A new sentence would follow which would set the terms of the two areas of restrictions, i.e., to respect the rights of others and to protect national security. |
За этим последует новое предложение, в котором будут указаны условия для двух областей ограничений, то есть касающиеся уважения прав других лиц и охраны государственной безопасности. |
In some jurisdictions, the terms of settlements exacerbate this situation by requiring that the claimants' lawyers not act against the same company in future matters. |
В некоторых странах условия мировых соглашений лишь усугубляют эту ситуацию, поскольку адвокатам истцов предъявляется требование в будущем не выступать против той же компании при рассмотрении других дел. |
This would enable them to increase their share in global trade, enhance their value added and value retained from exports and improve their terms of trade. |
Это позволит им расширить долю в глобальной торговле, повысить добавленную стоимость и доходы от экспорта, а также улучшить их условия торговли. |
The General Directorate on Migration has laid down the terms under which illegal Haitians can be repatriated in the protocol which Haiti and the Dominican Republic signed in 1999. |
Генеральный директорат по вопросам миграции определил условия, которые должны быть соблюдены для принятия решения о репатриации незаконных иммигрантов-гаитян, в протоколе, подписанном Гаити и Доминиканской Республикой в 1999 году. |
The Peace Jirga expressed a national consensus for peace and framed the terms on how to reach out. |
Джирга мира выразила национальное согласие по вопросу достижения мира и изложила условия для его достижения. |
The British Foreign and Commonwealth Office, perceiving the Argentine political situation to be unstable, had aborted the negotiations, which would have followed the terms set out by the United Nations resolution. |
Министерство иностранных дел и по делам Содружества Великобритании, понимая, что политическая ситуация в Аргентине нестабильна, прекратило переговоры, на которых соблюдались условия, предусмотренные резолюцией Организации Объединенных Наций. |
As a matter of fact, the seller provided evidence that it used to send a written statement confirming the orders received and including its own standard terms, which the other party had to sign and return. |
В действительности продавец предъявил доказательства, свидетельствующие о том, что он отправлял письменные уведомления с подтверждением получения заказов, содержащие его собственные стандартные условия, которые другая сторона должна была подписывать и отсылать обратно. |
Accordingly, the terms of the treaty, whereby most-favoured-nation provisions were expressly spelled out in the text, particularly with regard to the settlement of disputes, must be complied with; otherwise there would be no scope for extensive interpretation. |
Соответственно, должны быть соблюдены условия международного договора, на основании которого в тексте в прямой форме прописаны положения о наиболее благоприятствуемой нации, в частности касающиеся урегулирования споров; в противном случае здесь не будет предмета для расширительного толкования. |
The appeal judges examined in detail the terms of the sales contract, which contained very detailed provisions with regard to the type and size of the anchovy to be delivered by the seller. |
Апелляционный суд внимательно изучил условия договора купли-продажи, содержавшего подробные требования относительно вида и размера анчоусов, подлежащих поставке. |
The tender conditions should include the submission terms and closing date and an indication that incomplete proposals will be disregarded; |
В условия конкурсных торгов следует включать сроки представления и заключительную дату подачи предложений, а также указание на то, что неполные предложения не будут приниматься к рассмотрению; |
Mr. Brillantes said that in terms of advocacy activities the Committee must endeavour to match the laudable efforts of the United Nations High Commissioner for Human Rights, whose office in Canada had been lobbying to improve the conditions of foreign caregivers. |
Г-н Брильянтес говорит, что в рамках пропагандистской деятельности Комитету следует поддержать достойные похвалы усилия Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, представительство которого в Канаде старается улучшить условия жизни иностранного персонала по уходу. |
Such a law outlines these measures in narrow and precise terms, sets out strict conditions for their use and establishes that their use must be directly linked to the mandate of an intelligence service. |
Такой закон излагает эти меры с помощью строгих и точных формулировок, устанавливает жесткие условия для их использования и предусматривает, что их использование должно быть прямо связано с задачами и полномочиями какой-либо специальной службы. |
Prison facilities are characterized by overcrowding and conditions below minimum international standards in terms of health care, food and hygiene, and lack recreational and educational facilities. |
Тюремные учреждения переполнены; условия содержания заключенных не соответствуют минимальным международным стандартам, касающимся охраны здоровья, питания и гигиены, и не предусматривают наличия помещений для отдыха и обучения. |
