Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
Similarly, where shareholder interests do not come first, say, in a corporatist system, dominant owners have greater reason to keep financial information private, lest labor use it to press for more favorable terms. Точно также, когда интересы акционеров не являются приоритетными, как, скажем, в корпоратистской системе, наиболее влиятельные владельцы имеют больше оснований не разглашать финансовую информацию, чтобы не позволить работникам использовать ее с целью заставить руководство компании предоставить им более благоприятные условия.
Of course he'd say that.The terms? Конечно он так и скажет. Условия?
And what you can do is go onto the site, create a profile, create investment terms in a really easy way. Так вот, для этого нужно зайти на сайт, создать аккаунт и элементарным образом задать условия для вложений.
Her pre-war service was uneventful, as she trained crews and officers in the rapidly expanding U-boat arm of the Kriegsmarine following the abandonment of the terms of the Treaty of Versailles two years before. Довоенная история лодки совершенно непримечательна, так как она использовалась для обучения команд и офицеров в условия быстрого роста подводного крыла кригсмарине, последовавшего за отменой условий Версальского договора двумя годами ранее.
On 24 July 2012, Chelsea confirmed on its website the club had agreed terms with Lens for the transfer of Hazard, soon after the signing of his brother Eden from Lille. 24 июля 2012 года «Челси» подтвердил на своем сайте, что клуб согласовал с «Лансом» условия трансфера Торгана Азара, вскоре после подписания его брата Эдена из «Лилля».
Any standard terms or conditions appearing on your quote, invoice or any other documents you may have provided are not applicable and will not bind HH Global. Никакие стандартные положения или условия, содержащиеся в Вашем ценовом предложении, счете-фактуре или любых других предоставляемых Вами документах, не применимы и не налагают обязательств на НН Global.
When they refused to accept the cuts the team waived them, and then re-signed Durgan and two other players for less pay after the other eight teams in the NASL declined to sign them under the terms of their original contracts. Когда они отказались принять условия клуба, команда уволила футболистов, а затем повторно подписала контракты с Дурганом и двумя другими игроками за меньшую плату, так как другие восемь команд NASL отказался подписать на условиях их первоначальных договоров.
Anthroposophical centres do not exist in isolation; they have to come to terms with all the internal and external problems and challenges of our time if they are to meet the goal which is to create places where people with disabilities can live a life worth living. Антропософские учреждения не существуют в изоляции, они сталкиваются со всеми внутренними и внешними трудностями и вызовами нашего времени и должны решить все проблемы, чтобы правильно достичь своей цели - создать условия, в которых люди с нарушениями развития смогут жить достойной жизнью.
While registration is required we can intervene as soon as possible when people, who doesn't take the terms of use for datingcommunity seriously, are trying to get a membership. Учитывая то, что здесь необходима регистрация, мы можем вмешаться, когда люди, которые не хотят воспринимать серьезно условия пользования для настоящего сообщества для знакомств, пытаются получить членство на сайте.
Privateers were also required by the terms of their letters of marque to obey the laws of war, honour treaty obligations (avoid attacking neutrals), and in particular to treat captives as courteously and kindly as they safely could. Условия свидетельства также обязывали капера соблюдать законы военного времени, выполнять обязательства международных договоров (не нападать на нейтральные суда) и, в особенности, обращаться с пленниками так вежливо и гуманно, насколько это возможно без угрозы для экипажа капера.
If the terms are not adhered to in any regard Если наши условия будут хоть каким-то образом нарушены,
Among the countries receiving Naples terms, all - with the exception of Guinea - received a 67 per cent reduction on the consolidated eligible maturities. Для всех стран, для которых использовались Неапольские условия, за исключением Гвинеи, было предусмотрено 67-процентное сокращение совокупного объема отвечающей этим условиям причитающейся консолидированной задолженности.
The Council is now identifying more closely the terms of mandates for United Nations operations, and it is becoming usual to build a specific review cycle into its mandates. Совет теперь тщательнее определяет условия мандатов операций Организации Объединенных Наций, и становится обычной практикой при определении мандатов устанавливать конкретные сроки регулярного обзора.
