Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
Some steps will therefore have to be taken to ensure that these States' terms of trade do not decline, market access for their products is assured, service industries are well developed, and appropriate insurance schemes are made available. Поэтому необходимо предпринять некоторые меры, с тем чтобы создать условия, при которых не произойдет ухудшения условий торговли этих государств, будет гарантирован доступ их товаров на рынки, благоприятно развиваться индустрия услуг и гарантированы адекватные формы страхования.
Subsequently, equal value legislation went a step further to correct pay inequalities between men's and women's jobs that were substantially different but that could be compared in terms of four criteria of skill, effort, responsibility and working conditions. Впоследствии в рамках законодательства о труде равной ценности был сделан следующий шаг вперед для устранения неравенства в оплате труда мужчин и женщин, который существенно отличается по своему характеру, но может быть сопоставлен исходя из следующих четырех критериев: квалификация, интенсивность, ответственность и условия труда.
In this connection, the Coordinator felt it appropriate to wait for the present Technical Meeting before elaborating the conditions and terms of reference of the Fund and appealing to Governments and other interested parties for contributions. В этой связи Координатор счел уместным подождать до проведения нынешнего Технического совещания, прежде чем определить условия работы и круг ведения Фонда и призвать правительства и другие заинтересованные стороны сделать в него взносы.
All parties must comply with the terms set forth in those resolutions for a settlement, which should be achieved on the basis of free negotiations and the agreement of all sides. Всем сторонам необходимо соблюдать изложенные в этих резолюциях условия урегулирования, которое должно быть достигнуто на основе свободных переговоров и согласия всех сторон.
In terms of contractual services, it should be noted that the contract with the current contractor has been under renegotiation for several months as a result of a claim for compensation for delays on the part of the United Nations. Что касается услуг по контрактам, то следует отметить, что в связи с требованием о выплате компенсации за задержки, допущенные по вине Организации Объединенных Наций, в течение нескольких месяцев пересматриваются условия контракта с нынешним подрядчиком.
The obstacles to equitable trade flows had not been removed, inequitable terms of trade persisted, commodity prices were too low and barriers had been erected to deny products from developing countries access to world markets. Факторы, сдерживающие обмен товарами на равноправной основе, ликвидированы не были, несправедливые условия торговли сохраняются, цены на сырьевые товары находятся на слишком низком уровне, а созданные барьеры препятствуют доступ продукции развивающихся стран на мировые рынки.
We should also indicate that even the watered-down terms of the NATO ultimatum and cease-fire committed to in Belgrade on 23 April 1994 remain, in key aspects, unimplemented. Мы также должны отметить, что даже смягченные условия ультиматума НАТО и обязательства по прекращению огня, принятые в Белграде 23 апреля 1994 года, в ключевых аспектах остаются невыполненными.
Furthermore, the Secretary-General requested the Administrator to discuss the terms and provisions of the offer with the Permanent Representative in order to finalize the arrangements that would enable the transfer of UNV to take place in 1996. Кроме того, Генеральный секретарь просил Администратора обсудить условия и положения предложения с Постоянным представителем для содействия выработке договоренностей, которые дадут возможность перевести ДООН на новое место в 1996 году.
The parental insurance is also valid for adoptive parents on essentially the same terms as for natural parents. В случае усыновленных детей условия выплаты пособий для родителей в целом не отличаются.
And you thought to renegotiate terms without the agreement of the surviving partner? И вы решили изменить условия, не получив согласия оставшегося в живых партнера?
The terms we've outlined are clear and simple, and until they're met, we're not giving up control of this station. Наши условия просты и понятны, И пока их не выполнят, мы не отдадим контроль над станцией.
The "enhanced Toronto terms", would benefit half of the 22 low-income potential beneficiaries, reducing their debt service obligations to a level compatible with their capacity to pay. Расширенные Торонтские условия принесут облегчение половине из 22 потенциальных стран-получателей из числа стран с низким уровнем дохода, уменьшив их обязательства по обслуживанию долга до уровня, сопоставимого с их платежеспособностью.
With the recognition of the unremitting difficulties faced by the low-income, heavily indebted countries, the Paris Club adopted the enhanced Toronto terms in December 1991. Признав сохраняющуюся остроту проблем, с которыми сталкиваются страны-крупные должники с низким уровнем дохода, Парижский клуб принял в декабре 1991 года расширенные торонтские условия.
