The terms for the full recovery of costs could be made subject to further agreement with the contracting States to the protocol. |
Условия для полного возмещения затрат могут стать предметом дальнейших договоренностей с договаривающимися государствами-участниками протокола. |
The Residence of Aliens Act lays down the terms under which it is impossible to implement a decision on administrative banishment. |
Закон о местопребывании иностранных граждан предусматривает условия, при которых исполнение решения об административной высылке невозможно. |
By using these mines against deep targets, a commander can dictate the terms of the battle he wishes to fight. |
Используя эти мины против глубоких целей, командир может диктовать условия боя, который он намерен выиграть. |
Depending on the threshold stipulated, the terms of the delegation of authority require the establishment of a committee on contracts. |
В увязке с установленными показателями порогового уровня условия делегирования полномочий требуют создания комитетов по контрактам. |
The Panel has considered the terms of the letter of intent issued by the Ministry. |
Группа рассмотрела условия, изложенные в представленном министерством протоколе о намерениях. |
Parties determined the terms of a permit on a plant-by-plant basis, or by basing it on the previous permit given to that source. |
Стороны определяли условия выдачи разрешений на индивидуальной основе или с учетом предыдущего разрешения, выданного данному источнику. |
The rules for selection of candidates and the terms of appointment of the Executive Director shall be fixed by the Council. |
Правила отбора кандидатов и условия назначения Исполнительного директора определяются Советом. |
The terms of agreement also stipulate that the University will present to the Government plans for accommodation of students and staff. |
Условия соглашения предусматривают также, что университет будет представлять правительству планы размещения учащихся и сотрудников22. |
In our view, no constraints should be imposed on States' freedom to negotiate the terms of international conventions. |
Мы считаем, что свобода государств обсуждать условия международных конвенций не должна быть никоим образом ограничиваться. |
These terms are designed for use between businesses that are contracting electronically. |
Эти условия предназначаются для коммерческих предприятий, скрепляющих договорные условия с помощью электронных средств. |
Thirdly, terms of trade have deteriorated and commodity prices have fallen. |
В-третьих, ухудшись условия торговли, и упали цены на сырье. |
After Chairman Arafat agreed to the terms of the Tenet ceasefire, we waited. |
После того как Председатель Арафат согласился выполнять условия соглашения о прекращении огня по плану Тенета, мы выжидали. |
Their effectiveness was impaired, however, by the fact that financing terms for the private sector failed to improve in many cases. |
Вместе с тем на ее эффективности сказался тот факт, что во многих случаях условия финансирования для частного сектора не улучшились. |
In Denmark tenants basically have security of tenure, as long as they comply with the terms of the lease. |
В Дании квартиросъемщики в основном сохраняют гарантию аренды до тех пор, пока они выполняют условия договора об аренде. |
In turn the terms of the lease are regulated in the Rent Act. |
В свою очередь условия аренды регламентируются Законом об аренде. |
The Prison Code lays down the minimum standard conditions for serving disciplinary prison terms. |
Этим кодексом устанавливаются минимальные стандартные условия отбывания сроков дисциплинарного тюремного наказания. |
The law lays down the conditions for improving the situation of mothers of minor children serving prison terms. |
Законом оговариваются условия улучшения положения осужденных матерей, имеющих малолетних детей. |
It would also consider the enabling environment required particularly in terms of institutional frameworks and regulatory and legal systems for ensuring effective social protection. |
Были бы также рассмотрены благоприятные условия, необходимые, в частности, для создания институциональных рамок и нормативных и правовых систем в интересах обеспечения эффективной социальной защиты. |
Russia's entry into WTO should occur in accordance with the applicable rules and on realistic terms. |
Вступление Российской Федерации в эту организацию должно происходить в соответствии с действующими нормами, и устанавливаемые в этой связи условия должны быть реалистичными. |
A revision of renegotiation terms and IMF conditionality concerning the periodic review to which debtor countries are subjected should therefore be considered. |
Поэтому следует подумать над ревизией порядка реструктуризации долга и условия МВФ о том, чтобы страны-должники подвергались периодическому обзору. |
That position and the terms of reporting may vary a great deal. |
Это положение и условия предоставления отчетности варьируются весьма значительно. |
The terms of the contracts should be transparent and publicly known. |
Условия договоров должны быть транспарентными и известными общественности. |
According to this, scientific researchers might have this access if a contract regulating the terms of access is signed with Eurostat. |
Согласно этому Постановлению, исследователям может предоставляться такой доступ на основе подписания с Евростатом договора, регулирующего условия доступа. |
The ICPR secretariat indicates that its Rules of Procedure set out the terms for observer status. |
Секретариат МКЗРД сообщает, что ее правила процедуры предусматривают условия предоставления статуса наблюдателя. |
The celebrated globalization presents many opportunities, but has always presented unfair terms of trade. |
Воспеваемая глобализация предоставляет множество возможностей, но всегда - несправедливые условия торговли. |