The terms are defined in subregulations 5(3), 5(4) and 5(7) of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008. |
Соответствующие условия определены в подпунктах 5(3), 5(4) и 5(7) Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (операции с активами). |
(b) The terms of the new appointment shall be fully applicable without regard to any period of former service, except when a staff member receives a new appointment in the United Nations common system of salaries and allowances less than twelve months after separation. |
Ь) Условия нового контракта применяются к нему полностью без учета любого предыдущего периода службы, за исключением случаев, когда сотрудник получает новый контракт в общей системе окладов и надбавок Организации Объединенных Наций менее чем через двенадцать месяцев после ухода со службы. |
The terms of the extension as promulgated include the introduction of reforms, including rendering parliament more functional, completing the constitution-making process and holding elections for the President and the Speaker before the end of the transition. |
Условия продления полномочий предусматривают проведение реформ, в том числе: обеспечение большей функциональности парламента; завершение процесса подготовки конституции; проведение выборов президента и спикера до окончания переходного периода. |
Matters to be regulated by such legislation would flow from the terms of the agreement that would need to be negotiated between the two States to regulate their respective rights and obligations in relation to the extraterritorial court. |
Вопросы, которые должны регулироваться таким законодательством, охватывали бы условия соглашения, которые будет необходимо заключить между обоими государствами для регулирования их соответствующих прав и обязанностей, касающихся экстратерриториального суда. |
There was a need to review the next steps, given that the results of the Round would set the terms of global trade for the next decades and would have a lasting effect on development and employment. |
Необходимо рассмотреть следующие шаги с учетом того, что результаты раунда определят условия глобальной торговли на будущие десятилетия и будут оказывать долгосрочное воздействие на развитие и занятость. |
At the same time, indigenous rights are often inadvertently undermined because the terms of such agreements are kept secret; indigenous peoples often have limited time to negotiate; legal representation is often inadequate; and Government involvement does not always align with indigenous interests. |
В то же время часто случается, что права коренных народов ненамеренно подрываются, поскольку условия таких соглашений держатся в секрете; коренные народы нередко ограничиваются сроками на проведение переговоров; их правовое представительство часто является неадекватным; и участие правительства не всегда согласуется с интересами коренных народов. |
Normally, when faced with such demands, humanitarian actors seek to maintain dialogue, to explain and build acceptance of their humanitarian purpose and to negotiate acceptable terms for continuing their activities. |
Обычно, сталкиваясь с подобного рода требованиями, гуманитарные организации стараются наладить диалог, разъяснить гуманитарный характер своей деятельности и добиться от выдвигающей требования стороны согласия на продолжение своей деятельности, оговорив приемлемые условия. |
They also requested that the terms of reference prepared by the secretariat for the establishment of permanent venues spell out in advance and in a clear manner the conditions for hosting the courses and the form in which host countries should contribute. |
Они предложили также, чтобы в положениях об установлении постоянных мест для проведения курсов, которые будут подготовлены секретариатом, были заранее и четко определены условия для принятия учебных курсов и форма вклада, вносимого принимающей страной. |
However, the ground for full application of laws is not ready and there are many limitations in terms of culture and customs which results in less presence of women in economic, social and cultural fields. |
Тем не менее, условия для применения законов в полном объеме еще не созданы, и существует множество ограничений, обусловленных культурой и обычаями, вследствие чего женщины, по сравнению с мужчинами, в меньшей степени представлены в экономической, социальной и культурной сферах. |
Different conditions of employment with corresponding contract types apply to core staff and project personnel, varying in terms of length of contract, purpose of assignment, location and payment. |
На основной персонал и персонал по проектам распространяются разные условия найма с соответствующими видами контрактов, отличающимся по срокам действия, целям найма, месту службы и уровню окладов. |
Housing conditions are analysed in quantitative and qualitative terms and data from previous censuses are used to indicate the changes in the housing situation that have occurred during the periods between censuses. |
Жилищные условия анализируются с точки зрения качества и количества, а данные предыдущих переписей используются для отслеживания изменений в положении с жильем, произошедших в межпереписной период. |
The court admitted that the plaintiff's contract was not as favorable as that of a regular Japanese salaried employee in terms of the period of employment since the latter is premised on the continuous employment until the company's prescribed retirement age. |
Суд признал, что договор, заключенный с истцом, содержит менее благоприятные с точки зрения сроков условия по сравнению с теми, что обычно предлагаются японским служащим (предполагается, что сотрудник будет служить в компании до наступления принятого в ней пенсионного возраста). |
