Moreover, preferential terms for developing countries should continue to be applied in international trade to complement their comparative vulnerability and limitations. |
Аналогичным образом в международной торговле должны применяться выгодные для развивающихся стран условия, чтобы уравновесить их уязвимость и относительную ограниченность возможностей. |
The contractual terms also provided for cost-sharing based on gross sales. |
Условия контракта также предусматривают совместное несение расходов на основе валовых продаж. |
They monitor conditions of detention, focusing on the way detainees are treated in physical and psychological terms. |
Представители Комитета проверяют условия содержания под стражей, уделяя особое внимание обращению, которому подвергаются заключенные, о чем свидетельствует их физическое и психическое состояние. |
Some see the feminization of the labour force in negative terms, pointing to low wages and poor working conditions. |
Некоторые рассматривают феминизацию рабочей силы как негативное явление, отмечая низкий уровень заработной платы и плохие условия труда. |
The Organization expects to conclude shortly a multi-year lease under more favourable terms than presently in force through a consolidated lease. |
Ожидается, что в скором времени Организация заключит многолетнее арендное соглашение, предусматривающее более благоприятные, чем сейчас, условия благодаря консолидированной аренде. |
The measures taken by the Paris Club, including the Naples terms, should be further implemented in a full, constructive and expeditious manner. |
Меры, принятые Парижским клубом, включая Неапольские условия, необходимо продолжать осуществлять всесторонним, конструктивным и оперативным образом. |
Underground employment may also deprive workers of their rights and privileges since the terms of employment are primarily dictated by the employer. |
Подпольный наем на работу может приводить к потере трудящимися их прав и привилегий, поскольку условия найма диктуются в основном работодателем. |
It appears that it hopes to obtain better terms by negotiating with individual creditors rather than through the Paris Club system. |
По-видимому, оно надеется получить более выгодные условия, проводя прямые переговоры с отдельными кредиторами, а не через систему Парижского клуба. |
The Agreement provides for the application of Chapter VII of the United Nations Charter against a party that violates its key tenets and terms. |
Соглашение предусматривает применение главы VII Устава Организации Объединенных Наций в отношении стороны, которая нарушает его ключевые принципы и условия. |
The terms of the exercise of the right to vote are set out in specific legal acts. |
Условия осуществления права голоса предусмотрены в конкретных законах. |
It also guarantees equal job promotion, benefits and terms of appointment for both men and women. |
В соответствии с положениями этого Закона, женщинам и мужчинам гарантированы равные возможности для продвижения в должности, а также одинаковые льготы и условия при приеме на работу. |
The Naples terms offer a reduction of up to 67 per cent of the present value of eligible debts. |
Неапольские условия предполагают уменьшение нынешней стоимости соответствующих обязательств до 67 процентов. |
It was therefore in the Organization's interest to abide by the terms of the settlement agreement. |
В связи с этим в интересах Организации выполнить условия соглашения об урегулировании. |
The regulation also provides that the detailed terms, legal effects and mode of implementation of a state of emergency shall be established by statute. |
Кроме того, согласно этой статье подробные условия, правовые последствия и порядок осуществления чрезвычайного положения устанавливаются законом. |
The terms of payment are determined by sub-decree. |
Условия уплаты определены в соответствующем подзаконном акте. |
It was intended to amend the law in order to restrict the terms of application of that type of remedy. |
Предусматривается внести изменения в закон, с тем чтобы ограничить условия применения этого средства правовой защиты. |
It calls upon all parties concerned in Kinshasa to show the necessary restraint and to respect the basic terms of the democratic transition process. |
Он призывает все соответствующие стороны в Киншасе проявлять необходимую сдержанность и соблюдать основные условия демократического переходного процесса. |
Developing countries had also suffered from unfavourable terms in relation to finance. |
Развивающиеся страны имели также неблагоприятные условия для финансирования. |
Unfavourable terms of trade continued to deprive poor countries of opportunities for development. |
Неблагоприятные условия торговли по-прежнему лишают бедные страны возможности развития. |
International debt relief and write-off strategies should be planned, encompassing improved concessionary terms by the Clubs of Paris and London. |
Уменьшение международной задолженности и списание долга должны планироваться, чтобы создать льготные условия со стороны Парижского и Лондонского клубов. |
A condition that afflicts the species is difficult to legislate for in specific policy terms. |
З. Условия, создающие угрозу, трудно сформулировать в конкретных политических терминах. |
In many situations, a level playing field in terms of gender parity still remains beyond the reach of women. |
Во многих ситуациях равные условия в плане гендерного равенства все еще остаются недоступными для женщин. |
Article 39: The law shall regulate the terms under which collective labour contracts and agreements shall be concluded. |
"Статья 39:"Закон регламентирует условия заключения коллективных трудовых договоров и соглашений. |
In spite of dire sanitary conditions, it ranked high in terms of primary health indicators. |
Несмотря на крайне неблагоприятные санитарно-гигиенические условия проживания эта группа занимает высокое место по показателям первичного медико-санитарного обслуживания. |
This report shows that itinerants' housing conditions have improved considerably in terms of both quality and quantity. |
Этот доклад свидетельствует о том, что жилищные условия бродяг значительно улучшились как с количественной, так и с качественной точки зрения. |