Second, although it envisages the creation of a new intermediary within some international organization to operate the scheme, this intermediary would reinsure its contracts with private sector insurers, so that the terms it offered would be essentially those being quoted by the private sector. |
Во-вторых, хотя эта инициатива и предусматривает создание нового посредника в рамках какой-либо из международных организаций для управления указанным механизмом, этот посредник будет перестраховывать свои контракты у страховщиков из частного сектора, так что предлагаемые им условия по сути будут соответствовать предлагаемым частным сектором. |
At the end of the 1990s, terms of trade had been about 50 per cent lower than those obtaining at the beginning of the 1980s. |
В конце 90-х годов условия торговли были на 50 процентов хуже, чем в начале 80-х годов. |
It is expected that the terms of China's accession to the World Trade Organization will be adopted by the ministers at Doha during the Fourth World Trade Organization Ministerial Conference in November. |
Ожидается, что условия присоединения Китая к Всемирной торговой организации будут утверждены министрами на четвертой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации в ноябре в Дохе16. |
He has sought clarification about the terms of the invitation to the United Nations to visit the region and reiterated his readiness to conduct an independent assessment under his mandate; |
Он попросил разъяснить условия приглашения, направленного Организации Объединенных Наций с целью посещения данного района, и подтвердил свою готовность провести независимую оценку в рамках своего мандата; |
The New Economics Foundations contends that this principle could be extended to sovereign debt, especially in circumstances where, due to their financial circumstances, the borrower had no choice but to accept the terms of the loan. |
Фонд новой экономики утверждает, что этот принцип можно было бы распространить на суверенный долг, особенно в обстоятельствах, когда ввиду финансового положения заемщик не имеет иного выбора, кроме как согласиться на условия кредита. |
However, the partnership should be real and effective, and it must respect the will, history, culture and values of the Africans and avoid imposing conditionalities or political terms that run counter to the particular characteristics of Africa. |
Однако это партнерство должно быть реальным и эффективным и должно уважать волю африканцев, их историю, культуру и ценности и не должно навязывать политические и прочие условия, противоречащие конкретным особенностям Африки. |
Many developing countries, especially the least developed countries, were facing intractable problems in eradicating poverty, including the lack of financial resources, unfavourable terms of trade, and inadequate infrastructure and institutional capacity. |
Многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны, сталкиваются с непреодолимыми препятствиями в области борьбы с нищетой, в том числе с такими проблемами, как отсутствие финансовых ресурсов, неблагоприятные условия торговли и неадекватные институциональные инфраструктуры и потенциал. |
While it may certainly be possible to review the terms of the Agreement in order to further the prospect of increasing profitability, it is also possible that the costs to USPS exceed the revenues it derives from the establishment of a postal station at the United Nations. |
Хотя, разумеется, можно пересмотреть условия соглашения, с тем чтобы улучшить перспективы повышения прибыльности, также может оказаться, что расходы ЮСПС превышают те доходы, которые она получает от почтового отделения в Организации Объединенных Наций. |
Fully acknowledging the magnitude and implications of the recent events, Member States and policy makers must develop new definitions, new terms and new strategies to stand up to new realities. |
Полностью отдавая себе отчет в масштабах и последствиях недавно произошедших событий, государства-члены и директивные органы должны разработать новые определения, новые условия и новые стратегии противодействия новым реалиям. |
These include the social concerns raised by some types of contracts such as employment contracts, and the effect of the insolvency representative's ability to interfere with the terms of unperformed contracts on the predictability of commercial and financial relations and on the cost and availability of credit. |
Здесь речь может идти о социальных интересах, связанных с некоторыми видами договоров, такими как контракты о найме, и о последствиях полномочий управляющего в деле о несостоятельности на вмешательство в условия неисполненных контрактов для предсказуемости коммерческих и финансовых отношений и для стоимости и доступности кредита. |
In that context, they also recalled that Georgia had failed to meet the terms of three successive payment plans and that the revised plan now submitted did not envisage any payments in 2003. |
В этой связи они также напомнили о том, что Грузия не выполняла условия трех подряд планов выплат и что в представленном теперь пересмотренном плане не предусматривается осуществление каких-либо выплат в 2003 году. |
"(2) After signature of the agreement, any party is barred from challenging the terms of the settlement unless it proves that the agreement is null and void. |
После подписания соглашения сторонам запрещается оспаривать условия мирового соглашения, если не устанавливается, что такое соглашение является недействительным. |
The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable one party, upon the commencement of the insolvency of the other party, to net the total of all its gains and losses and all unpaid amounts on separate transactions. |
Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, позволяющие одной стороне при открытии производства по делу о несостоятельности другой стороны произвести взаимозачет по всем своим поступлениям и убыткам и по всем неоплаченным счетам по отдельным сделкам. |
