Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
It was stated that parties to such contracts (which were described as "sophisticated parties") should have freedom to negotiate terms of their own choosing. Было указано, что стороны таких договоров (которые иногда называются "искушенными сторонами") должны обладать свободой согласовывать условия по своему собственному выбору.
The Working Group may wish to consider whether the suppliers and contractors remain bound to fulfil the terms of their tenders under this closed framework procedure. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, остаются ли поставщики и подрядчики связанными обязательством выполнить условия их тендерных заявок согласно такой закрытой рамочной процедуре.
However, the Committee was obliged to honour the terms of the treaty, which called for periodic reports to be submitted every four years. Однако Комитет обязан выполнять условия договора, предусматривающего представление докладов каждые четыре года.
The agreement further stipulated that the insolvency representative would report the terms of the agreement to the responsible court after the creditors' approval. В этом соглашении также оговаривалось, что управляющие в делах о несостоятельности должны сообщить соответствующему компетентному суду условия соглашения после его утверждения кредиторами.
The law provides long sentences or even the death penalty for "anti-state" and "espionage" activities, but these terms are not clearly defined. Законодательство предусматривает длительные сроки лишения свободы и даже смертную казнь за "антигосударственную" и "шпионскую" деятельность, однако эти условия четко не прописаны45.
For countries which face a liquidity problem but are considered to have sustainable debt, the Paris Club would apply the existing standard terms to a flow rescheduling. К странам, у которых имеются проблемы с ликвидностью, но которые, как считается, имеют приемлемый объем задолженности, Парижский клуб будет применять существующие стандартные условия пересмотра сроков платежей.
Tax law and other regulations may effect the terms under which property can pass to the next generation, including whether taxes may be owed. Закон о налогообложении и другие правила могут оказать влияние на условия, на которых собственность передается новому поколению, включая вопрос об обязательствах по уплате налогов.
Both at national and provincial level, it appears that the political culture and terms of employment constitute the chief obstacles to women taking up political office. Как представляется, на национальном и провинциальном уровнях политическая культура и условия занятости являются главными препятствиями на пути участия женщин в политической жизни.
The terms of the treaties varied depending on the purpose of the treaty and the circumstances of the parties. Условия договоров различаются друг от друга в зависимости от цели договора и обстоятельств сторон.
International trade had continued to grow at a robust pace; financial markets worldwide had generally remained calm; and the terms of trade for many developing countries had improved considerably. Международная торговля продолжала расти активными темпами; финансовые рынки во всем мире оставались в целом спокойными; и условия торговли для многих развивающихся стран значительно улучшились.
But, the agricultural exports of developing countries could not compete on the international market unless the terms of trade were more equitable. Однако сельскохозяйственная продукция, экспортируемая из развивающихся стран, не обладает конкурентоспособностью на международном рынке, если не сделать условия торговли более справедливыми.
The workshops will bring together States, hemispheric and subregional organizations and partners to address in concrete terms inter-institutional cooperation and collaboration in order to further develop confidence and security-building measures in the region. В практикуме примут участие представители государств, региональных и субрегиональных организаций и партнеров, которые рассмотрят конкретные условия межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия в целях дальнейшего развития мер укрепления доверия и безопасности в регионе.
Under this new contractual arrangement, the terms of employment for all United Nations Secretariat staff would be governed by a single series of Staff Rules. В соответствии с этой новой системой контрактов условия службы всех сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций будут регулироваться единым сводом Правил о персонале.
The United Nations and the World Bank should clarify the terms of collaboration in post-conflict situations and institutionalize a dialogue with clear counterparts on both sides. Организации Объединенных Наций и Всемирному банку следует уточнить условия сотрудничества в постконфликтных ситуациях и институционализировать диалог с четко установленными партнерами с обеих сторон.
The Claimant alleges that it had no choice but to accept the new terms if it wished to continue to operate the aircraft. Заявитель утверждает, что у него не было другого выбора, кроме как согласиться на новые условия или же вообще отказаться от использования воздушного судна.
However, the country had recently begun to recover and was now making a comeback in terms of attracting FDI. В последнее же время страна начала выходить из кризиса, постепенно создаются благоприятные для ПИИ условия.
The distribution terms of open source software must meet the following criteria: Условия распространения программного обеспечения с открытыми исходными кодами должны отвечать нижеследующим критериям.
One important factor that has placed women at a disadvantaged position vis-a-vis men in terms of their economic development and political participation is their lack of access to education. Одним из важных факторов, которые ставят женщин в невыгодные условия по сравнению с мужчинами в том, что касается экономического развития и участия в политической жизни, является отсутствие доступа к образованию.
Thus, Syria will support any proposals aimed at improving the financial situation of the Court, including the conditions of the judges' terms. Таким образом, Сирия поддержит любые предложения, направленные на улучшение финансового положения Суда, включая условия, касающиеся сроков полномочий судей.
United Nations peace operations staff have significantly inferior conditions of service in terms of compensation and other conditions of service. Сотрудники в составе операций Организации Объединенных Наций в пользу мира имеют гораздо худшие условия службы в плане вознаграждения и других аспектов.
Unfavourable terms of trade for export products, particularly agricultural commodities; неблагоприятные условия экспортной торговли, в частности, сельскохозяйственной продукцией;
A..15 The terms of the Agreement were to be reviewed initially after 10 years and subsequently every five years. A..15 Условия Соглашения должны были быть впервые пересмотрены через 10 лет, а затем пересматриваться раз в пять лет.
The Special Rapporteur expresses his concern about any attempt to amend the terms of the current tripartite agreement and warns against the setting of precedents to that end. Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с любой попыткой изменить условия существующего трехстороннего соглашения и предупредил о недопустимости создания с этой целью каких-либо прецедентов.
Cameroon considers that the criteria and the terms of cooperation between the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and the special War Crimes Chamber must be clearly defined. Камерун считает, что критерии и условия сотрудничества между Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и специальной палатой по военным преступлениям должны быть четко определены.
Venezuela reiterated the appeal to the international community to redefine its financing terms in the light of the debt burden and the specific characteristics of each country. Венесуэла вновь призывает международное сообщество пересмотреть условия финансирования с учетом бремени задолженности и специфики каждой страны.