Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
Without such mechanisms, and without assurances that they will be fully funded, many developing countries may be reluctant to agree to ambitious, verifiable terms within an agreement out of concern that a lack of resources may make it difficult or impossible for them to comply. В отсутствие таких механизмов и гарантий того, что они будут полностью финансироваться, многие развивающиеся страны могут весьма неохотно соглашаться на амбициозные и поддающиеся проверке условия соглашения, опасаясь, что из-за отсутствия ресурсов может быть сложно или даже невозможно выполнить их.
However, the specific terms of these codes may be vague, and monitoring, reporting, and compliance may often be low, especially in developing countries. Однако некоторые условия этих кодексов могут быть сформулированы весьма расплывчато, и процесс мониторинга, представления информации и соблюдения кодекса зачастую оказывается неэффективным, особенно в развивающихся странах.
Upon request, the Committee was provided with generic terms of reference for the monitoring of human resources in offices and departments of the United Nations and in peacekeeping operations. По просьбе Комитета ему были представлены типовые условия для кадрового контроля в управлениях и департаментах Организации Объединенных Наций и в миротворческих операциях.
For the purposes of this discussion, an explanation of the expression "terms of appointment", which is considered to be synonymous with these other expressions, is provided below. Для целей настоящего обсуждения ниже приводится разъяснение термина «условия назначения», который считается синонимичным этим другим выражениям.
A staff member's terms of appointment are set out in a letter of appointment which is received and signed upon appointment, pursuant to regulation 4.1. Условия назначения сотрудника излагаются в письме о назначении, которое получает сотрудник и подписывается им при назначении согласно положению 4.1.
The Secretary-General's proposals include the establishment of one set of staff rules governing the terms of employment for all United Nations Secretariat staff and provide for three types of appointments: temporary, fixed-term and continuing. Генеральный секретарь предлагает ввести один свод правил о персонале, регулирующий условия занятости для всех сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, и установить три категории контрактов: временный, срочный и непрерывный.
All United Nations agencies have been issued with a revised memorandum of understanding, which includes a clause that specifies the payment terms as well as a penalty clause in respect of late rental payments. Все учреждения Организации Объединенных Наций получили пересмотренный вариант меморандума о взаимопонимании, в котором содержится положение, оговаривающее условия оплаты, а также штрафы в случае задержки арендных платежей.
This process should begin with reconsideration of the level and terms of access of developing countries to resources of the International Monetary Fund, especially compensatory financing mechanisms to cope with external shocks. Исходя из этого следует, в первую очередь, пересмотреть масштабы и условия доступа развивающихся стран к ресурсам Международного валютного фонда, особенно к механизмам компенсационного финансирования, предназначенным для смягчения последствий внешних потрясений.
Its human and natural resources, history, cultural diversity and geographic location make up the basic elements to ensure proper living conditions for the people and to make substantial contributions to the country in social, economic and political terms. Его человеческие и природные ресурсы, история, культурное многообразие и географическое местоположение составляют базовые условия для обеспечения достойного уровня жизни населения и существенного вклада в социально-экономическое и политическое развитие страны.
There is a broad and diversified institutional environment that can represent an opportunity for increasing indigenous women's participation and providing more appropriate systemic responses to their demands in terms of public policies and investments. Существуют обширные и многообразные институциональные условия, которые могут создать определенные возможности для содействия более широкому участию женщин из числа коренных народов и более адекватной и систематической реакции на их требования с точки зрения государственной политики и инвестиционной деятельности.
To achieve the MDGs by 2015, Sri Lanka, like many other developing countries, needs better trading terms and market access for its products and services in our export markets. Для достижения ЦРДТ к 2015 году Шри-Ланка, подобно другим развивающимся странам, должна получить более благоприятные условия торговли и доступ к рынкам для тех продуктов и услуг, которыми располагают наши экспортные рынки.
In order to maintain the edifice of a welfare State since independence in 1968, Mauritius has spared no efforts to put the best in terms of resources, institutions and legislations on the side of the Mauritian children. Стремясь выполнять свои цели государства, исповедующего идеи социального обеспечения, Маврикий после получения независимости в 1968 году прилагал все усилия к тому, чтобы создать для маврикийских детей наилучшие условия, обеспечивая им необходимые ресурсы, создавая надлежащие институты и разрабатывая законодательные рамки.
In such an event, it is not necessary to look for applicable licenses or scrutinize their terms, consider the validity of that IPR under local law, or even reach a legal conclusion whether the IPR would be infringed by implementation of the Specification. В таком случае нет необходимости вести поиск применимых лицензий или тщательно проверять их условия, рассматривать вопрос о действительности этого ПИС по местному праву или даже вырабатывать юридическое заключение о том, будет ли нарушено ПИС при реализации спецификации.