All the countries experienced deterioration in the terms of trade, in large part a reflection of the reduction in coffee prices, but in the case of El Salvador and Costa Rica, that was made up by an increase in the total volume of exports. |
Во всех странах ухудшились условия торговли, что главным образом объясняется снижением цен на кофе, однако это компенсировалось увеличением общего объема экспорта из Сальвадора и Коста-Рики. |
Major components and directions of government support for SMEs (simplified rules of establishment, accounting and taxation; special credit facilities; preferential terms of participation in government procurement); |
а) основные компоненты и направления государственной поддержки МСП (упрощенные правила создания, отчетности и налогообложения; специальные кредитные механизмы; преференциальные условия для участия в правительственных закупках); |
When the Housing Loan Fund was established, the direct subsidization of interest on mortgage loans was discontinued, and the Fund was made to take account of the credit terms on offer to it on the open credit market through the sale of State-guaranteed bonds. |
После учреждения Жилищного ссудного фонда прямое субсидирование процентов по ипотечным ссудам было прекращено, и Фонду пришлось учитывать условия кредитования на открытом рынке кредитов с помощью продажи обеспеченных государством облигаций. |
The Committee hoped that the strict adherence by the two sides to the agreed terms and the sustained security coordination work would lead to positive changes on the ground, creating the necessary momentum for the resumption of the peace process. |
Комитет выразил надежду, что, если обе стороны будут соблюдать условия соглашения и будут постоянно сотрудничать друг с другом в вопросах обеспечения безопасности, то это положительно отразится на обстановке на местах, а это обеспечит необходимые условия для возобновления мирного процесса. |
These alternative measures have included the use of indicators other than national income - e.g., wealth, socio-economic indicators, dependence on one or a few products, dependence on non-renewable resources, deteriorating terms of trade and balance-of-payments problems. |
К числу этих альтернативных вариантов относится использование других показателей, помимо национального дохода, т.е. показателей, отражающих благосостояние, социально-экономические условия, зависимость от одного или нескольких товаров, зависимость от невозобновляемых источников ресурсов, ухудшение условий торговли и проблемы платежного баланса. |
The author also refers, in terms of the general situation, to a media quotation of 5 March 1995 of the General Secretary of the Prison Officers' Association to the effect that sanitary conditions are "highly deplorable, unacceptable and pose a health hazard". |
Автор ссылается также, с точки зрения описания общей ситуации, на приведенное в средствах массовой информации 5 марта 1995 года высказывание Генерального секретаря Ассоциации сотрудников тюремных учреждений, в соответствии с которым санитарные условия являются "весьма прискорбными, неприемлемыми и создают опасность для здоровья". |
In terms of transparency, we must assume a condition in which the operation of and decision-making process within the United Nations and its specialized agencies are open. |
Под транспарентностью мы понимаем условия, в которых Организация Объединенных Наций функционирует, а процесс принятия решений в ее рамках и в рамках ее специализированных учреждений проистекает открыто. |
However, the terms of trade of the non-oil-exporting countries deteriorated by 21 per cent owing mainly to higher oil prices, increased prices of the region's imports and declining prices for their exports. |
Однако условия торговли стран, не являющихся экспортерами нефти, ухудшились на 21 процент главным образом в результате повышения цен на нефть и на импорт в страны региона, а также снижения цен на их экспортную продукцию. |
The representative of Bangladesh highlighted the need to address a number of major handicaps facing LDCs, such as lack of trade capacities, unfavourable terms of trade, underdeveloped capital and financial markets, lack of resources, inadequate human capital and high levels of external indebtedness. |
Представитель Бангладеш подчеркнул необходимость решения ряда крупных проблем, стоящих перед НРС, таких, как отсутствие достаточного торгового потенциала, неблагоприятные условия торговли, недоразвитость рынков капитала и финансовых рынков, недостаток ресурсов, неразвитость людских ресурсов и высокий уровень внешней задолженности. |
At this time most or all of the terms are generally agreed, there is a full assessment of suppliers' qualifications, and there is some initial selection between interested suppliers based on sample tenders. |
В этот момент, как правило, согласуется большинство или все условия, проводится полная оценка квалификационных данных поставщиков, а также осуществляется определенный первоначальный отбор среди заинтересованных поставщиков на основе пробных тендерных заявок. |
The existence of a contractual relationship must first be established, and proof of that contract must include the payment terms, the price of the goods or the services and the due date for payment. |
Сначала должно быть доказано существование договорных отношений, в том числе должны быть подтверждены условия платежа, стоимость товаров или услуг и дата платежа. |
The terms of appointment of the independent auditor of recognized standing, as well as the intentions and objectives of the audit, shall be laid down in the financial regulations of the Organization. |
Условия назначения независимого бухгалтера-ревизора с признанной репутацией, а также задачи и цели ревизии определяются в финансовых положениях Организации. |