A significant volume of shipping was nowadays arranged by large multinational corporations or intermediaries and they were often in a position to impose their terms on carriers. |
Организацию значительного объема перевозок в настоящее время осуществляют крупные многонациональные корпорации или посредники, которые зачастую в состоянии навязать перевозчикам свои условия. |
To accommodate the rising demand for food, agricultural production should be boosted, both in terms of quantity and productivity, while bearing in mind the diverse conditions in each country. |
Для удовлетворения растущего спроса на продовольствие необходимо развивать производство сельскохозяйственной продукции в отношении как количества, так и производительности и создавать при этом разнообразные условия в каждой стране. |
Facilities and equipment in schools must be appropriate in terms of instruction needs, health and sanitation, safety and management. |
Условия и оборудование в школах должны соответствовать задачам обучения, санитарно-гигиеническим нормам, а также требованиям безопасности и управления. |
The length of the terms as well as the re-election modalities should be decided in negotiations. |
Срок полномочий, а также условия переизбрания следует определить в ходе переговоров; |
All persons in detention awaiting trial or release and all convicted prisoners receive comprehensive care in terms of accommodation and proper food. |
Все задержанные лица, ожидающие суда или освобождения, а также все осужденные преступники состоят на полном обеспечении, имея нормальные условия проживания и получая достаточное питание. |
Code specifying the delivery or transport terms |
код, характеризующий условия поставки или транспортировки; |
In our opinion, neither the SPS Agreement nor the TBT Agreement includes commercial terms concerning contract specifications by private operators. |
По нашему мнению, ни Соглашение по применению СФМ, ни Соглашение по ТБТ не регулируют коммерческие условия, касающиеся спецификаций договоров купли-продажи, которые используют частные субъекты. |
Furthermore, the EU provisions on abuse of a dominant position prohibit a buyer in a dominant position from using discriminatory or unfair terms against suppliers. |
Кроме того, действующие в ЕС нормы, касающиеся злоупотребления преобладающим положением, запрещают покупателю, находящемуся в таком положении, выдвигать поставщикам дискриминирующие или несправедливые условия. |
(b) Incorporates by reference and specifically refers to the clause in the charterparty or other contract that contains the terms of the arbitration agreement. |
Ь) не включает путем ссылки и не содержит конкретного указания на оговорку в чартер-партии или другой договор, содержащий условия арбитражного соглашения . |
The country's economy depended on a small number of agricultural commodities, affected by adverse terms of trade and subject to weather conditions. |
Экономика страны зависит от небольшого числа сельскохозяйственных товаров, на которые влияют неблагоприятные условия торговли и погодные условия. |
That need had been ignored, along with the unequal terms of trade that affected developing countries' exports. |
На эту необходимость перестали обращать внимание, как, впрочем, и на неравные условия торговли, оказывающие негативное воздействие на экспорт развивающихся стран. |
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that mechanisms must be found to overcome existing asymmetries and inequities and establish fair and equitable terms of trade. |
Г-н Овальес-Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что необходимо создать механизмы, которые позволят устранить нынешние асимметрию и неравенство и выработать справедливые и равные условия торговли. |
Through cooperatives, small farmers could negotiate better terms of credit and have access to crucial market information, use warehouse receipts or directly reach commodity buyers. |
С помощью кооперативов мелкие фермеры могут согласовывать более выгодные условия кредитования и пользоваться доступом к важнейшей рыночной информации, использовать складские свидетельства или напрямую связываться с покупателями сырья. |
Inter alia, delegation of authority, recruitment, remuneration and training of national project personnel, as well as the terms for contracting consultants. |
В частности, делегирование полномочий, набор, вознаграждение и подготовка национального персонала по проектам, а также условия заключения контрактов с консультантами. |
To that end, the Ministry of Employment and Vocational Training drafted a bill specifying the terms of employment and working conditions for workers in this category. |
С этой целью министерство занятости и профессиональной подготовки разработало законопроект, определяющий условия приема на работу и условия труда работников этой категории. |
After the conclusion of negotiations but before the submission of the version sent to the President, the terms of the contracts were changed. |
После завершения переговоров, но до представления варианта, направленного президенту, условия контракта были изменены. |
Also, the terms for foreign investment must be such that they do not affect the sovereignty of developing countries by limiting their policy space. |
Кроме того, условия осуществления иностранных инвестиций должны обеспечивать, чтобы они не затрагивали суверенитет развивающихся стран путем ограничения их пространства для маневра в политике. |
Contract terms that have an exclusive effect may be found to be abusive, even if they do not outright require exclusivity. |
Условия контрактов, которые влекут за собой эксклюзивные последствия, могут быть признаны сопряженными со злоупотреблениями даже в тех случаях, когда эксклюзивность в них напрямую не фиксируется. |
Large global retailers often have greater bargaining power and have better information and are in a stronger position to extract unfavourable terms of trade or concessions from cooperatives. |
Крупные глобальные розничные сети зачастую имеют больше рыночного влияния, лучше информированы и занимают более сильную позицию, благодаря которой они навязывают кооперативам невыгодные условия торговли или добиваются от них уступок. |
I call on both parties to adhere to the terms of the agreement, in particular with regard to the cessation of hostilities and the facilitation of humanitarian access. |
Я призываю обе стороны выполнять условия этого соглашения, в частности в отношении прекращения боевых действий и облегчения гуманитарного доступа. |
Moreover, the terms of agreements for individual projects could be drawn up in such a way as to allow more flexible and rapid responses. |
Кроме того, условия соглашений по отдельным проектам можно было бы разрабатывать таким образом, чтобы обеспечивать более гибкое и быстрое реагирование. |
Nevertheless, in most developing countries rural populations have worse living conditions and fare worse in terms of health and mortality than slum-dwellers. |
Тем не менее, в большинстве развивающихся стран условия проживания сельского населения еще хуже, а его показатели состояния здоровья и смертности значительно ниже аналогичных показателей обитателей трущоб. |
The Committee has completed the second phase of the process by defining the parameters and terms for the transfer of powers as part of a pragmatic and progressive approach. |
Этот Комитет одобрил второй этап осуществления договоренностей, утвердив условия и механизмы передачи властных полномочий на прагматической и прогрессивной основе. |
This action resulted in an important clarification of the regulations, and more favourable time limits for workers in terms of expiry of entitlements to vacations. |
Таким образом, была внесена существенная ясность в нормативные документы, предполагающая более благоприятные для трудящихся по срокам условия отдыха. |
In the EU, procedures where buyers unite (e.g. branch organisations) and establish terms which are discriminatory, non-transparent or unfair may fall under anti-trust law. |
В ЕС действия покупателей, которые объединяются (например, в сети дочерних организаций) и устанавливают дискриминационные, нетранспарентные или несправедливые условия, могут преследоваться на основании антимонопольного законодательства. |