Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
Paragraph 3, if approved in its current form, would negate all the progress achieved in the previous articles of the draft convention and particularly in chapter 4, which established the terms of the carrier's obligations. Пункт З, если будет утвержден в его теперешней форме, сведет на нет все, что было достигнуто в предыдущих статьях проекта конвенции, в частности в главе 4, в которой установлены условия обязательств перевозчика.
The Kingdom issued a decision on the rectification of the situation of workers with an irregular status, granting any foreign worker who had breached the terms of a residence permit the opportunity to declare his or her irregular status and rectify it without incurring any penalties. Королевство приняло постановление об улучшении положения трудящихся, не имеющих законного статуса, предоставлении любому иностранному трудящемуся, который нарушил условия, предусмотренные видом на жительство, возможности заявить об отсутствии у него законного статуса и добиваться исправления ситуации, не подвергаясь какому-либо наказанию.
He called on partners to address the root cause of the crises by committing to the Aid for Trade Initiative and to reconsider the terms of trade at the next round of WTO negotiations. Оратор обращается к партнерам с призывом устранить коренные причины кризиса путем присоединения к Инициативе по оказанию помощи в интересах торговли и пересмотреть условия торговли на следующем раунде переговоров в рамках ВТО.
In this phase, our primary objective is to define, within the Working Group, objectives, principles and terms that will guide our future work and enable us to identify basic principles for future intergovernmental negotiations. На данном этапе наша главная задача заключается в том, чтобы в рамках Рабочей группы определить те цели, принципы и условия, которыми мы будем руководствоваться в своей будущей работе и которые позволят нам разработать основополагающие принципы проведения будущих межправительственных переговоров.
The terms of reference for the review direct the Commission "to take into account the need to ensure an appropriate balance between the preservation of public safety and the security and maintenance of individual rights and freedoms". Условия для такого обзора предусматривают, что Комиссия "принимает во внимание необходимость обеспечения должного равновесия между обеспечением общественного порядка и безопасности и соблюдением прав и свобод".
The Secretary-General reported on overpopulation being 600 per cent of capacity, lack of food and health care, outdated prison laws and regulations, and severe shortcomings in terms of infrastructure, operations and training. Генеральный секретарь сообщил, что тюрьмы страны переполнены на 600% и что условия содержания в них характеризуются нехваткой продовольствия, отсутствием медицинских услуг, устаревшими тюремными законами и правилами, а также серьезной нехваткой объектов инфраструктуры, оперативного потенциала и возможностей для профессиональной подготовки.
Since the contract did not stipulate compensation for non-delivery, the Tribunal applied article 74 CISG and concluded that the seller had violated the terms of the contract and was liable to compensate the loss, including the loss of profit. Поскольку в договоре не было оговорки о компенсации в случае непоставки, суд применил статью 74 КМКПТ и заключил, что продавец нарушил условия договора и должен возместить ущерб, включая убытки вследствие упущенной выгоды.
The head of the delegation responded in a letter dated 11 September 2007, outlining the terms under which the French delegation provided its agreement to the management request made by the Sub-commission. Глава делегации ответил письмом от 11 сентября 2007 года, где он изложил условия, на которых делегация Франции дала свое согласие на обработку просьбы, представленной Подкомиссией.
The terms of the rations contract have been reviewed with the Supply Section at New York Headquarters, in order to include a penalty clause for poor contract performance. Условия контрактов на снабжение пайками были рассмотрены совместно с Секцией снабжения в Центральных учреждениях в Нью-Йорке в целях включения в них положения о штрафных санкциях за несоблюдение условий контрактов.
The terms of their participation will be established in a Memorandum of Understanding between UNECE and UNOPS and/or through the MOU already established between UNOPS and UNFIP. Условия его участия будут определены в меморандуме о взаимопонимании между ЕЭК ООН и ЮНОПС и/или в МОВ, уже подписанном между ЮНОПС и ФМПООН.
In paragraph 5 of the memorandum, the Legal Counsel stated that the Administration was prepared to accept the basic terms of the loan agreement, as set out in the three letters from the United States Government. В пункте 5 меморандума Юрисконсульт заявляет, что администрация готова принять основные условия соглашения о займе, изложенные в трех письмах правительства Соединенных Штатов.
The carrier, in turn, would like to know from whom it is required to take instructions and with whom it could, in case a particular issue arises, negotiate different terms of the contract of carriage and collect additional costs. Перевозчик в свою очередь может пожелать узнать, от кого он должен получать указания и с кем он может, при возникновении конкретной проблемы, обговаривать иные условия договора перевозки и взимать дополнительные расходы.
