The Forum Fisheries Agency, in establishing minimum terms for and conditions of access for fishing in the exclusive economic zones of member States, is implementing United Nations resolutions promoting responsible fishing practices. |
Рыболовное агентство Тихоокеанского форума, устанавливая минимальные условия доступа к рыболовству в исключительных экономических зонах государств-членов, осуществляет резолюции Организации Объединенных Наций по содействию ответственному рыболовству. |
Developing countries often found themselves in a situation where the terms of trade were unfavourable, with the prices of their export crops set by external factors at levels below that required to ensure a decent living for producers. |
Развивающиеся страны часто оказываются в ситуации, когда условия торговли являются неблагоприятными, причем цены на их экспорт зерновых устанавливаются с учетом внешних факторов на уровне, ниже необходимого для обеспечения достойного проживания производителей. |
Reversing those inequalities would entail changes in terms of trade, investment and debt relief. However, Governments could not achieve that objective alone and partnerships with business, industry and civil society were critical in that regard. |
Для преодоления неравенства в этих областях необходимо изменить условия торговли и предоставления инвестиций, а также облегчить бремя задолженности. |
Also quotes (promotions), prices, delivery terms, order management. News |
Указывает также на скидки, стоимость, условия доставки, порядок обслуживания заказов. |
Croatia uses directional drilling beneath the foundations of roads and railways; in special cases the requirements are specified by the road- and railway-inspection authorities; protective pipes and rental terms. |
Хорватия - Направленное бурение под фундаментом железных и автомобильных дорог; в особых случаях требования определяются органами, контролирующими железные и автомобильные дороги; защитные трубы и условия арендной платы. |
Mr. Rechetov informed participants that where States had accepted the terms of article 14 of the Convention, the Committee had the right to receive and consider complaints of human rights violations received from individuals. |
Г-н Решетов проинформировал участников о том, что, если то или иное государство приняло условия статьи 14 Конвенции, Комитет имеет право принимать и рассматривать жалобы относительно нарушений прав человека, получаемые от отдельных лиц. |
Pricing to constant quality is particularly difficult to achieve because the characteristics of services being sold in the marketplace and their terms of sale frequently change over time. |
Особенно сложно определять цены в привязке к постоянному качеству, поскольку характеристики продаваемых на рынке услуг и условия их продажи часто изменяются во времени. |
Having obtained local legal advice that he establish himself as an "impresario individual" under Spanish law to conduct the tasks authorized by ODCCP with the funding provided, the captain immediately sought to adhere to the terms of the project document. |
Получив у местных юридических органов консультацию о том, что для выполнения задач, санкционированных УКНПП, при условии выделения финансовых средств, в соответствии с испанскими законами капитану следует действовать в качестве «индивидуального администратора», он стал выполнять условия проектного документа. |
As mentioned above, it is crucial that any new instrument defines as completely as possible its main provisions and terms related to civil liability regimes, so as to avoid, to the extent possible, diverging interpretations by courts. |
Как упоминалось выше, в любом новом договоре крайне важно как можно полнее определить основные положения и условия, связанные с режимами гражданской ответственности, для того чтобы в максимально возможной степени избегать их разного толкования судами. |
The United Kingdom and Spain had repeatedly invited him to take part in those negotiations, but he had refused because the terms upon which he was invited were unacceptable. |
Соединенное Королевство и Испания неоднократно приглашали оратора участвовать в этих переговорах, однако он отказывался от этого по той причине, что условия, на которых он приглашается, неприемлемы. |
There is a need, on the one hand, to improve conditions of service in concrete terms, be it through the provision of appropriate medical facilities, the availability of goods and/or improved housing and infrastructure. |
Необходимо, с одной стороны, улучшить условия службы в конкретном отношении, будь то посредством предоставления надлежащих медицинских услуг, доступности товаров и/или улучшения жилищных условий и инфраструктуры. |
They include the cancellation or, at least, significant reduction of the debt, whose unfair rates and terms are denounced on a regular basis by the developing countries. |
Они включают отмену или, по крайней мере, значительное сокращение задолженности, несправедливые ставки процентов по которой и условия погашения регулярно осуждаются развивающимися странами. |
However, it recognized that women are still facing impediments due to prevailing social stereotypes and the feminization of poverty, which are creating increasingly difficult conditions for women in terms of their access to productive resources and to adequate housing. |