Only an approach aimed at making terrorism less appealing to the young - one that offered equitable conditions and opportunities in terms of human rights and the rule of law to all - could succeed. |
Успех возможен только при подходе, имеющем целью сделать терроризм менее привлекательным для молодежи - когда подход предлагает равные условия и возможности с точки зрения прав человека и верховенство права для всех. |
In terms of institution building, it set stricter taxation and State monitoring conditions and provided for the creation of a mining policy council with the participation of the local authorities involved in mining projects. |
На институциональном уровне он определяет более строгие условия налогообложения и контроля со стороны государства и планирует создание совета по политике в области горнодобывающей деятельности с участием местных затрагиваемых такой деятельностью властей. |
The Ministry of Interior duly notified all local authorities concerned with implementation of the resolution, drawing attention to the terms thereof and extension of the sanctions contained in previous resolutions in order to ensure that the commitments stated therein are implemented. |
Министерство внутренних дел должным образом уведомило все местные органы власти, занимающиеся вопросами осуществления резолюции, обращая внимание на содержащиеся в ней условия и продление санкций, содержащихся в предыдущих резолюциях, с тем чтобы обеспечить выполнение изложенных в них обязательств. |
Some members had noted that since the terms of some of the plans were not being met, the length of the payment term might need to be adjusted to a State's capacity to pay. |
Некоторые члены отметили, что, поскольку условия некоторых планов не выполняются, возможно, придется корректировать продолжительность периода выплат в соответствии с платежеспособностью государства. |
Indeed, many States enact a greater or lesser number of other, non-mandatory (or suppletive) rules detailing the parties' rights and obligations before default, should they not specify these terms in the security agreement. |
В действительности во многих государствах принимаются в большем или меньшем количестве другие, неимперативные (или супплетивные) нормы, в которых подробно излагаются права и обязанности сторон в период до неисполнения обязательств, с тем чтобы не указывать эти условия в соглашении об обеспечении. |
Such an obligation had, however, been deemed unrealistic inasmuch as the grantor was in most cases already breaching the terms of the security agreement by transferring the asset. |
Однако такое обязательство представляется нереалистичным в силу того, что в большинстве случаев лицо, предоставляющее право, нарушает условия соглашения об обеспечении уже тем, что передает актив. |
Meetings of experts to review trends in market globalization and their impact in terms of access to markets for products and services exported by the region |
Совещание экспертов для рассмотрения/анализа тенденций в области глобализации рынков и их влияния на условия доступа на рынки товаров и услуг, экспортируемых регионом |
However, as our fellow Pacific island States can readily appreciate, our sovereign right to determine the terms under which the Government of Solomon Islands will permit our continued occupation by the visiting contingent cannot be undermined by any Member of the United Nations. |
Однако, как легко могут понять наши братские государства из Тихоокеанского региона, наше суверенное право определять условия, в соответствии с которыми правительство Соломоновых Островов даст разрешение на нашу дальнейшую оккупацию временно дислоцированным контингентом, не может быть нарушено ни одним членом Организации Объединенных Наций. |
At this stage, it is possible to change the parameters of the project, e.g. size, location, structure, etc., draft measures and impose terms to eliminate or minimize impacts. |
На этом этапе можно изменить параметры проекта, например его масштабы, место осуществления, структуру и т.д., подготовить меры и оговорить условия для исключения или сведения к минимуму неблагоприятного воздействия. |
The terms of the Algiers Agreement, and its object and purpose, preclude leaving the boundary undemarcated for a prolonged period or indefinitely. |
Условия Алжирского соглашения равно как и его объект и цель не допускают, чтобы граница оставалась недемаркированной в течение продолжительного или неопределенного времени. |
Creation of a legal framework governing the partnership between the public authorities and the private sector and establishing the terms and modalities of subsidies to educational establishments; |
создание юридической основы, которая регулировала бы партнерские отношения между органами государственной власти и учреждениями частного сектора и определяла условия и формы предоставления субсидий учебным заведениям; |
If such a system of authorisation is established, the good practices 57 to 67 set out the procedure, quality criteria and terms that may be included in such a system. |
Если такая разрешительная система будет создана, то на нее могут распространяться передовые практические методы 57 - 67, в которых определяются процедуры, качественные критерии и условия. |