Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
The terms of the Bernanke-Paulson bailouts were disadvantageous to taxpayers, and yet remarkably, despite their size, have done little to rekindle lending. Условия планов выхода из кризисной ситуации, предложенные Бернанке-Полсоном, оказались невыгодными для налогоплательщиков и, как ни удивительно, несмотря на огромную величину, почти не привели к возобновлению кредитования.
If you are happy with the reply, you can confirm the booking, within the terms established in the email. Если Вас устроят цены и условия проживания Вы сможете подтвердить Вашу бронь заполнив заявку онлайн на бронирование, указав номер Вашей кредитной карты для гарантии...
The 1997 memorandum of understanding describes the terms under which the Bank, the Treasury and the FSA work toward the common aim of increased financial stability. В 1997 году был подписан Меморандум о взаимопонимании между Банком Англии, Казначейством и Управлением по финансовому регулированию и надзору, описывающий условия и принципы взаимодействия этих организаций для обеспечения общей цели повышения финансовой стабильности.
In this climate, when Tiribazus called a peace conference in late 387 BC, the major parties of the war were ready to discuss terms. В этих условиях Тирибаз созывает в последних месяцах 387 года до н. э. мирную конференцию, на которой главные участники войны должны были обсудить условия мирного договора.
The terms of the armistice called for an immediate evacuation of German troops from occupied Belgium, France, and Luxembourg within fifteen days. Условия перемирия, выдвинутые Антантой были следующими: Прекращение военных действий, эвакуация в течение 14 дней оккупированных германскими войсками районов Франции, территорий Бельгии и Люксембурга, а также Эльзас-Лотарингии.
Yet another point was that incorporation by reference in an electronic environment could involve not only contractual terms but also codes used in abbreviating data messages. Еще один момент заключается в том, что предметом включения посредством ссылки в условиях электронного обмена сообщениями могут быть не только условия контракта, но и коды, используемые в качестве аббревиатур в сообщениях данных.
Namibia would also be treated on concessional terms by potential lenders and would enjoy full LDC privileges when participating in United Nations conferences and donor negotiations related to round-table and similar arrangements. Кроме того, потенциальные кредиторы могут предусматривать для Намибии льготные условия, и Намибия сможет пользоваться всеми привилегиями, установленными для наименее развитых стран, при участии в конференциях Организации Объединенных Наций и в переговорах с участием доноров в рамках "круглого стола" и подобных механизмов.
Local governments of Daugavpils and Valmiera support the theatre with annual allocations, amounts and the terms of allocations not being stipulated by contract relations. Органы местного самоуправления городов Даугавпилс и Валмиера поддерживают деятельность городских театров путем выделения ежегодных ассигнований, причем ни сумма, ни условия ассигнуемых средств в договорах с театрами не оговариваются.
Women were entitled to choose their profession and type of work, to promotion and to additional employment safeguards and also benefited from favourable terms for vocational and on-the-job training. Женщины обладают правом свободно выбирать профессию и род занятий, правом на продвижение по службе и пользуются дополнительными гарантиями в области занятости; им обеспечиваются также благоприятные условия для профессиональной подготовки и обучения без отрыва от производства.
There has also been a concerted effort to distribute handbills and posters to explain the terms of the peace agreement and to expand mine safety and awareness. Предпринимаются также целенаправленные усилия по распространению листовок и плакатов, с тем чтобы разъяснить условия Мирного соглашения и расширить осведомленность о минной угрозе и необходимых в этой связи мерах безопасности.
Active flood-defence is rarely present, and the conditions for its construction are getting more and more difficult (especially in terms of water accumulation and retention). Количество сооружений для эффективной защиты от паводков является весьма ограниченным, а условия для их строительства становятся все более трудными (особенно в плане создания запасов и сохранения воды).
However, not enough attention has been paid to technology that would sustain small or not-so-rich communities, even though it may not have significant immediate spin-offs in terms of market-determined profits. Однако недостаточное внимание уделяется технологии, на основе которой можно обеспечить устойчивое развитие малых и недостаточно богатых общин, хотя она может и не иметь значительных и сиюминутных побочных выгод в плане доходов с ориентацией на рыночные условия.
