Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
Upon expiration of the contract, a concessionaire who has fulfilled the principal terms of the contract in good faith shall enjoy a priority right to renew the contract. По истечении срока договора концессионер, добросовестно выполнивший основные условия этого договора, пользуется преимущественным правом на его перезаключение.
In analysing the revised terms of the policy, the Claimant's insurance broker queried whether the aircraft could be relocated to another country during the period of hostilities. Анализируя пересмотренные условия полиса, страховой брокер заявителя интересовался тем, не лучше ли отправить воздушное судно в одну из других стран на период военных действий.
The limits of the terms of the acquisition should be settled in the supply contracts; с) в контрактах на поставку должны быть оговорены ограничения на условия приобретения;
The most notable among the new agreements is the United States Trade and Development Act of 2000, which grants concessional terms to imports from 48 African and 25 Caribbean countries. Наиболее примечательным из новых соглашений является закон Соединенных Штатов о торговле и развитии 2000 года, который предоставляет льготные условия для импорта из 48 африканских и 25 стран Карибского бассейна.
Debt relief, debt cancellation, increased production, accessibility to export markets, better terms of trade and economic integration - these mark the way forward to African development, sustainable growth and poverty reduction. Облегчение бремени задолженности, ее списание, увеличение объема производства, доступ к рынкам экспорта, более благоприятные условия торговли и экономической интеграции - вот тот путь вперед в направлении развития, устойчивого роста и сокращения масштабов нищеты в Африке.
Those imbalances were most profound between developed countries and Africa, which lagged far behind in terms of development and growth and where social conditions were least favourable. Различия в уровне развития наиболее заметны между развитыми странами и Африкой, которая намного отстает в развитии и экономическом росте и где социальные условия самые неблагоприятные.
It is expected to have a substantial impact in terms of improving flag State ratification, implementation and enforcement of international labour standards for the working and living conditions of seafarers. Ожидается, что она окажет существенное воздействие в плане улучшения ситуации с ратификацией международных трудовых стандартов, регулирующих условия работы и жизни моряков, государствами флага, их осуществлением и обеспечением соблюдения.
In terms of health, he asked whether the same programme would improve sanitary conditions for the Roma, in particular the provision of healthy drinking water. Касаясь сферы здравоохранения, г-н Сисилианос спрашивает, позволяет ли эта программа улучшить условия гигиены в общинах рома, в частности их снабжение безопасной питьевой водой.
Consideration should be given to the different levels of economic development in various regions with a view to assisting developing economies and enabling them to compete with the developed countries on favourable terms. Поэтому необходимо учитывать разницу в уровнях экономического развития между разными регионами, чтобы экономика развивающихся стран имела благоприятные условия для конкуренции с развитыми государствами.
As the requirements for lifting the sanctions have now been met, my Government agrees with the terms of the resolution before us. Поскольку требования, выдвинутые в качестве условия прекращения действия мер, изложенных в резолюции, выполнены, мое правительство поддерживает решение, предлагаемое в рассматриваемой резолюции.
It is important to record at this stage that Bojoplast asserted that there were two phases for its services and that different terms of payment were used for each phase. Здесь важно отметить, что, по утверждению компании "Бойопласт", предоставление ею своих услуг можно разбить на два этапа, на каждом из которых действовали свои условия оплаты.
In accordance with the amended provisions of the Labour Code that have been in force since 2 June 1996, the terms for remunerating and granting other work-related benefits were determined in the reporting period in collective agreements, in remuneration rules or legal provisions issued by State organs. Согласно измененным положениям Кодекса законов о труде, действующим со 2 июня 1996 года, в отчетный период условия выплаты вознаграждения и предоставления других пособий определялись коллективными договорами, правилами и иными нормативными положениями по вопросам оплаты труда, изданными государственными органами.
Similarly to German law, the CISG requires that the offeror's intention to incorporate his standard terms in the contract be recognizable by the party receiving the offer. Как и в германском законодательстве, в КМКПТ предусматривается, что намерение оферента включить свои стандартные условия в договор должно быть признано стороной, получающей предложение.
