Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
A significant volume of shipping was nowadays arranged by large multinational corporations or intermediaries and they were often in a position to impose their terms on carriers. Организацию значительного объема перевозок в настоящее время осуществляют крупные многонациональные корпорации или посредники, которые зачастую в состоянии навязать перевозчикам свои условия.
To accommodate the rising demand for food, agricultural production should be boosted, both in terms of quantity and productivity, while bearing in mind the diverse conditions in each country. Для удовлетворения растущего спроса на продовольствие необходимо развивать производство сельскохозяйственной продукции в отношении как количества, так и производительности и создавать при этом разнообразные условия в каждой стране.
Facilities and equipment in schools must be appropriate in terms of instruction needs, health and sanitation, safety and management. Условия и оборудование в школах должны соответствовать задачам обучения, санитарно-гигиеническим нормам, а также требованиям безопасности и управления.
The length of the terms as well as the re-election modalities should be decided in negotiations. Срок полномочий, а также условия переизбрания следует определить в ходе переговоров;
All persons in detention awaiting trial or release and all convicted prisoners receive comprehensive care in terms of accommodation and proper food. Все задержанные лица, ожидающие суда или освобождения, а также все осужденные преступники состоят на полном обеспечении, имея нормальные условия проживания и получая достаточное питание.
Code specifying the delivery or transport terms код, характеризующий условия поставки или транспортировки;
In our opinion, neither the SPS Agreement nor the TBT Agreement includes commercial terms concerning contract specifications by private operators. По нашему мнению, ни Соглашение по применению СФМ, ни Соглашение по ТБТ не регулируют коммерческие условия, касающиеся спецификаций договоров купли-продажи, которые используют частные субъекты.
Furthermore, the EU provisions on abuse of a dominant position prohibit a buyer in a dominant position from using discriminatory or unfair terms against suppliers. Кроме того, действующие в ЕС нормы, касающиеся злоупотребления преобладающим положением, запрещают покупателю, находящемуся в таком положении, выдвигать поставщикам дискриминирующие или несправедливые условия.
(b) Incorporates by reference and specifically refers to the clause in the charterparty or other contract that contains the terms of the arbitration agreement. Ь) не включает путем ссылки и не содержит конкретного указания на оговорку в чартер-партии или другой договор, содержащий условия арбитражного соглашения .
The country's economy depended on a small number of agricultural commodities, affected by adverse terms of trade and subject to weather conditions. Экономика страны зависит от небольшого числа сельскохозяйственных товаров, на которые влияют неблагоприятные условия торговли и погодные условия.
That need had been ignored, along with the unequal terms of trade that affected developing countries' exports. На эту необходимость перестали обращать внимание, как, впрочем, и на неравные условия торговли, оказывающие негативное воздействие на экспорт развивающихся стран.
Mr. Ovalles-Santos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that mechanisms must be found to overcome existing asymmetries and inequities and establish fair and equitable terms of trade. Г-н Овальес-Сантос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что необходимо создать механизмы, которые позволят устранить нынешние асимметрию и неравенство и выработать справедливые и равные условия торговли.
Through cooperatives, small farmers could negotiate better terms of credit and have access to crucial market information, use warehouse receipts or directly reach commodity buyers. С помощью кооперативов мелкие фермеры могут согласовывать более выгодные условия кредитования и пользоваться доступом к важнейшей рыночной информации, использовать складские свидетельства или напрямую связываться с покупателями сырья.
Inter alia, delegation of authority, recruitment, remuneration and training of national project personnel, as well as the terms for contracting consultants. В частности, делегирование полномочий, набор, вознаграждение и подготовка национального персонала по проектам, а также условия заключения контрактов с консультантами.
To that end, the Ministry of Employment and Vocational Training drafted a bill specifying the terms of employment and working conditions for workers in this category. С этой целью министерство занятости и профессиональной подготовки разработало законопроект, определяющий условия приема на работу и условия труда работников этой категории.
After the conclusion of negotiations but before the submission of the version sent to the President, the terms of the contracts were changed. После завершения переговоров, но до представления варианта, направленного президенту, условия контракта были изменены.
Also, the terms for foreign investment must be such that they do not affect the sovereignty of developing countries by limiting their policy space. Кроме того, условия осуществления иностранных инвестиций должны обеспечивать, чтобы они не затрагивали суверенитет развивающихся стран путем ограничения их пространства для маневра в политике.
Contract terms that have an exclusive effect may be found to be abusive, even if they do not outright require exclusivity. Условия контрактов, которые влекут за собой эксклюзивные последствия, могут быть признаны сопряженными со злоупотреблениями даже в тех случаях, когда эксклюзивность в них напрямую не фиксируется.
Large global retailers often have greater bargaining power and have better information and are in a stronger position to extract unfavourable terms of trade or concessions from cooperatives. Крупные глобальные розничные сети зачастую имеют больше рыночного влияния, лучше информированы и занимают более сильную позицию, благодаря которой они навязывают кооперативам невыгодные условия торговли или добиваются от них уступок.
I call on both parties to adhere to the terms of the agreement, in particular with regard to the cessation of hostilities and the facilitation of humanitarian access. Я призываю обе стороны выполнять условия этого соглашения, в частности в отношении прекращения боевых действий и облегчения гуманитарного доступа.
Moreover, the terms of agreements for individual projects could be drawn up in such a way as to allow more flexible and rapid responses. Кроме того, условия соглашений по отдельным проектам можно было бы разрабатывать таким образом, чтобы обеспечивать более гибкое и быстрое реагирование.
Nevertheless, in most developing countries rural populations have worse living conditions and fare worse in terms of health and mortality than slum-dwellers. Тем не менее, в большинстве развивающихся стран условия проживания сельского населения еще хуже, а его показатели состояния здоровья и смертности значительно ниже аналогичных показателей обитателей трущоб.
The Committee has completed the second phase of the process by defining the parameters and terms for the transfer of powers as part of a pragmatic and progressive approach. Этот Комитет одобрил второй этап осуществления договоренностей, утвердив условия и механизмы передачи властных полномочий на прагматической и прогрессивной основе.
This action resulted in an important clarification of the regulations, and more favourable time limits for workers in terms of expiry of entitlements to vacations. Таким образом, была внесена существенная ясность в нормативные документы, предполагающая более благоприятные для трудящихся по срокам условия отдыха.
In the EU, procedures where buyers unite (e.g. branch organisations) and establish terms which are discriminatory, non-transparent or unfair may fall under anti-trust law. В ЕС действия покупателей, которые объединяются (например, в сети дочерних организаций) и устанавливают дискриминационные, нетранспарентные или несправедливые условия, могут преследоваться на основании антимонопольного законодательства.