The Houston terms were proposed at a summit meeting of the seven major industrialized countries held in Houston, Texas, United States of America, in 1990. Хьюстонские условия были предложены на встрече семи крупнейших промышленно развитых стран на высшем уровне, состоявшейся в Хьюстоне, штат Техас, Соединенные Штаты Америки, в 1990 году.
These terms treat the debt owed by lower-middle income countries and do not involve any write-off of debt or reduction in net present value of debt servicing. Эти условия касаются задолженности стран с уровнем дохода ниже среднего и не предусматривают никакого списания задолженности или сокращения чистой текущей стоимости выплат в счет обслуживания долга.
International trade and the terms of trade are vital to small island developing States, as they are to all developing countries. Как и для всех развивающихся государств, международная торговля и ее условия имеют жизненно важное значение для малых островных развивающихся государств.
Even the most generous formulas, such as the so-called Trinidad and Tobago terms, could never provide a solution for the most indebted economies unless they were accompanied by reforms. Даже такие самые выгодные формулы, как "тринидадские" условия, никогда не смогут стать решением для экономики стран, являющихся самыми крупными должниками, если они не будут сопровождаться реформами.
Appropriate decisions could be taken by other bodies as well, such as, for example, the Paris Club which, in December 1991, had adopted the enhanced Toronto terms, from which 17 countries, Benin among them, had benefited. Вместе с тем соответствующие решения могут приниматься и в других институтах, например Парижским клубом, утвердившим в декабре 1991 года "расширенные торонтские условия", которые позволили 17 странам, в том числе Бенину, получить льготы.
Donor countries should bear that in mind when deciding on official development assistance (ODA), debt relief and more favourable terms of trade for they alone could help to break the vicious cycle of poverty and deprivation. Странам-донорам при принятии решений об оказании официальной помощи в целях развития (ОПР) следует иметь в виду, что облегчение бремени задолженности и более благоприятные условия торговли только для наименее развитых стран могут помочь им вырваться из порочного круга нищеты и лишений.
At the same time, the exceptionally difficult circumstances in which the Federal Republic of Yugoslavia lives have given rise to a new dimension in terms of the effects of the mechanical movement of the population on the current situation and its future growth. Одновременно с этим чрезвычайно трудные условия, в которые поставлена Союзная Республика Югославия, привели к возникновению нового аспекта с точки зрения воздействия механической динамики населения на существующее положение и будущий рост.
The Army of the Republic of Bosnia and Herzegovina fully complied with the terms of resolution 913 (1994) and the NATO ultimatum and undertook no offensive action. Армия Республики Боснии и Герцеговины полностью выполнила положения резолюции 913 (1994) и условия ультиматума НАТО и не предпринимала никаких наступательных действий.
ECA, through restructuring of its substantive divisions and the adoption of new terms of reference of the MULPOCs, has established the conditions under which the CPC recommendation could be realized (see paras. 15, 19 above). ЭКА путем реорганизации своих оперативных отделов и утверждения нового круга ведения ЦМПОД создала условия, позволяющие выполнить рекомендацию КПК (см. пункты 15, 19 выше).
"Boss. We can't let our critics dictate terms to us." "Босс, мы не должны позволять нашим критикам диктовать нам условия".
External conditions in the 1990s have been harshest for Africa, where heavy dependency on a few primary commodities and, with stagnation in Europe, reduction in demand for its commodities brought large losses from worsening terms of trade. Внешние условия в 90-е годы оказались самыми тяжелыми для Африки, где сильная зависимость от небольшого числа сырьевых товаров и сокращение спроса на африканские товары вследствие экономического застоя в Европе обусловили существенные потери, связанные с ухудшением условий торговли.
The donor community needs, therefore, to balance the aid conditionalities with the socio-economic realities obtaining in the countries implementing structural adjustment programmes, particularly by addressing the social dimensions of such programmes in concrete and human terms. Поэтому сообщество доноров должно уравновесить условия оказания помощи с социально-экономическими реальностями, сложившимися в странах, осуществляющих программы структурной перестройки, и, в частности, обратить внимание на социальные аспекты таких программ в конкретном и человеческом выражении.