Otherwise, the international community must be prepared to propose the terms of a comprehensive, just and lasting settlement, taking into account the legitimate interests of the various communities that made up the former Yugoslavia and must enjoy equal rights. В противном случае международное сообщество должно быть готово выступить со своими собственными предложениями, содержащими условия, необходимые для достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования с учетом законных интересов различных общин, которые входили в состав бывшей Югославии и которым должны быть предоставлены равные права.
The downturn affected most of the countries of the region; terms of trade rose only in Argentina, El Salvador, Nicaragua, Paraguay and Uruguay. Тенденция к ухудшению условий торговли отмечалась в большинстве стран региона; условия торговли улучшились лишь в Аргентине, Никарагуа, Парагвае, Сальвадоре и Уругвае.
The architect's contract for construction projects in four countries - Cape Verde, Guinea-Bissau, Sao Tome and Mozambique - included payment terms based on 15 per cent of estimated construction costs, equivalent to $834,783. В контракте архитектора по строительным объектам в четырех странах: Кабо-Верде, Гвинее-Бисау, Сан-Томе и Мозамбике - были оговорены условия оплаты - из расчета 15 процентов от сметной стоимости строительства, что эквивалентно 834783 долл. США.
Moreover, while all of the international service agencies carried temporary disability insurance for injuries sustained in the course of employment, the terms of the coverage differed substantially from company to company. Кроме того, хотя все международные агентства по трудоустройству обеспечивают страхование на случай временной потери трудоспособности в результате увечий, полученных во время работы по найму, условия страхования в разных компаниях резко отличаются друг от друга.
It was the first GCC country to remove the terms for national partnership that had scared off foreign investment and previously blocked attempts to engage in joint ventures with major industrialized countries. Он первым из стран - членов ССЗ отменил те условия национального участия, которые "отпугивали" иностранных инвесторов и в прошлом мешали созданию совместных предприятий с наиболее развитыми в промышленном отношении странами.
22.3 The terms, undertakings and conditions of this contract shall inure to the benefit of and be binding upon the parties hereto and their respective successors and assigns. 22.3 Условия, обязательства и положения настоящего контракта вступают в силу и являются обязательными для его сторон и их соответствующих правопреемников и правоприобретателей.
The court excluded this evidence on the basis of the domestic parol evidence rule, gave effect to the standard terms and granted summary judgment to the seller. Суд отклонил эти доказательства на основании нормы внутреннего права об устных доказательствах, признал действительными стандартные условия и в порядке упрощенного судопроизводства вынес решение в пользу продавца.
Price-based reforms have not succeeded in engendering a supply response as they have not effectively tackled key structural constraints or improved the terms of trade of agricultural producers as intended. Реформы в области ценообразования не повлекли за собой ответную реакцию сферы предложения, поскольку с их помощью не удалось преодолеть основные структурные препятствия или улучшить, как это планировалось, условия торговли сельскохозяйственных производителей.
In the uncontrolled sector, security and terms of tenure are determined by the tenancy agreement, but tenants are, by law, entitled to a rent book and four weeks notice to quit. В неконтролируемом секторе гарантии и условия проживания арендатора определяются договором аренды, однако арендаторы по закону имеют право на специальную книжку квитанций об уплате квартплаты, содержащую одновременно и арендный договор, и на четырехнедельное уведомление о съезде.
Access to the bond market was uneven, and terms on the new issues - both interest rates and maturities - were significantly worse than they had been during the pre-crisis years. Доступ на рынок облигаций был неодинаковым, а условия по новым ценным бумагам - как процентные ставки, так и сроки долгового обязательства - были значительно хуже, чем в предшествовавший кризису период.
If you want me to risk my safety, Detective, then I set the terms of our deal before I tell you anything. Если ты хочешь, чтобы я рисковал своей безопасностью, детектив, то сначала выслушай мои условия, прежде чем я что-то тебе скажу.
The new terms offer a higher share (50 per cent) of debt forgiveness than previously and overall enhanced concessionality; most creditor countries have since associated themselves with the highly concessional options in the menu. В соответствии с новыми условиями, списанию подлежит более крупная по сравнению с предыдущей сумма долга (50 процентов) и в целом увеличиваются льготы; за прошедшее время большинство стран-кредиторов поддержало эти в высшей степени льготные условия.