Taking into consideration the recent bankruptcy of some major financial institutions, there is an urgent need to establish a guideline or regulation for transparent loan terms and consumer-protection mechanisms for microcredit. Ввиду недавнего банкротства ряда крупных финансовых учреждений настоятельно необходимо разработать руководящие принципы или нормы, регулирующие транспарентные условия кредитования и механизмы защиты интересов потребителя, которые применялись бы в случае микрокредитования.
Sharp rises in commodity prices and in the export revenues of the region's countries meant that, region-wide, the terms of trade effect remained favourable in 2007. Резкое повышение цен на сырьевые товары и рост экспортных поступлений стран региона означали, что в общерегиональном масштабе условия торговли в 2007 году оставались благоприятными.
The terms of trade for many developing countries have improved over the past five years, as the international prices of oil and other primary commodities rose. ЗЗ. Условия торговли для многих развивающихся стран за последние пять лет улучшились в связи с ростом мировых цен на нефть и другие сырьевые товары.
If a labour agreement or contract does contain such terms, they are deemed invalid, i.e., they have no legal force, under Article 5 of the Labour Code. Если в соглашении или договор о труде все же были включены такие условия, то они в силу ст. 5 Трудового кодекса Республики Узбекистан признаются недействительными, т.е. не имеющими юридической силы.
It was therefore important for IHFFC to have a presence in the forums and bodies in which the terms of conflict resolution and alleged violations of international humanitarian law were discussed. В этой связи важно, чтобы МГКУФ была представлена на форумах и в органах, которые обсуждают условия урегулирования конфликтов и случаи предлагаемого нарушения международного гуманитарного права.
Food and energy-importing countries may see their terms of trade improve, although in most cases these gains may be more than offset by the collapse in export demand, the increased cost of borrowing and/or falling remittance flows. Для стран-импортеров продовольствия и энергоносителей условия торговли могут улучшиться, хотя в большинстве случаев связанные с этим выгоды будут более чем компенсированы обвальным сокращением экспортного спроса, ростом стоимости кредитов и/или снижением притока денежных переводов.
It is clear, however, that both the Organization and contributing countries are being severely stretched in terms of the demands made by a steadily escalating number of peace support operations around the world. Однако, очевидно, что как Организация, так и страны, предоставляющие ресурсы, поставлены в крайне жесткие условия в связи с потребностью в этих ресурсах, связанной с постоянно растущим числом операций по поддержанию мира на планете.
Fourth, the activities of the agro-industrial sector must be seen from the perspective of the right to food, because that sector, increasingly concentrated and powerful, was imposing its terms on small producers. В-четвертых, деятельность агропромышленного сектора следует планировать с позиции права на питание, поскольку данный сектор, потенциал которого постоянно увеличивается и концентрируется в руках отдельных предприятий, навязывает свои условия мелким производителям.
In May 2005, the High Commissioner took determined steps to abandon that practice and to ensure that the best possible terms of employment are offered in order to attract qualified candidates from as wide a geographical base as possible. В мае 2005 года Верховный комиссар предприняла решительные шаги в направлении отказа от этой практики и обеспечению того, чтобы кандидатам предлагались наилучшие возможные условия работы с целью привлечения квалифицированных кандидатов на как можно более широкой географической основе.
This enables women to understand that subordination and violence are not a fate; to resist internalizing oppression; to develop their capabilities as autonomous beings; and constantly negotiate the terms of their existence in public and private spheres. Это дает возможность женщинам понять, что подчинение и насилие не есть судьба; противиться интернализации угнетения; развивать свои способности как самостоятельные личности; и постоянно отстаивать условия своего существования в публичной и частной сферах.
The agreement between the United Nations and the Government of Lebanon would govern the terms of United Nations cooperation in establishing the tribunal. Соглашение между Организацией Объединенных Наций и правительством Ливана будет регулировать условия сотрудничества Организации Объединенных Наций в деле учреждения трибунала.
The continued downward trend in the terms of trade for commodity-exporting countries, combined with instability in commodity prices and revenues, led to the commodity issue being placed high on the agenda of UNCTAD's first conference in 1964. Дальнейшая понижательная тенденция, характеризовавшая условия торговли стран, экспортирующих сырьевые товары, в сочетании с нестабильностью цен и доходов в сырьевом секторе привела к тому, что сырьевая проблематика стала одним из центральных пунктов повестки дня первой сессии ЮНКТАД в 1964 году.