To avoid a possible unclear or overly broad interpretation that could flow from the use of the word "terms", a proposal was made to replace that word with a more generic one such as "content". Во избежание возможного нечеткого или излишне широкого толкования, которое может быть обусловлено использованием слова "условия", было предложено заменить это слово более общим термином, например "содержание".
She also asked what collateral was required when rural women applied for microcredit financing, what were the usual terms of credit, and whether the banks required the husband's signature or consent before granting a woman a loan. Она также спрашивает, какое обеспечение необходимо представить для того, чтобы сельские женщины могли получить микрокредиты, каковы обычные условия предоставления кредитов и требуют ли банки подписи или согласия супругов, прежде чем предоставлять кредит женщинам.
Section 36, paragraph 1, of the Labour Code: "The terms agreed in an employment contract may be modified only if the employer and the employee agree upon such modification. Пункт 1 статьи 36 Трудового кодекса гласит: "Условия, согласованные в трудовом договоре, могут быть изменены лишь с согласия работодателя и работника.
The terms upon which legal assistants and investigators are allowed and the period of time that they are allowed is decided by the Registrar. Условия, на которых ведущему адвокату выделяются референты и следователи, а также период времени, на который они поступают в его распоряжение, определяются Секретарем.
But there are certainly solid economic reasons for them to move up the quality ladder in manufacturing output, as it expands market horizons and allows them to improve their terms of trade. В то же время очевидно, что есть серьезные экономические причины для того, чтобы они повышали планку качества производимой продукции, так как в результате расширяются их рыночные границы и улучшаются условия торговли.
One reason for this uncertainty is that the extent and the terms of access of emerging markets to private external financing are closely linked to conditions in the major industrial countries. Одна из причин такой неопределенности заключается в том, что масштабы и условия доступа стран с формирующимися рынками к внешнему финансированию из частных источников тесно связаны с экономическими условиями в крупнейших промышленно развитых странах.
The actual terms of trade for our main export products conspire against democratic governance, but the Honduran people require, as I have said, clear actions to redistribute the benefits of globalization and increase levels of solidarity. Фактические условия торговли нашими основными продуктами экспорта препятствуют демократическому правлению, и гондурасский народ, как я уже сказал, требует четких действий по перераспределению благ глобализации и укреплению уровня солидарности.
The terms of the Microsoft SQL Server 2005 Standard Edition, Runtime Restricted-Use Software license are delivered with orders for Enterprise PDM software and are incorporated herein by reference. Условия Microsoft SQL Server 2005 Standard Edition, Runtime Restricted-Use Software лицензии поставляются вместе с программным обеспечением Enterprise PDM и включены в данное Соглашение.
A successful IPO on the major exchanges provides Russian issuers with heavy capital flow and affords a number of additional advantages: public companies can count on the stable growth of share prices, more favourable credit terms and strategic deals on the global market. Удачное проведение IPO на крупных биржевых площадках обеспечивает российским эмитентам мощный приток капитала и дает им ряд дополнительных преимуществ: публичные компании могут рассчитывать на стабильный рост стоимости акций, более выгодные условия кредитования, заключение стратегических сделок на международном рынке.
The Saruvian Empire is a fictional nation standing in for Germany, using all World War II era German weapons, uniforms, names, and political terms. Сарувийская Империя - вымышленная страна, прообразом для которой послужила Германия, использует все немецкое оружие времен Второй мировой, униформу, имена и политические условия.
In response, Kornilov laid out to him his own terms for accepting dictatorial powers, which were previously discussed with the representative of Kerensky B.V. Savinkov (but without the participation of Lvov). В ответ Корнилов изложил ему свои условия принятия диктаторских полномочий, которые ещё ранее обсуждались с представителем Керенского Б. В. Савинковым (но без участия Львова).
These market entry conditions have serious implications for developing countries in terms of high compliance costs and potential or actual trade losses, as an increasing number of their exports are subject to such conditions. Условия выхода на рынки имеют серьезные последствия для развивающихся стран с точки зрения высоких затрат, связанных с соблюдением установленных требований, и потенциальных или фактических торговых убытков, поскольку такие условия распространяются на все более значительную часть их экспорта.