To attain the Millennium Development Goals by 2015, the terms for renegotiating the external debt should be made more flexible, taking into consideration the specific circumstances and needs of each country. |
Чтобы реализовать к 2015 году Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, условия пересмотра внешней задолженности должны быть более гибкими и учитывать конкретные условия и потребности каждой страны. |
In trying to fulfil the terms and conditionalities established by the various terrorism conventions, more money that can hardly be spared has to be found to fulfil those obligations. |
В попытках выполнять условия различных контртеррористических конвенций приходится дополнительно изыскивать и без того скудные средства, с тем чтобы выполнять взятые обязательства. |
Prices of manufactured exports have also increased, but less than commodity prices, so that the majority of least developed countries have seen their terms of trade improve. |
Цены на экспортируемую продукцию обрабатывающей промышленности также выросли, однако в меньшей степени, чем на цены на сырье, поэтому условия торговли для большинства наименее развитых стран улучшились. |
The replacement of the existing three series of Staff Rules with a single series would streamline the contractual framework governing the terms of employment for all United Nations Secretariat staff and promote greater consistency and transparency in the treatment of staff. |
Замена трех существующих серий Правил о персонале одной серией позволит упорядочить систему контрактов, регулирующую условия работы всех сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций и обеспечивающую более полную сопоставимость и транспарентность условий службы персонала. |
The length and terms of police custody is in accordance with the Law of Procedure Articles 24-29 wherein the custody is not intended for too long a period. |
Продолжительность и условия содержания под стражей в полиции регламентированы статьями 24-29 Уголовно-процессуального кодекса, которые предусматривают, что содержание под стражей не рассчитано на слишком длительный период. |
The European Union calls on all parties to fully respect the Lusaka Ceasefire Agreement and the terms of the Lusaka peace process as well as all relevant Security Council resolutions. |
Европейский союз призывает все стороны в полной мере соблюдать Лусакское соглашение о прекращении огня и условия Лусакского мирного процесса, а также все соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Articles 694,695, 696,698 et seq. of the Code set out the terms associated with extradition requests and the ways in which such requests are to be expedited. |
В статьях 694,695, 696,698 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса оговорены условия удовлетворения просьб об экстрадиции, а также процедуры ее осуществления. |
The contracts called for various payment terms, with payment dates ranging from the date of presentation of shipping documents to two years or more after the date of shipping or the date of commissioning. |
Контракты предусматривали различные условия и сроки платежа - от момента представления отгрузочных документов до двух или более лет с даты отгрузки или даты сдачи в эксплуатацию. |
The terms of Poland's participation provided for financial assistance for the projects, but only within the limits of the contribution sum and without the participation of a Polish representative in jury proceedings deciding about the division of resources. |
Условия участия Польши предусматривали предоставление финансовой помощи в осуществлении проектов, но только в пределах суммы взноса и без участия польского представителя в работе совета, принимающего решение о распределении ресурсов. |
The terms of payment varied from payment due upon presentation of shipping documents, to several months following completion of the transaction and, in one claim, over a year after the date of the bill of lading. |
Условия оплаты также варьировались, например, с момента после получения документов на груз до нескольких месяцев после завершения сделки, а в одной претензии - более чем через год с даты коносамента. |
The terms and procedure for the issue of licenses and permissions are established by the laws that regulate the establishment and activities of credit institutions and other laws of the Republic of Lithuania, as well as legal acts issued by the Bank of Lithuania. |
Условия и процедура выдачи лицензий и разрешений определена законом, который регламентирует порядок создания и деятельность кредитных учреждений, а также другими законами Литовской Республики и постановлениями, изданными Банком Литвы. |
The employer determined the remuneration rules; if, however, there was at his establishment a trade union organization, he was obliged to negotiate the terms of remuneration with that organization. |
Работодатель устанавливал правила оплаты труда; если же на его предприятии действовала профсоюзная организация, он был обязан согласовывать с этой организацией условия выплаты вознаграждения. |
ABB asserts that the terms of payment for each of the contracts were subsequently amended by deferred payment agreements between ABB and the employer with the first such arrangement entered into in 1983. |
АББ утверждает, что условия осуществления платежей по каждому из контрактов были впоследствии изменены в соответствии с соглашениями между АББ и заказчиком об отсрочке платежей, первое из которых вступило в силу в 1983 году. |
