It was stated that parties to such contracts (which were described as "sophisticated parties") should have freedom to negotiate terms of their own choosing. |
Было указано, что стороны таких договоров (которые иногда называются "искушенными сторонами") должны обладать свободой согласовывать условия по своему собственному выбору. |
The Working Group may wish to consider whether the suppliers and contractors remain bound to fulfil the terms of their tenders under this closed framework procedure. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, остаются ли поставщики и подрядчики связанными обязательством выполнить условия их тендерных заявок согласно такой закрытой рамочной процедуре. |
However, the Committee was obliged to honour the terms of the treaty, which called for periodic reports to be submitted every four years. |
Однако Комитет обязан выполнять условия договора, предусматривающего представление докладов каждые четыре года. |
The agreement further stipulated that the insolvency representative would report the terms of the agreement to the responsible court after the creditors' approval. |
В этом соглашении также оговаривалось, что управляющие в делах о несостоятельности должны сообщить соответствующему компетентному суду условия соглашения после его утверждения кредиторами. |
The law provides long sentences or even the death penalty for "anti-state" and "espionage" activities, but these terms are not clearly defined. |
Законодательство предусматривает длительные сроки лишения свободы и даже смертную казнь за "антигосударственную" и "шпионскую" деятельность, однако эти условия четко не прописаны45. |
For countries which face a liquidity problem but are considered to have sustainable debt, the Paris Club would apply the existing standard terms to a flow rescheduling. |
К странам, у которых имеются проблемы с ликвидностью, но которые, как считается, имеют приемлемый объем задолженности, Парижский клуб будет применять существующие стандартные условия пересмотра сроков платежей. |
Tax law and other regulations may effect the terms under which property can pass to the next generation, including whether taxes may be owed. |
Закон о налогообложении и другие правила могут оказать влияние на условия, на которых собственность передается новому поколению, включая вопрос об обязательствах по уплате налогов. |
Both at national and provincial level, it appears that the political culture and terms of employment constitute the chief obstacles to women taking up political office. |
Как представляется, на национальном и провинциальном уровнях политическая культура и условия занятости являются главными препятствиями на пути участия женщин в политической жизни. |
The terms of the treaties varied depending on the purpose of the treaty and the circumstances of the parties. |
Условия договоров различаются друг от друга в зависимости от цели договора и обстоятельств сторон. |
International trade had continued to grow at a robust pace; financial markets worldwide had generally remained calm; and the terms of trade for many developing countries had improved considerably. |
Международная торговля продолжала расти активными темпами; финансовые рынки во всем мире оставались в целом спокойными; и условия торговли для многих развивающихся стран значительно улучшились. |
But, the agricultural exports of developing countries could not compete on the international market unless the terms of trade were more equitable. |
Однако сельскохозяйственная продукция, экспортируемая из развивающихся стран, не обладает конкурентоспособностью на международном рынке, если не сделать условия торговли более справедливыми. |
The workshops will bring together States, hemispheric and subregional organizations and partners to address in concrete terms inter-institutional cooperation and collaboration in order to further develop confidence and security-building measures in the region. |
В практикуме примут участие представители государств, региональных и субрегиональных организаций и партнеров, которые рассмотрят конкретные условия межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия в целях дальнейшего развития мер укрепления доверия и безопасности в регионе. |
Under this new contractual arrangement, the terms of employment for all United Nations Secretariat staff would be governed by a single series of Staff Rules. |
В соответствии с этой новой системой контрактов условия службы всех сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций будут регулироваться единым сводом Правил о персонале. |
The United Nations and the World Bank should clarify the terms of collaboration in post-conflict situations and institutionalize a dialogue with clear counterparts on both sides. |
Организации Объединенных Наций и Всемирному банку следует уточнить условия сотрудничества в постконфликтных ситуациях и институционализировать диалог с четко установленными партнерами с обеих сторон. |
The Claimant alleges that it had no choice but to accept the new terms if it wished to continue to operate the aircraft. |
Заявитель утверждает, что у него не было другого выбора, кроме как согласиться на новые условия или же вообще отказаться от использования воздушного судна. |
However, the country had recently begun to recover and was now making a comeback in terms of attracting FDI. |
В последнее же время страна начала выходить из кризиса, постепенно создаются благоприятные для ПИИ условия. |
The distribution terms of open source software must meet the following criteria: |
Условия распространения программного обеспечения с открытыми исходными кодами должны отвечать нижеследующим критериям. |
One important factor that has placed women at a disadvantaged position vis-a-vis men in terms of their economic development and political participation is their lack of access to education. |
Одним из важных факторов, которые ставят женщин в невыгодные условия по сравнению с мужчинами в том, что касается экономического развития и участия в политической жизни, является отсутствие доступа к образованию. |
Thus, Syria will support any proposals aimed at improving the financial situation of the Court, including the conditions of the judges' terms. |
Таким образом, Сирия поддержит любые предложения, направленные на улучшение финансового положения Суда, включая условия, касающиеся сроков полномочий судей. |
United Nations peace operations staff have significantly inferior conditions of service in terms of compensation and other conditions of service. |
Сотрудники в составе операций Организации Объединенных Наций в пользу мира имеют гораздо худшие условия службы в плане вознаграждения и других аспектов. |
Unfavourable terms of trade for export products, particularly agricultural commodities; |
неблагоприятные условия экспортной торговли, в частности, сельскохозяйственной продукцией; |
A..15 The terms of the Agreement were to be reviewed initially after 10 years and subsequently every five years. |
A..15 Условия Соглашения должны были быть впервые пересмотрены через 10 лет, а затем пересматриваться раз в пять лет. |
The Special Rapporteur expresses his concern about any attempt to amend the terms of the current tripartite agreement and warns against the setting of precedents to that end. |
Специальный докладчик выразил озабоченность в связи с любой попыткой изменить условия существующего трехстороннего соглашения и предупредил о недопустимости создания с этой целью каких-либо прецедентов. |
Cameroon considers that the criteria and the terms of cooperation between the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and the special War Crimes Chamber must be clearly defined. |
Камерун считает, что критерии и условия сотрудничества между Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и специальной палатой по военным преступлениям должны быть четко определены. |
Venezuela reiterated the appeal to the international community to redefine its financing terms in the light of the debt burden and the specific characteristics of each country. |
Венесуэла вновь призывает международное сообщество пересмотреть условия финансирования с учетом бремени задолженности и специфики каждой страны. |