The terms of the Bernanke-Paulson bailouts were disadvantageous to taxpayers, and yet remarkably, despite their size, have done little to rekindle lending. |
Условия планов выхода из кризисной ситуации, предложенные Бернанке-Полсоном, оказались невыгодными для налогоплательщиков и, как ни удивительно, несмотря на огромную величину, почти не привели к возобновлению кредитования. |
If you are happy with the reply, you can confirm the booking, within the terms established in the email. |
Если Вас устроят цены и условия проживания Вы сможете подтвердить Вашу бронь заполнив заявку онлайн на бронирование, указав номер Вашей кредитной карты для гарантии... |
The 1997 memorandum of understanding describes the terms under which the Bank, the Treasury and the FSA work toward the common aim of increased financial stability. |
В 1997 году был подписан Меморандум о взаимопонимании между Банком Англии, Казначейством и Управлением по финансовому регулированию и надзору, описывающий условия и принципы взаимодействия этих организаций для обеспечения общей цели повышения финансовой стабильности. |
In this climate, when Tiribazus called a peace conference in late 387 BC, the major parties of the war were ready to discuss terms. |
В этих условиях Тирибаз созывает в последних месяцах 387 года до н. э. мирную конференцию, на которой главные участники войны должны были обсудить условия мирного договора. |
The terms of the armistice called for an immediate evacuation of German troops from occupied Belgium, France, and Luxembourg within fifteen days. |
Условия перемирия, выдвинутые Антантой были следующими: Прекращение военных действий, эвакуация в течение 14 дней оккупированных германскими войсками районов Франции, территорий Бельгии и Люксембурга, а также Эльзас-Лотарингии. |
Yet another point was that incorporation by reference in an electronic environment could involve not only contractual terms but also codes used in abbreviating data messages. |
Еще один момент заключается в том, что предметом включения посредством ссылки в условиях электронного обмена сообщениями могут быть не только условия контракта, но и коды, используемые в качестве аббревиатур в сообщениях данных. |
Namibia would also be treated on concessional terms by potential lenders and would enjoy full LDC privileges when participating in United Nations conferences and donor negotiations related to round-table and similar arrangements. |
Кроме того, потенциальные кредиторы могут предусматривать для Намибии льготные условия, и Намибия сможет пользоваться всеми привилегиями, установленными для наименее развитых стран, при участии в конференциях Организации Объединенных Наций и в переговорах с участием доноров в рамках "круглого стола" и подобных механизмов. |
Local governments of Daugavpils and Valmiera support the theatre with annual allocations, amounts and the terms of allocations not being stipulated by contract relations. |
Органы местного самоуправления городов Даугавпилс и Валмиера поддерживают деятельность городских театров путем выделения ежегодных ассигнований, причем ни сумма, ни условия ассигнуемых средств в договорах с театрами не оговариваются. |
Women were entitled to choose their profession and type of work, to promotion and to additional employment safeguards and also benefited from favourable terms for vocational and on-the-job training. |
Женщины обладают правом свободно выбирать профессию и род занятий, правом на продвижение по службе и пользуются дополнительными гарантиями в области занятости; им обеспечиваются также благоприятные условия для профессиональной подготовки и обучения без отрыва от производства. |
There has also been a concerted effort to distribute handbills and posters to explain the terms of the peace agreement and to expand mine safety and awareness. |
Предпринимаются также целенаправленные усилия по распространению листовок и плакатов, с тем чтобы разъяснить условия Мирного соглашения и расширить осведомленность о минной угрозе и необходимых в этой связи мерах безопасности. |
Active flood-defence is rarely present, and the conditions for its construction are getting more and more difficult (especially in terms of water accumulation and retention). |
Количество сооружений для эффективной защиты от паводков является весьма ограниченным, а условия для их строительства становятся все более трудными (особенно в плане создания запасов и сохранения воды). |
However, not enough attention has been paid to technology that would sustain small or not-so-rich communities, even though it may not have significant immediate spin-offs in terms of market-determined profits. |
Однако недостаточное внимание уделяется технологии, на основе которой можно обеспечить устойчивое развитие малых и недостаточно богатых общин, хотя она может и не иметь значительных и сиюминутных побочных выгод в плане доходов с ориентацией на рыночные условия. |
