| Foreign direct investment benefited African countries unequally, with some attracting the majority of private financial flows while more vulnerable ones were compelled to grant investors overly favourable fiscal terms. | Существует неравномерность в поступлении прямых иностранных инвестиций в африканские страны, когда одни привлекают основную долю частных финансовых потоков, а другим, более уязвимым приходится предоставлять инвесторам чрезмерно благоприятные фискальные условия. |
| The terms of the linkages could be established during the process that determines the working methods of the Forum. | Условия такой взаимосвязи можно было бы установить в рамках процесса определения методов работы форума. |
| Each peacekeeping operation should have clear political goals and peacekeepers must strictly observe the terms of their mandates on the basis of impartiality and non-interference in internal political conflict. | Каждая операция по поддержанию мира должна иметь четкие политические цели, и миротворцы должны строго соблюдать условия своих мандатов, включая принципы беспристрастности и невмешательства по внутренний политический конфликт. |
| Alongside good management practices, clear and simply worded rules, regulations and contract terms were essential to a preventive approach to disputes. | Наряду с передовыми методами управления просто и ясно сформулированные нормы, правила и условия контракта имеют важное значение для превентивного подхода к спорам. |
| The interface has been improved to facilitate quick or advanced searches, which can be performed by clicking on icons, checkboxes, or suggested search terms. | Интерфейс был улучшен, с тем чтобы способствовать оперативному или расширенному поиску, который может осуществляться путем нажатия на иконки, флажки или предложенные условия поиска. |
| (c) Transparency requirements (terms of announcements, evaluation criteria, clarifications and modifications); | с) требования в отношении прозрачности (условия объявления, критерии оценки, разъяснения и изменения); |
| The Chief of the NGO Branch of the Department of Economic and Social Affairs confirmed that the organization had violated the terms of its suspension. | Начальник Сектора по неправительственным организациям Департамента по экономическим и социальным вопросам подтвердил, что эта организация нарушила условия приостановления ее статуса. |
| Polygamy is provided for as a form of marriage, but the terms and consequences of this choice as regards property regimes are not established. | Так, полигамия предусмотрена как форма брака, но условия и последствия выбора этой формы брака для режима собственности при этом не определены. |
| In this regard, the 1982 Convention set out detailed and prescriptive policies for the conduct of commercial mining, including provisions relating to production authorizations and the financial terms of contracts. | В этой связи в Конвенции 1982 года подробно предписана политика проведения промышленной добычи, включая положения о разрешениях на производство и финансовые условия контрактов. |
| The Shannon Mandate makes it clear that the terms of any treaty banning the production of fissile material are to be addressed during the negotiations themselves. | Мандат Шеннона ясно дает понять, что условия любого договора о запрещении производства расщепляющегося материала должны быть улажены в ходе самих переговоров. |
| Both instances hear cases on appeals to administrative decisions alleged to be in non-compliance with a staff member's terms of appointment or contract of employment. | Обе инстанции заслушивают дела по апелляционным жалобам на административные решения, предположительно нарушающие условия назначения или положения трудового договора сотрудника. |
| In the field of customs automation, the implementation of ASYCUDA has produced significant improvements in terms of trade facilitation and, in particular, has ensured compliance with national regulations. | Что касается автоматизации таможенных операций, то внедрение АСОТД помогло значительно упростить условия ведения торговли, в частности соблюдение национальных требований. |
| Typically, and in particular when it comes to mineral resources, these terms are negotiated through a process characterized by profound bargaining and information asymmetries. | Как правило (в особенности в случаях, когда речь идет о полезных ископаемых), условия заключения таких контрактов определяются в процессе переговоров, характерной особенностью которого является глубокая асимметрия информации и переговорных рычагов. |
| By October 2013, the Secretariat would reach the best possible proposed lease terms, without exact rental conditions or a formal commitment. | К октябрю 2013 года Секретариат сможет договориться о наиболее благоприятных из предложенных условиях аренды, не оговаривая конкретные условия аренды и не давая официальных обязательств. |
| Despite the challenging global environment, the region remains in a relatively favourable situation in terms of protecting its economic dynamism owing to its strong macroeconomic fundamentals. | Несмотря на сложные глобальные условия регион по-прежнему находится в относительно благоприятном положении с точки зрения возможности сохранения динамичного экономического роста благодаря прочным макроэкономическим основам. |
| UNCITRAL currently focuses on monitoring the various initiatives with regards to identity management, in order to better define the terms of a possible future mandate for the working group. | ЮНСИТРАЛ в настоящее время занимается отслеживанием различных инициатив в отношении управления идентификационными данными, для того чтобы лучше определить условия возможного будущего мандата рабочей группы. |
| This option contains the most stringent terms of implementation: | Для этого варианта установлены более жесткие условия. |
| The policy and legislative environment now affirms that women and men working in similar jobs have similar rights to pay and other terms. | Действующие в настоящее время нормативно-правовые положения предусматривают равные права женщин и мужчин, выполняющих одинаковую работу, на оплату труда и другие условия. |
| (a) The protected person has violated the terms of the Memorandum of Understanding; | а) если защищаемое лицо нарушило условия меморандума о договоренности; |
| For this reason, the Government of the Republic of Korea allows foreign workers to transfer to other workplaces on limited conditions and terms. | По этой причине правительство Республики Корея строго ограничивает обстоятельства и условия, при которых допускается переход иностранных трудящихся на другое место работы. |
| The Lannisters are going to reject your terms, you know? | Ланнистеры отклонят твои условия, знаешь об этом? |
| You may rest assured that I shall comply absolutely with the terms of our agreement. | Можете быть уверен в том, что я обязуюсь полностью выполнять все условия нашего соглашения. |
| Well, why is Mexico dictating terms? | А почему вообще Мексика диктует условия? |
| Since when does a foreign country dictate terms to the United States? | С каких это пор иностранные государства диктуют условия Соединенным Штатам? |
| As such, here are our terms of peace: | А раз так, вот наши условия перемирия: |