Fair trade will not be achieved in imperfect markets, where information will not be equally available to all, where dominant players will impose their own terms for doing business and where the rest will have no tools to address the anti-competitive practices. |
Честная торговля недостижима в условиях несовершенных рынков, на которых информация не доступна в равной мере для всех, где доминирующие участники навязывают собственные условия ведения предпринимательской деятельности и где остальные лишены инструментов для решения проблемы антиконкурентных методов. |
(b) Eliminating the need to negotiate and draft terms to be included in the security agreement where the rules provide an acceptable basis for agreement; |
Ь) устранения необходимости согласовывать и разрабатывать условия для включения в соглашение об обеспечении, если такие правила обеспечивают приемлемую основу для соглашения; |
The order forms used by the plaintiff made it not clear enough that he intended to undertake the obligation to deliver the goods only if the contract included the standard terms printed on the back of the order forms. |
На бланках заказа, использованных истцом, не было достаточно ясно указано, что истец берет на себя обязательство поставить товар только в том случае, если в договор будут включены стандартные условия, отпечатанные на обратной стороне бланка заказа. |
She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. |
Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении. |
In that respect, the TRC recommended improving the living conditions of prison inmates in terms of access to basic food and health services, as follows: |
В этом отношении КИП рекомендовала улучшить условия содержания заключенных с точки зрения доступа к таким основным услугам, как питание и медицинская помощь: |
Since different countries and regions have different political, military and geographical conditions, and their security environments also differ, there will also be differences between them in terms of their military strength and arms development. |
Поскольку разные страны и регионы имеют разные политические, военные и географические условия, равно как различна у них и обстановка в плане безопасности, между ними будут существовать и различия с точки зрения военной мощи и развития вооружений. |
The fourth periodic report indicates that the Government has no plans to decriminalize abortion during its term of office, because conditions are not yet ripe for addressing the issue in public debate, not even in terms of therapeutic abortion (para. 285). |
В четвертом докладе указывается, что «в вопросе об аборте правительство не планировало в течение срока своего правления отменять наказание за его производство, поскольку не созрели условия для открытого обсуждения этой темы в обществе, даже вопроса о терапевтическом аборте» (пункт 285). |
The conduct of contractors may give rise to legal problems when the terms of their contract are not clear as to the real nature of the link existing between them and the organization, which may be misleading for third parties. |
Поведение подрядчиков может порождать правовые проблемы, когда условия их контрактов не ясны в части подлинного характера связи, существующей между ними и Организацией, что может вводить в заблуждение третьи стороны. |
It was suggested that this result would not be fair to a carrier that had completed the terms of the contract of carriage, and further, that there was a need to avoid an increase in the problem of unclaimed cargo. |
Было высказано предположение о том, что такой результат был бы несправедливым для перевозчика, который выполнил условия договора перевозки, и что, кроме того, существует необходимость избегать обострения проблемы невостребованных грузов. |
Another view was that the "terms" of the agreement could be read more broadly to encompass, for example, the arbitration rules agreed upon by the parties or the law governing the arbitral procedure to the extent the parties did not agree on any procedural rules. |
Другая точка зрения состояла в том, что термин "условия" соглашения можно толковать широко как охватывающий, например, арбитражные правила согласованного сторонами закона, регулирующего арбитражную процедуру, в той мере, в которой стороны не согласились о каких-либо конкретных процессуальных правилах. |
It prohibits discrimination in service functions, including on grounds of nationality, race, family or ethnic origin, defines the terms relating to discriminate and establishes the victim's right to judicial protection in the event of discrimination. |
Положения Закона запрещают дискриминацию в сфере исполнения служебных обязанностей, в том числе по признаку национальности, расового, семейного или этнического происхождения, определяют условия, относящиеся к дискриминации, а также устанавливают право потерпевшего на юридическую защиту в случае дискриминации. |
For the purposes of the Convention, it is crucial that the terms of the licence regime effectively aim to prevent, control and reduce transboundary impact and are based on the best available technology for discharges of hazardous substances). |
Для целей Конвенции очень важно, чтобы условия режима выдачи разрешений были эффективно направлены на предотвращение, ограничение и сокращение трансграничного воздействия и были основаны на наилучшей имеющейся технологии для сбросов опасных веществ). |