Stipulating the terms on which it will participate in the work of the Identification Commission constitutes a genuine challenge to which the international community must respond. Тот факт, что Фронт ПОЛИСАРИО ставит условия своего участия в работе Комиссии, представляет собой неприкрытый вызов международному сообществу, на который оно должно дать достойный ответ.
In turn, Hilbert strongly influenced Emmy Noether, who recast many earlier results in terms of an ascending chain condition, now known as the Noetherian condition. Гильберт, в свою очередь, оказал большое влияние на Эмми Нётер, которая перевела многие уже известные результаты на язык условия обрыва возрастающих цепей, известного сегодня как условие нётеровости.
The terms of the Bernanke-Paulson bailouts were disadvantageous to taxpayers, and yet remarkably, despite their size, have done little to rekindle lending. Условия планов выхода из кризисной ситуации, предложенные Бернанке-Полсоном, оказались невыгодными для налогоплательщиков и, как ни удивительно, несмотря на огромную величину, почти не привели к возобновлению кредитования.
His Government reiterated its call for a development-orientated approach that went beyond the Naples terms and included, inter alia, debt cancellation and debt-for-development swaps. Гана вновь обращается с призывом принять ориентированный на развитие подход, который был бы шире, чем Неапольские условия, и предусматривал бы, среди прочего, меры по списанию задолженности и учет расходов на цели развития в счет погашения долга.
The Serving Custody Act also regulates the terms of serving banishment and extradition custody. Законом об отбывании срока содержания под стражей также регулируются условия содержания под стражей в случае заявления требования о депортации или экстрадиции.
As shown in the chart below, a number of landlocked developing country exporters have seen their terms of trade improve during this period. Как показано на диаграмме ниже, ряд развивающихся стран-экспортеров, не имеющих выхода к морю, считает, что в указанный период условия торговли для них улучшились.
Under section 138 of the United Kingdom Consumer Credit Act of 1974, debts are recognized as being unenforceable if their terms are unreasonable. В соответствии с пунктом 138 Закона Соединенного Королевства о потребительском кредите 1974 года долги признаются не подлежащими принудительному взысканию, если условия их погашения являются неоправданно строгими.
The Agency continued lending throughout the continuing conditions of strife but has taken steps to reduce risk by introducing smaller loans, requiring tighter terms and withdrawing from high-risk sectors. Агентство продолжало осуществлять кредитование в течение всего периода, когда сохранялась напряженность, но вместе с тем приняло меры для уменьшения связанного с кредитованием риска, уменьшив размеры займов, введя более жесткие условия кредитования и отказавшись от деятельности в секторах, связанных с высокой степенью риска.
Research carried out by UNCTAD indicates that if SSA terms of trade had remained at 1980 levels, the share of the sub-continent in world exports would have been double its current level. В проведенном ЮНКТАД исследовании делается вывод о том, что если бы условия торговли стран Африки, расположенных к югу от Сахары, оставались на уровне 1980 года, то доля этого субконтинента в мировом экспорте была бы вдвое выше нынешней.
In addition, exit interviews with departing female staff revealed that work-life imbalance, limited career prospects and unfavourable contract terms reduced the Departments' ability to retain qualified women. Кроме того, собеседования, проводимые с выходящими в отставку сотрудниками-женщинами, показывают, что дисбаланс между трудовой деятельностью и семейной жизнью, ограниченные возможности карьерного роста и неблагоприятные условия контрактов снижают способность департаментов удерживать квалифицированных сотрудников-женщин.
The Panel knows of no further investigations into the fact that the contract terms were changed or whether any individual was identified as responsible for making the changes. Группе ничего не известно о том, проводились ли в дальнейшем какие-либо расследования по поводу того факта, что договорные условия менялись на ходу, и было ли установлено, кто вносил подобные изменения.
The motivations of the illegal changes to the bid payment terms discussed above and in the previous Panel report are unknown. Нет никакой информации о том, что послужило причиной для внесения незаконных изменений в условия оплаты предложенной цены, о чем говорилось выше и в предыдущем докладе Группы.
On the other hand, all fuel-importing developing countries with exports dominated by manufacturing experienced a deterioration in their terms of trade during this period. С другой стороны, во всех развивающихся странах, которые импортируют топливо и в экспорте которых преобладает продукция обрабатывающей промышленности, условия торговли ухудшились за тот же период.