The basis upon which the contracts were entered into and financed in terms of the letters of credit is summarised at paragraph 42, supra. |
Условия вступления контрактов в силу и их финансирования на основе аккредитивов кратко излагаются выше в пункте 42. |
The Panel finds that this credit arrangement was not part of the original contract, but merely a rescheduling of the original payment terms. |
Группа считает, что это соглашение не было частью первоначального контракта и что в нем лишь пересматривались первоначальные условия платежа. |
Developed countries and international financial institutions argued that Africa needed to create an environment of greater economic freedom and greater security in terms of property rights in order to attract investment. |
Развитые страны и международные финансовые учреждения утверждают, что для привлечения инвестиций Африки необходимо создать условия более широкой экономической свободы и более значительной безопасности в отношении прав собственности. |
Conditions there were in fact better than in other prisons in terms of space, food, health care and rehabilitation programmes. |
Условия там фактически лучше, чем в других тюрьмах, в том, что касается размещения, питания, медицинской помощи и реабилитации. |
In order to avoid market-distorting subsidies, the Arrangement regulates the conditions of terms of insurances, guarantees or direct lending supported by Governments. |
Во избежание предоставления субсидий, искажающих ситуацию на рынке, Механизм регулирует условия предоставления страховки, гарантий или прямого кредитования при поддержке правительств. |
In some countries the terms of the agreement negotiated between the contracting authority and the selected bidders may be subject to approval by a higher authority. |
В некоторых странах условия соглашения, заключенного между органом, выдающим подряд, и выбранными участниками торгов, могут подлежать утверждению вышестоящей инстанцией. |
The contractual terms proposed by the contracting authority; |
с) предлагаемые организацией-заказчиком условия договора; |
Following the initial response, the project documents, including contractual terms, would be prepared or refined by the procuring entity and then revised at a subsequent stage. |
После первоначального ответа проектная документация, включая договорные условия, будет подготовлена или уточнена закупающей организацией и затем пересмотрена на одном из последующих этапов. |
Many of the terms agreed upon during the Uruguay Round, particularly in areas of interest to developing countries, had not been implemented. |
Многие условия, согласованные в ходе Уругвайского раунда переговоров, особенно в областях, представляющих интерес для развивающихся стран, не выполнены. |
Such frustrations could arise if our national economies, rather than growing stronger, are weakened by economic opening based on unequal or unjust terms of trade. |
Такие разочарования могут возникнуть в том случае, если экономика наших стран вместо того, что крепнуть, будет ослабевать в результате воздействия экономической либерализации, в основе которой лежат неравные или несправедливые условия торговли. |
Unfavourable terms of trade for agriculture have often been mentioned as one of the main impediments to agricultural development and diversification. |
В качестве одного из главных препятствий на пути развития и диверсификации сельского хозяйства нередко называют неблагоприятные условия торговли сельскохозяйственной продукцией. |
The only countries where the terms of trade improved appreciably were the oil-exporting countries - Ecuador and Venezuela - and Argentina. |
Единственными странами, в которых условия торговли заметно улучшились, были страны-экспортеры нефти - Эквадор и Венесуэла - и Аргентина. |
Its procedures are guided by the principle whereby a foreigner's terms of employment must be the same as those applied to Finns. |
В основе применяемых в этой связи процедур лежит принцип, согласно которому условия найма на работу иностранцев должны соответствовать условиям найма финских граждан. |
In these countries, too, particular rules have been developed for Government contracts, often through the extensive use of standard forms and terms. |
В этих странах также разработаны конкретные нормы для правительственных контрактов, причем часто широко используются стандартные формы и условия. |
Transparent laws and procedures create predictability, enabling project consortia to calculate the costs and risks of their participation in selection proceedings and thus to offer their most advantageous terms. |
Транспарентные законы и процедуры способствуют повышению предсказуемости, что позволяет проектным консорциумам оценить расходы и риски своего участия в процедурах отбора и, следовательно, предложить наиболее выгодные условия. |
The new document provides common terms for the protection of sovereignty and territorial integrity; peace support operations; and military assistance to civil authorities. |
В новом документе излагаются общие условия в отношении защиты суверенитета и территориальной целостности; операций по поддержанию мира; и военной помощи гражданским властям. |
I also call upon former President Charles Taylor to abide by the terms of the agreement reached with Nigeria regarding his exile and to disengage completely from Liberian politics. |
Я также призываю бывшего президента Чарльза Тейлора выполнять условия достигнутого с Нигерией соглашения в отношении его ссылки и полностью отойти от либерийской политики. |
Thus, a performing party may safely rely on the terms of this draft instrument in the absence of its own express agreement to the contrary. |
Таким образом, исполняющая сторона может полностью полагаться на условия настоящего проекта документа в отсутствие собственного прямо выраженного согласия на обратное. |
This proposal nevertheless needs to be fleshed out, as its terms are still extremely vague. |
Тем не менее это предложение нуждается в дальнейшей доработке, поскольку его условия пока еще до конца не определены. |
However, it is likely that Government could arrange the financing with better terms. |
Вместе с тем существует вероятность того, что государство может предложить более выгодные условия финансирования; |
As a result, adverse terms of trade arising from market entry conditions would impact upon both developing countries' short-term balance-of-payments situation and their long-term supply capacity. |
В результате этого неблагоприятные условия торговли, определяемые условиями выхода на рынки, будут влиять как на краткосрочные платежные балансы развивающихся стран, так и на их возможности по осуществлению поставок в долгосрочной перспективе. |
However, the existence of two separate rental subsidy schemes has given rise to less favourable terms in Europe and North America than at duty stations elsewhere. |
Однако наличие двух отдельных схем выплаты субсидии на аренду жилья привело к тому, что условия в Европе и Северной Америке являются менее благоприятными, чем в других местах службы. |
In its sugar industry alone the impact has been dramatic, with Draconian interest rates for loans, extremely short terms and ruinous repayment conditions. |
В одной лишь сахарной промышленности драконовские процентные ставки по ссудам, чрезвычайно короткие сроки их погашения и губительные условия платежей имели тяжелейшие последствия. |
The buyer power wielded by supermarket chains is such that they are able to negotiate favourable terms and prices in a variety of ways. |
Сети супермаркетов располагают столь значительными закупочными возможностями, что они способны с помощью целого ряда методов устанавливать на переговорах благоприятные для себя условия торговли и цены. |
(a) Implied and specified terms |
а) Имплицитные и четко выраженные условия |