Однако она признала, что женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении из-за существующих социальных стереотипов и по причине феминизации нищеты, которые ставят женщин все в более трудные условия с точки зрения их доступа к производственным ресурсам и достаточному жилищу. |
Rural and "semi-urban" areas may show slightly better conditions in terms of space, due to higher concentration of older people, as a consequence of movement of younger people to bigger urban centres. |
В сельских и "полугородских" районах могут существовать несколько лучшие условия в том, что касается жилплощади, что объясняется более высокой процентной долей пожилых людей, являющейся следствием перемещения молодежи в крупные городские центры. |
The conditions of work of the staff, the main assets of the Organization, had been gradually eroded for about 20 years in terms of both benefits and tenure. |
Условия службы персонала - главного богатства Организации Объединенных Наций - непрерывно ухудшаются на протяжении двадцати лет как в плане получаемого вознаграждения, так и в контрактном отношении. |
The Government of Lebanon, in its communication dated 19 May 2003, indicated that Lebanon had consistently complied with the terms of international treaties relating to the protection of the human rights of migrants. |
В своем сообщении от 19 мая 2003 года Правительство Ливана указало, что Ливан последовательно соблюдает условия международных договоров в области защиты прав человека мигрантов. |
The Egyptian Customs authorities are asked to respect the terms of agreements concluded in the past with the AIT/FIA with regard to respecting the provisions of the international conventions and resolving long-outstanding customs claims. |
Таможенным органам Египта предлагается соблюдать условия соглашений, заключенных в прошлом с МТА/ФИА в отношении выполнения положений международных конвенций и урегулирования давних таможенных претензий. |
In the final analysis, the measures and recommendations of the Monitoring Mechanism will be effective only if all Member States adhere to the terms of the sanctions regimes. |
В конечном счете меры и рекомендации Механизма наблюдения будут эффективными лишь тогда, когда все государства-члены будут соблюдать условия режимов санкций. |
The example was given of a settlement agreement that might be challenged on the grounds that it does not accurately reflect the terms agreed between the parties. |
В качестве примера было приведено мировое соглашение, которое может быть оспорено на том основании, что оно не отражает надлежащим образом условия, согласованные сторонами. |
Africa's share of world trade has fallen dramatically in the past decade and the continent's terms of trade are 50 per cent lower than in 1980, owing principally to commodity dependence. |
За истекшее десятилетие резко снизилась доля Африки в мировой торговле, а условия торговли стран континента ухудшились на 50% по сравнению с 1980 годом, что объясняется прежде всего их зависимостью от экспорта сырьевых товаров. |
Section 11 of the Act sets out the terms for exemption from the requirement to hold a permit, for example, diplomats, members of the armed forces of another country in certain circumstances. |
В статье 11 Закона перечисляются условия освобождения от необходимости иметь разрешение; например, это положение распространяется на дипломатов, военнослужащих другой страны в определенных обстоятельствах. |
For most of the post-war period the terms of trade have moved against developing countries dependent on commodity exports and their losses in export earnings were especially large in the 1980s. |
На протяжении большей части послевоенного периода условия торговли были невыгодными для развивающихся стран, которые зависели от экспорта сырьевых товаров, и особенно крупные потери в области экспортных поступлений они понесли в 80е годы. |
The operator shall be required to maintain insurance, or other financial security covering his liability for nuclear damage, in such amount, of such type and in such terms as the licensing State shall specify. |
Оператор обязан осуществлять страхование или любое другое финансовое обеспечение, покрывающее его ответственность за ядерный ущерб. Размер, вид и условия такого страхования или обеспечения определяются выдающим лицензию государством. |
They seek to enhance the freedom of the individual, whether an employer or an employee, to negotiate his own contract terms, whilst at the same time introducing a set of minimum standards in law to which all will need to adhere. |
Они нацелены на расширение свободы отдельных лиц, будь-то нанимателей или работников, обсуждать условия трудового договора и в то же время призваны стать своего рода комплексом минимальных правовых стандартов, имеющих обязательную для всех силу. |
A number of model limitations were noted at the outset: underestimation of episodic ozone peak concentrations; model spatial resolution; particle speciation; and undesirable initial and boundary terms for NOy. |
Уже в самом начале было указано на ряд ограничений, касающихся этой модели: заниженная оценка эпизодических пиковых концентраций озона; степень пространственного разрешения модели; классификация частиц; и нежелательные первоначальные и краевые условия для NOy. |