылки на такие требования следует включить в соответствующие нормы устава, положений и правил или кодекса поведения/этики организации. |
Procedural requirements for funding in this sector involve negotiations with a number of development cooperation structures, each with its own concerns and terms of reference; |
общие условия финансирования этого сектора требуют согласования с несколькими структурами, работающими в области сотрудничества в целях развития, так как каждая из этих организаций имеет свои собственные ориентиры и нормативы, которыми она руководствуется; |
While PRSPs recognize the need for job-creating growth and pro-poor policies to make short-term improvements sustainable, the financing instruments on concessional terms such as the IMF Poverty Reduction and Growth Facility seem to be insufficiently supportive of such efforts. |
Хотя ДСБН признают необходимость создающего рабочие места роста и нацеленной на интересы бедных политики как условия устойчивости краткосрочных сдвигов к лучшему, инструменты финансирования на льготных условиях, такие, как фонд для борьбы с бедностью и роста МВФ, по-видимому, в недостаточной степени поддерживают такого рода усилия. |
They are also required to operate strictly within the terms which govern transmission i.e. they can only transmit radio or television programmes or cable channels meant for mature audiences to the intended audiences. |
К ним также предъявляется требование строго соблюдать условия, регламентирующие трансляцию, то есть они могут транслировать радио- или телевизионные программы или программы кабельного телевидения, предназначенные для взрослой, только этой аудитории. |
The Conference of the Parties shall establish the terms under which developing country Parties may elect to offer emissions/removals credits under the Agreement (e.g., sectoral crediting, project-based crediting). |
Конференция Сторон устанавливает условия, в соответствии с которыми Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут принять решение о предложении кредитов на выбросы/абсорбцию согласно Соглашению (например, секторальное кредитования, кредитование на основе проектов). |
Multiple portfolio transfers and repacking of loan portfolios resulted in an overall lack of accountability and a situation in which the terms of the underlying loan agreements were not readily apparent. |
Многочисленные кредитные трансферты и изменение содержания кредитных портфелей привели к нарушениям системы учета и возникновению ситуации, при которой условия, на которых были заключены кредитные соглашения, не были понятными и очевидными. |
The terms of the equation were stated very clearly: the Government does not receive the means to meet the basic needs of the people through international aid, and conversely, donors do not have sufficient indicators in the area of governance. |
Условия дилеммы по сути вполне ясны: с одной стороны, правительство не получает по линии международной помощи средств, позволяющих удовлетворять основные потребности населения, а с другой - доноры не располагают достаточными рычагами управления. |
For the region as a whole, it is estimated that the terms of trade improved by just 4.6 per cent in 2008 and will fall by 12.9 per cent in 2009. |
По региону в целом отмечается, что условия торговли в 2008 году улучшились лишь на 4,6 процента, а в 2009 году ухудшатся на 12,9 процента. |