| The terms under which IMF would play the role of lender of last resort should be worked out. | Необходимо выработать условия, в соответствии с которыми МВФ будет выполнять роль кредитора последней инстанции. |
| What is needed, therefore, are fair terms of trade. | Именно поэтому нужны справедливые условия торговли. |
| Some participants asked for clarification on the terms of the EBRD investment. | Некоторые участники попросили разъяснить условия, на которых ЕБРР осуществляет инвестиции. |
| This should be a debate about considerably more than the terms on which the Council decides to conclude an operation. | Это должны быть прения по значительно более широкому вопросу, чем условия, при которых Совет принимает решение о завершении операции. |
| In the beginning of 2001, the British Virgin Islands altered the terms of its "belonger status". | В начале 2001 года Британские Виргинские острова изменили также условия «статуса полноправного гражданина». |
| While the terms of the agreement were observed, the US Government had unilaterally given permission for the purchase of larger quantities of cereals. | Хотя условия соглашения были соблюдены, правительство США в одностороннем порядке дало разрешение на закупку зерновых в более значительном объеме. |
| The terms were clear to him, and to all. | Условия были очевидны и для него, и для всех. |
| He agreed that the terms of trade were a key factor in the economies of commodity exporting countries. | Он согласен с тем, что условия торговли являются ключевым фактором в экономике стран, экспортирующих сырьевые товары. |
| It is crucial that all parties, without exception, abide by the terms of the resolution. | Все без исключения стороны обязаны выполнять условия этой резолюции. |
| The draft Convention is, in particular, not designed to change the payment terms stipulated in the original contract. | В частности, проект конвенции не преследует цели изменить условия платежа, указанные в первоначальном договоре. |
| Vocational training is one of the tools for helping women to find jobs on equal terms. | И профессиональная подготовка является одним из способов, который позволяет создать равные условия для мужчин и женщин на рынке труда. |
| The employer must adjust the said employee's terms and/or hours of employment accordingly. | В этих целях работодатель должен изменить условия и/или время работы. |
| These terms apply to new urban infrastructures, but also, as far as feasible, to those already existing. | Эти условия распространяются как на новые, по мере возможности, и на уже существующие городские инфраструктуры. |
| These difficult conditions threaten the stability of the region in terms of both security and the economy. | Столь трудные условия угрожают стабильности региона как в плане безопасности, так и в экономическом плане. |
| Lessons Learned: It is useful to have clear terms for refusing requests for information. | Извлеченные уроки: Полезно четко определять условия для отказа в просьбах о предоставлении информации. |
| But in 2001 terms of trade fell by 2.1 per cent due to falling oil prices. | Однако в 2001 году условия торговли ухудшились на 2,1 процента вследствие снижения цен на нефть. |
| That Darwinian selection process had affected the terms of trade for commodities. | Описанный Дарвином механизм естественного отбора оказал воздействие на условия торговли сырьевыми товарами. |
| SME credit evaluation was hindered by insufficient transparency, and as a result SMEs were frequently offered unfavourable terms. | Недостаточная транспарентность затрудняет оценку кредитоспособности МСП, в результате чего этим предприятиям зачастую предлагаются неблагоприятные условия. |
| We find these terms and descriptions not only disturbing but also, unfortunately, ludicrous. | Мы нашли такие условия и признаки не только тревожными, но и, к сожалению, нелепыми. |
| The contracts included terms closely related to those stipulated in the 1989 Convention. | Эти контракты включают условия, тесно связанные с положениями, содержащимися в Конвенции 1989 года. |
| As a result, the terms of trade for the region increased by about 16 per cent. | В результате условия торговли для региона улучшились примерно на 16 процентов. |
| Sanctions or other appropriate measures should be applied against countries contravening the terms of these agreements. | Необходимо применять санкции и другие соответствующие меры в отношении стран, нарушающих условия этих соглашений. |
| It dictates its terms through death and destruction, fear and confusion. | Он диктует свои условия, сея смерть и разрушения, страх и чувство замешательства. |
| In a few instances, the original terms of payment had been re-scheduled. | В некоторых случаях первоначальные условия платежа были пересмотрены. |
| The payment terms usually involved a cash payment that was due within one to three months from the invoice date. | Как правило, условия платежа предусматривали оплату наличными, которая должна была производиться в течение одного-трех месяцев со дня выставления счета. |