Mr. Mpundu (Zambia) said that the debt crisis had its roots in the unfavourable terms of trade of the developing countries. |
Г-н Мпунду (Замбия) говорит, что основной причиной кризиса задолженности являются неблагоприятные для развивающихся стран условия торговли. |
However, it was also noted that the terms of the contracts and the commercial needs will ensure that the technology transferred is the most useful and appropriate. |
В то же время было также отмечено, что условия контрактов и коммерческие потребности будут обеспечивать передачу наиболее ценной и подходящей технологии. |
Are there spending requirements, a minimum contract length, or other qualifying terms? |
Существуют ли требования относительно расходов, минимальный срок контракта или другие уточняющие условия? |
This program provides preferential terms of crediting for those clients that were attracted by bank's partner Real estate agency for mortgage crediting to draw mortgage credit in PRAVEX-BANK. |
Данная программа предоставляет льготные условия кредитования для тех клиентов, которых привлек для оформления ипотечного кредита в ПРАВЭКС-БАНКЕ партнер банка Агентство недвижимости. |
Gentoo Foundation, Inc. reserve the right to change these terms from time to time at their sole discretion. |
Gentoo Foundation, Inc. сохраняет за собой право периодически изменять эти условия исключительно по своему усмотрению. |
The following license terms apply to all Open Publication works, unless otherwise explicitly stated in the document. |
Следующие условия лицензии применяются ко всем произведениям, распространяющимся на условиях настоящей лицензии, если иное не оговорено в документе явно. |
Faced with such a scene, Lockhart (Tracy Letts) declares that the United States is accepting Haqqani's terms for the prisoner exchange. |
Столкнувшись с такой сценой, Локхарт (Трейси Леттс) заявляет, что США принимает условия Хаккани по обмену пленными. |
In the end, Trotsky switched his vote and German terms were accepted; on 3 March, the Bolsheviks signed the Treaty of Brest-Litovsk. |
В конце концов, Троцкий смягчил свою позицию, и немецкие условия были приняты; З марта большевики подписали Брестский мир. |
In the agreement, Portugal formally recognized the right of the Mozambican people to independence and agreed with FRELIMO the terms of the transference of powers. |
В соответствии с данными соглашениями Португалия признала право мозамбикского народа на независимость и согласовала с ФРЕЛИМО условия постепенной передачи власти. |
Being leaders in the development of new technologies, interacting with partners and agents, we offer advantageous, stable and convenient forms and terms of joint work. |
Будучи лидерами в разработке новых технологий взаимодействия с партнерами и агентами, мы предлагаем выгодные, стабильные и удобные формы и условия совместной работы. |
He told Kirby-Smith that further resistance was futile and urged the general to avoid needless bloodshed, devastation, and misery by accepting the surrender terms. |
Он сказал Кирби Смиту, что дальнейшее сопротивление бесполезно, и призвал генерала избежать ненужного кровопролития, разрухи и нищеты, приняв условия капитуляции. |
There should be clearly defined conditions for humanitarian access in any terms of engagement; |
должны существовать четко определенные условия для гуманитарного доступа, зафиксированные в любых положениях о сотрудничестве; |
However, the technology that is transferred should be appropriate to the situation of the receiving country in terms of level of development and environmental situation. |
Однако при передаче технологии необходимо учитывать конкретные условия стран-получателей, в частности уровень их развития и экологическую ситуацию. |
Francis would fulfill some of the terms; but the death of the Duke of Orléans in 1545 rendered the treaty moot. |
Франциск мог бы выполнить некоторые условия договора, но смерть герцога Орлеанского в 1545 году поставила договор под сомнение. |
Tipu eventually sued for peace, and the fighting ended on 25 February while terms were negotiated. |
В конечном счёте Типу запросил мира, и бой завершился 25 февраля, когда были подписаны условия соглашения. |
The marriage was agreed to as part of a treaty between the families, including terms not to acquire further territories within each other's dominions. |
Брак был заключён как часть договора между семьями, включая условия запрещающие приобретать больше над доминионами друг друга. |
Under the terms of the deal, Adamovsky had to sell his share back for $50 million. |
Условия сделки предусматривали обратную продажу Адамовским его доли за 50 млн долларов. |
When the authorized emissaries arrived at the fort, they were dismayed upon learning that Wigfall had granted terms to Anderson which Beauregard had already rejected. |
Когда уполномоченные эмиссары прибыли в форт, они были потрясены, узнав, что Уигфолл предъявил Андерсону условия, которые Борегар уже отвергнул. |
However in some cases - particularly where Incoterms 2000 differ from Incoterms 1990 - the parties may wish the trade terms to operate differently. |
Однако в некоторых случаях - особенно там, где Инкотермс 2000 отличаются от Инкотермс 1990 - стороны могут захотеть, чтобы торговые условия работали по-разному. |
Our prices and terms of work can be always changed proportionately with our mutual confidence, reliability of our business contacts with you and your firms. |
Наши цены и условия работы всегда могут быть изменены пропорционально нашему взаимному доверию, надежности наших деловых связей с Вами и Вашей фирмой. |
Our financing terms are flexible enough to fully adapt to your needs, and our professionals will have the project ready by the deadline agreed. |
Гибкие условия финансирования позволяют нам найти оптимальный вариант для любого клиента, а наши специалисты сдадут Вам проект интерьера в назначенный срок. |
ABBYY may terminate this Agreement unilaterally at any time, in particular if You are in breach of any of its terms. |
АВВУУ имеет право в любое время и в одностороннем порядке расторгнуть настоящее Соглашение, в частности в случае нарушения Вами любого условия настоящего Соглашения. |
We offer attractive terms of business for potential partners! |
Предлагаем привлекательные условия сотрудничества потенциальным партнёрам! |
Even more - with 15.janvāra amendment could be resolved, even those problems that the previous terms, they feared getting on to it. |
Даже больше - с 15.janvāra поправка могла бы быть решена, даже те проблемы, что предыдущие условия, они опасались, чтобы получать от нее. |
A managing company provides the terms of development for business of directions, manages knowledges of company, communicates both internal and external, forms and develops a corporate culture. |
Управляющая компания обеспечивает условия развития для бизнес направлений, управляет знаниями компании, поддерживает связи как внутренние, так и внешние, формирует и развивает корпоративную культуру. |