The United States supports the renewal of the mandate of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) for another year under broadly the same terms as the 2010 mandate. |
Соединенные Штаты поддерживают продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) еще на один год в целом на тех же условиях, что и условия мандата 2010 года. |
Nonetheless, existing socio-economic conditions, combined with the prevailing traditional and cultural norms and attitudes, still result in instances in which women still remain disadvantaged in terms of heath, education and active participation in the development of the nation. |
Вместе с тем, существующие социально-экономические условия вкупе с превалирующими традиционными и культурными нормами и воззрениями по-прежнему приводят к случаям обездоленности женщин в том, что касается здравоохранения, образования и активного участия в развитии государства. |
Improvement of the professional capabilities and skills of teachers through formulation of professional teacher standards, in terms of knowledge, behavior, and performance, using international experiences with a view to the local conditions of the country. |
Укрепление профессионального потенциала и навыков учителей за счет разработки профессиональных стандартов для учителей с учетом знаний, поведения и выполнения их обязанностей, используя международный опыт и учитывая местные условия в стране. |
The Government reported that it supports equal access to employment for all foreigners who have legal residence in the country, ensuring them equal treatment in terms of recruitment, working conditions and occupational health and safety. |
Правительство сообщило, что оно поддерживает равный доступ к занятости для всех иностранцев, которые на законных основаниях проживают в стране, обеспечивая для них равные условия найма, условия работы, производственную гигиену и безопасность труда. |
Before it became party to a treaty, the Government - sometimes in consultation with the Congress and local and State authorities, private industry and civil society - reviewed the terms of the treaty to ensure that it could fulfil its obligations under that treaty. |
Прежде чем его страна становится участником какого-либо договора, правительство - иногда после консультаций с Конгрессом и местными и государственными органами власти, частным сектором и гражданским обществом - рассматривает условия договора, для того чтобы убедиться, что оно может выполнить свои обязательства по этому договору. |
To conclude, in the Inspectors' view, even when there is no immediate need to change the established mandate, the terms of engagement of the external auditor should be periodically reviewed, as necessary. |
В заключение Инспекторы хотели бы отметить, что даже в случае отсутствия срочной необходимости изменения установленного мандата условия проведения проверок внешним аудитором следует по мере необходимости периодически пересматривать. |
If the prices of a country's exports rise relative to the prices of its imports, its terms of trade are said to have moved in a favourable direction, because, in effect, it now receives more imports for each unit it exports. |
Если цены на экспорт той или иной страны повышается по отношению к ценам на импорт, то условия торговли, как считается, являются благоприятными, поскольку, в сущности, страна сейчас получает больший объем импорта на каждую единицу ее экспорта. |
Considering that the amount cannot be determined as of 31 December 2009, since the terms, in particular the value of the agreement between the parties, have not been finalized, UNHCR did not record a provision and is disclosing the case as a contingent liability. |
Поскольку по состоянию на 31 декабря 2009 года сумма компенсации была неизвестна, так как стороны к этому моменту не успели согласовать условия, и в частности сумму компенсации, УВКБ не сформировало соответствующий резерв, раскрыв сведения об этом деле в категории дополнительных непредвиденных обязательств. |
On the basis of the constitutional framework; the on-going efforts with regard to girls' schooling and the easy terms created by the State in the field of employment can be given as examples of temporary special measure policies in our country. |
В рамках Конституции в качестве примеров временных специальных мер политики в нашей стране можно привести непрерывные усилия в области школьного обучения девочек и льготные условия, созданные государством в области трудоустройства. |
By depriving membership of the organization or varying the terms of such membership |
лишая членства в организации или меняя условия такого членства; |
New clause (1A) be inserted to make provision for how 'just terms' are to be determined by court |
Включить новое положение 1 А), с тем чтобы предусмотреть, каким образом "справедливые условия" должны определяться судом |
While they cannot unilaterally change the terms, they are expected to avoid complicity in human rights abuses, namely by not entering into a contract which seems likely to result in human rights violations. |
Хотя они не могут изменять условия в одностороннем порядке, предполагается, что они должны избегать соучастия в нарушениях прав человека, а именно не заключать договор, который, как представляется, может приводить к таким нарушениям. |
However, the theory that monitoring was simply a question of measuring performance against standards was incorrect because the terms of reference that treaties established related to a changing reality; standards too changed as a result, meaning that monitoring called for creativity. |
Теория о том, что наблюдение заключается в простом сопоставлении поведения с критериями норм, неверна, ибо сами условия, из которых складываются договоры, охватывают меняющуюся реальность; следовательно, эволюционируют и нормы, что требует творческого подхода к наблюдению за их осуществлением. |