| The terms for the full recovery of costs could be made subject to further agreement with the contracting States to the protocol. | Условия для полного возмещения затрат могут стать предметом дальнейших договоренностей с договаривающимися государствами-участниками протокола. |
| The Residence of Aliens Act lays down the terms under which it is impossible to implement a decision on administrative banishment. | Закон о местопребывании иностранных граждан предусматривает условия, при которых исполнение решения об административной высылке невозможно. |
| By using these mines against deep targets, a commander can dictate the terms of the battle he wishes to fight. | Используя эти мины против глубоких целей, командир может диктовать условия боя, который он намерен выиграть. |
| Depending on the threshold stipulated, the terms of the delegation of authority require the establishment of a committee on contracts. | В увязке с установленными показателями порогового уровня условия делегирования полномочий требуют создания комитетов по контрактам. |
| The Panel has considered the terms of the letter of intent issued by the Ministry. | Группа рассмотрела условия, изложенные в представленном министерством протоколе о намерениях. |
| Parties determined the terms of a permit on a plant-by-plant basis, or by basing it on the previous permit given to that source. | Стороны определяли условия выдачи разрешений на индивидуальной основе или с учетом предыдущего разрешения, выданного данному источнику. |
| The rules for selection of candidates and the terms of appointment of the Executive Director shall be fixed by the Council. | Правила отбора кандидатов и условия назначения Исполнительного директора определяются Советом. |
| The terms of agreement also stipulate that the University will present to the Government plans for accommodation of students and staff. | Условия соглашения предусматривают также, что университет будет представлять правительству планы размещения учащихся и сотрудников22. |
| In our view, no constraints should be imposed on States' freedom to negotiate the terms of international conventions. | Мы считаем, что свобода государств обсуждать условия международных конвенций не должна быть никоим образом ограничиваться. |
| These terms are designed for use between businesses that are contracting electronically. | Эти условия предназначаются для коммерческих предприятий, скрепляющих договорные условия с помощью электронных средств. |
| Thirdly, terms of trade have deteriorated and commodity prices have fallen. | В-третьих, ухудшись условия торговли, и упали цены на сырье. |
| After Chairman Arafat agreed to the terms of the Tenet ceasefire, we waited. | После того как Председатель Арафат согласился выполнять условия соглашения о прекращении огня по плану Тенета, мы выжидали. |
| Their effectiveness was impaired, however, by the fact that financing terms for the private sector failed to improve in many cases. | Вместе с тем на ее эффективности сказался тот факт, что во многих случаях условия финансирования для частного сектора не улучшились. |
| In Denmark tenants basically have security of tenure, as long as they comply with the terms of the lease. | В Дании квартиросъемщики в основном сохраняют гарантию аренды до тех пор, пока они выполняют условия договора об аренде. |
| In turn the terms of the lease are regulated in the Rent Act. | В свою очередь условия аренды регламентируются Законом об аренде. |
| The Prison Code lays down the minimum standard conditions for serving disciplinary prison terms. | Этим кодексом устанавливаются минимальные стандартные условия отбывания сроков дисциплинарного тюремного наказания. |
| The law lays down the conditions for improving the situation of mothers of minor children serving prison terms. | Законом оговариваются условия улучшения положения осужденных матерей, имеющих малолетних детей. |
| It would also consider the enabling environment required particularly in terms of institutional frameworks and regulatory and legal systems for ensuring effective social protection. | Были бы также рассмотрены благоприятные условия, необходимые, в частности, для создания институциональных рамок и нормативных и правовых систем в интересах обеспечения эффективной социальной защиты. |
| Russia's entry into WTO should occur in accordance with the applicable rules and on realistic terms. | Вступление Российской Федерации в эту организацию должно происходить в соответствии с действующими нормами, и устанавливаемые в этой связи условия должны быть реалистичными. |
| A revision of renegotiation terms and IMF conditionality concerning the periodic review to which debtor countries are subjected should therefore be considered. | Поэтому следует подумать над ревизией порядка реструктуризации долга и условия МВФ о том, чтобы страны-должники подвергались периодическому обзору. |
| That position and the terms of reporting may vary a great deal. | Это положение и условия предоставления отчетности варьируются весьма значительно. |
| The terms of the contracts should be transparent and publicly known. | Условия договоров должны быть транспарентными и известными общественности. |
| According to this, scientific researchers might have this access if a contract regulating the terms of access is signed with Eurostat. | Согласно этому Постановлению, исследователям может предоставляться такой доступ на основе подписания с Евростатом договора, регулирующего условия доступа. |
| The ICPR secretariat indicates that its Rules of Procedure set out the terms for observer status. | Секретариат МКЗРД сообщает, что ее правила процедуры предусматривают условия предоставления статуса наблюдателя. |
| The celebrated globalization presents many opportunities, but has always presented unfair terms of trade. | Воспеваемая глобализация предоставляет множество возможностей, но всегда - несправедливые условия торговли. |