They followed closely the model of earlier agreements of the same type and their terms have been approved by the competent organs of ADB and EBRD. |
Их структура во многом совпадала со структурой ранее заключенных соглашений той же категории, и их условия были утверждены компетентными органами АзБР и ЕБРР. |
Because of the substantial drop in oil prices, terms of trade are likely to have decreased by some 21/2 per cent in 1993. |
В 1993 году условия торговли, как представляется, ухудшились примерно на 2,5 процента ввиду значительного падения цен на нефть. |
There is nevertheless a widely shared view among creditor Governments that even these terms are inadequate to relieve the debt overhang of most countries. |
Тем не менее многие правительства стран-кредиторов считают, что даже эти условия являются недостаточными для ослабления долгового бремени большинства стран. |
risk management instruments can help developing countries gain access to finance, and/or significantly improve the terms on which financing is secured. |
инструменты управления риском могут помочь развивающимся странам получить доступ к финансовым ресурсам и/или значительно улучшить условия финансирования. |
None the less, the terms of such a credit are likely to be costly and thus unacceptable to the developing country entity. |
Однако условия такого кредита могут потребовать значительных расходов, и поэтому они могут оказаться неприемлемыми для структуры из развивающейся страны. |
If it did, she wanted to know about the resulting impact on women and whether the terms of a religious divorce could be imposed on them. |
Если они применяются, то она хотела бы иметь информацию о вытекающих из этого последствиях для женщин и о том, могут ли им быть навязаны условия религиозного развода. |
First, there is a need for a precise and unambiguous legal interpretation of the Council's resolutions which determine the spheres of competence and terms of reference of boycott and sanctions Committees. |
Во-первых, ощущается потребность в точном и недвусмысленном юридическом толковании резолюций Совета, которые определяют сферы компетенции и условия применения комитетами бойкота и санкций. |
A licence is revoked if the radio or television station has violated, inter alia, the terms of the licence or specific provisions of the Criminal Code. |
Лицензия отменяется, если радио- или телевизионная станция нарушила, в частности, условия лицензии или конкретные положения Уголовного кодекса. |
So far 11 low-income countries, 7 of them least developed countries, had benefited from the "Naples terms". |
К настоящему моменту эти условия предлагаются 11 странам с низким уровнем доходов, семь из которых относятся к категории наименее развитых стран. |
The terms of the logistics contracts which were awarded in August 1995 provided the contractors 30 days to mobilize in the mission area. |
Условия подрядов на материально-техническое обеспечение, заключенных в августе 1995 года, давали подрядчикам 30 дней на мобилизацию в районе действия миссии. |
The Board also examined the operational results of the support account, the recruitment and placement procedures for posts, the contractual terms of appointees and the utilization of approved human resources. |
Комиссия рассмотрела также результаты функционирования вспомогательного счета, процедуры набора персонала и заполнения должностей, условия контрактов назначаемых лиц и использование утвержденных людских ресурсов. |
Similarly, women are largely absent from the policy formulation process in the multilateral institutions that define the terms of structural adjustment programmes, loans and grants. |
Точно так же женщины практически исключены из процесса разработки политики в рамках многосторонних учреждений, которые определяют условия программ структурной перестройки, займов и безвозмездных субсидий. |
It is expected that these new "Naples terms" would resolve the debt problems of most, though not all, of these countries. |
Ожидается, что эти новые "Неапольские условия" позволят решить проблемы, связанные с задолженностью, в случае большинства, хотя и не всех, из этих стран. |
What was temporary is becoming permanent despite difficult living conditions, which have improved only slightly (mainly in terms of health and nutrition). |
Временные условия проживания начинают приобретать постоянный характер, несмотря на их невыносимость и то, что они улучшились всего лишь незначительно (в основном в том, что касается санитарии и продовольствия). |
The Government has therefore proposed one set of common terms of appointment and conditions of service for general application in future. |
В этой связи правительство предлагает установить в будущем общие условия приема на работу и службы. |
In June 1988, they introduced the "Toronto terms", reducing by one third the servicing due during specified periods on the affected debt of severely indebted low-income countries. |
В июне 1988 года они приняли Торонтские условия, в соответствии с которыми производилось списание трети от общей суммы приходившихся на определенные периоды выплат в счет обслуживания соответствующей задолженности стран с низким уровнем дохода и большим долгом. |
Special terms were also offered to foreign investors (including cheap infrastructure) to channel their activities to areas of importance such as the food and health industries. |
Иностранным инвесторам были предоставлены также особые условия (включая низкие ставки за пользование инфраструктурой) для направления их деятельности на такие секторы, имеющие важнейшее значение, как пищевая промышленность и здравоохранение. |
Limited in size and with vulnerable economies, they must depend on a narrow resource base and upon international trade, without the means to influence its terms. |
Обладая маломасштабными и уязвимыми экономиками, они зависят от узкой базы ресурсов и от международной торговли, не имея средств навязывать свои условия. |
Although the previous Gibraltar Government formed part of the United Kingdom delegation, it did not support the terms of the agreement and it has never been implemented. |
Хотя предыдущее правительство Гибралтара входило в состав делегации Соединенного Королевства, оно не поддержало условия соглашения, и соглашение никогда не было осуществлено. |
Market barriers, onerous terms of trade and external debt, shortage of financial resources and inequitable distribution of income: all these have often troubled other developing countries. |
Рыночные барьеры. обременительные условия торговли и внешний долг, нехватка финансовых средств и несправедливое распределение доходов - все это часто тревожит и другие развивающиеся страны. |
Selection criteria and housing finance in terms of down payments, credit and monthly repayments, need to accommodate women's income streams which are often irregular and insecure. |
Критерии отбора и условия финансирования жилья: первый взнос, порядок получения кредита и ежемесячных выплат по его погашению - необходимо приспособить к тому, что источники женских доходов нередко нерегулярны и ненадежны. |
Article 253 establishes the terms of administrative detention: |
В статье 253 предусмотрены условия административного задержания: |
In 1994, with disappointing exploration results, investors are claiming that these same terms are onerous and that the cost of exploration operations is excessive. |
В 1994 году - на фоне разочаровывающих результатов разведки - инвесторы утверждают, что предлагавшиеся ими ранее условия являются обременительными, а издержки, связанные с деятельностью по разведке, - чрезмерными. |
Many of these countries appear most uncertain about appropriate terms to offer private investors in both the minerals and petroleum industries. |
Многие из этих стран, по-видимому, не имеют никакого представления о том, какие условия они должны предлагать частным инвесторам в секторах минеральных ресурсов и нефтедобычи. |
Actual costs and financial terms, including any that are non-concessional, will depend upon many factors including the specific strategies and programmes Governments decide upon for implementation. |
Фактические расходы и финансовые условия, включая любые условия, не являющиеся льготными, будут зависеть от многих факторов, включая конкретные стратегии и программы, принятые правительствами к осуществлению. |