Stipulating the terms on which it will participate in the work of the Identification Commission constitutes a genuine challenge to which the international community must respond. |
Тот факт, что Фронт ПОЛИСАРИО ставит условия своего участия в работе Комиссии, представляет собой неприкрытый вызов международному сообществу, на который оно должно дать достойный ответ. |
In turn, Hilbert strongly influenced Emmy Noether, who recast many earlier results in terms of an ascending chain condition, now known as the Noetherian condition. |
Гильберт, в свою очередь, оказал большое влияние на Эмми Нётер, которая перевела многие уже известные результаты на язык условия обрыва возрастающих цепей, известного сегодня как условие нётеровости. |
The terms of the Bernanke-Paulson bailouts were disadvantageous to taxpayers, and yet remarkably, despite their size, have done little to rekindle lending. |
Условия планов выхода из кризисной ситуации, предложенные Бернанке-Полсоном, оказались невыгодными для налогоплательщиков и, как ни удивительно, несмотря на огромную величину, почти не привели к возобновлению кредитования. |
His Government reiterated its call for a development-orientated approach that went beyond the Naples terms and included, inter alia, debt cancellation and debt-for-development swaps. |
Гана вновь обращается с призывом принять ориентированный на развитие подход, который был бы шире, чем Неапольские условия, и предусматривал бы, среди прочего, меры по списанию задолженности и учет расходов на цели развития в счет погашения долга. |
The Serving Custody Act also regulates the terms of serving banishment and extradition custody. |
Законом об отбывании срока содержания под стражей также регулируются условия содержания под стражей в случае заявления требования о депортации или экстрадиции. |
As shown in the chart below, a number of landlocked developing country exporters have seen their terms of trade improve during this period. |
Как показано на диаграмме ниже, ряд развивающихся стран-экспортеров, не имеющих выхода к морю, считает, что в указанный период условия торговли для них улучшились. |
Under section 138 of the United Kingdom Consumer Credit Act of 1974, debts are recognized as being unenforceable if their terms are unreasonable. |
В соответствии с пунктом 138 Закона Соединенного Королевства о потребительском кредите 1974 года долги признаются не подлежащими принудительному взысканию, если условия их погашения являются неоправданно строгими. |
The Agency continued lending throughout the continuing conditions of strife but has taken steps to reduce risk by introducing smaller loans, requiring tighter terms and withdrawing from high-risk sectors. |
Агентство продолжало осуществлять кредитование в течение всего периода, когда сохранялась напряженность, но вместе с тем приняло меры для уменьшения связанного с кредитованием риска, уменьшив размеры займов, введя более жесткие условия кредитования и отказавшись от деятельности в секторах, связанных с высокой степенью риска. |
Research carried out by UNCTAD indicates that if SSA terms of trade had remained at 1980 levels, the share of the sub-continent in world exports would have been double its current level. |
В проведенном ЮНКТАД исследовании делается вывод о том, что если бы условия торговли стран Африки, расположенных к югу от Сахары, оставались на уровне 1980 года, то доля этого субконтинента в мировом экспорте была бы вдвое выше нынешней. |
In addition, exit interviews with departing female staff revealed that work-life imbalance, limited career prospects and unfavourable contract terms reduced the Departments' ability to retain qualified women. |
Кроме того, собеседования, проводимые с выходящими в отставку сотрудниками-женщинами, показывают, что дисбаланс между трудовой деятельностью и семейной жизнью, ограниченные возможности карьерного роста и неблагоприятные условия контрактов снижают способность департаментов удерживать квалифицированных сотрудников-женщин. |
The Panel knows of no further investigations into the fact that the contract terms were changed or whether any individual was identified as responsible for making the changes. |
Группе ничего не известно о том, проводились ли в дальнейшем какие-либо расследования по поводу того факта, что договорные условия менялись на ходу, и было ли установлено, кто вносил подобные изменения. |
The motivations of the illegal changes to the bid payment terms discussed above and in the previous Panel report are unknown. |
Нет никакой информации о том, что послужило причиной для внесения незаконных изменений в условия оплаты предложенной цены, о чем говорилось выше и в предыдущем докладе Группы. |
On the other hand, all fuel-importing developing countries with exports dominated by manufacturing experienced a deterioration in their terms of trade during this period. |
С другой стороны, во всех развивающихся странах, которые импортируют топливо и в экспорте которых преобладает продукция обрабатывающей промышленности, условия торговли ухудшились за тот же период. |