When your father gets home, if the Pope agrees to his terms and makes you the next heir, things are going to start moving very quickly. Когда Ваш отец вернется домой и Папа Римский согласится на его условия делая вас новым наследником вещи начнут меняться очень быстро
Actually, I'd like to alert the court to the fact that, by agreeing to these terms, Mr. Tucker has just gone on record to paying himself half of that $500,000. Вообще-то я бы хотела предупредить суд о том, что соглашаясь на эти условия, мистер Такер только что под присягой заплатил себе половину от 500000 долларов.
Urgently calls on both parties to respect fully the terms of the military agreement concluded by them, including the terms for a cease-fire, and to desist from any action which could lead to a resumption of armed hostilities; настоятельно призывает обе стороны полностью соблюдать условия военного соглашения, которое они заключили, в том числе условия прекращения огня, и воздерживаться от любых актов, которые могли бы привести к возобновлению боевых действий;
After the closure of the hearings, the parties requested these to be reopened in order to record the conditions of a settlement agreement reached thereby in the form of an arbitral award on agreed terms. После завершения разбирательства стороны потребовали вновь открыть его и зафиксировать условия достигнутого арбитражного соглашения в виде арбитражного решения по согласованным условиям.
ILO reiterated the same at the seminar and added that just and favourable working conditions and freedom of association are some of the crucial issues for ILO in terms of guaranteeing the rights of the poor. На семинаре об этом же говорил представитель МОТ, который добавил, что справедливые и благоприятные условия труда и свобода ассоциации относятся к важным для МОТ вопросам с точки зрения гарантий соблюдения прав малоимущих.
In addition to the guidelines set forth in principles 12 and 13, the terms of reference of a commission of inquiry should incorporate or reflect the following stipulations: Наряду с руководящими принципами, изложенными в принципах 12 и 13, круг ведения комиссии по расследованию должен включать или отображать следующие условия:
Paragraph (3) of that proposal by referring to "its terms are recorded" made it clear that only the terms of the arbitration agreement were required to be recorded and not the actual will of the parties to enter into the arbitration agreement. в пункте З этого предложения за счет формулировки "его условия зафиксированы" разъясняется, что требуется фиксация только условий арбитражного соглашения, а не фактической воли сторон заключить арбитражное соглашение.
Turning to the subject of "abandoned" prisoners, she said she was surprised to learn that the basic living conditions of prisoners, especially in terms of their food, seemed to depend on the attention they received from family members. Что касается вопроса о «забытых» заключенных, она говорит, что с удивлением узнала о том, что элементарные условия жизни лишенных свободы лиц, в частности их питание, зависят от помощи их близких.
The United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) would help to ensure that gender equality considerations and commitments are considered, including in terms of education and dialogue mechanisms. Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (ООН-женщины) могла бы оказать содействие в плане учета факторов и обязательств в области гендерного равенства, включая условия обучения и механизмы диалога.
Calls upon the administering Power to intensify its dialogue with French Polynesia in order to facilitate rapid progress towards a fair and effective self-determination process, under which the terms and timelines for an act of self-determination would be agreed; призывает управляющую державу активизировать диалог с Фран-цузской Полинезией с целью содействовать скорейшему прогрессу на пути к обеспечению справедливого и эффективного процесса самоопределения, в рамках которого будут согласованы условия и сроки принятия акта самоопре-деления;
The terms of UNOPS projects are set out in agreements with clients and UNOPS monitors its performance in delivering projects against the most recent agreement with its client - because agreements are amended if, for example, there is a change to costs or timescales. Условия реализации проектов ЮНОПС изложены в соглашениях с клиентами, и ЮНОПС контролирует свою деятельность по реализации проектов исходя из самого последнего соглашения со своим клиентом, поскольку в соглашения вносятся поправки, если, например, изменилась стоимость или сроки.
Vendors will participate in business seminars; no vendors will fail to comply with the terms of the tender or resulting contracts or be unable to perform the contracts for reasons of force majeure. Поставщики будут участвовать в семинарах для деловых компаний; все поставщики будут соблюдать условия торгов или предоставленных по их итогам контрактов, и не возникнут форс-мажорные обстоятельства, исключающие возможность выполнения контрактов поставщиками.
Where the framework agreement no longer offers good commercial terms to the procuring entity, the procurement regulations should require holding a new procurement procedure (classical or a new framework agreement procedure). Если рамочное соглашение более не обеспечивает благоприятные коммерческие условия для закупающей организации, то в подзаконные акты о закупках следует включить требование о проведении новой процедуры закупок (классической процедуры или процедуры заключения нового рамочного соглашения).