Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
However, under contract law contractual terms that conflicted with the legislation in force were not valid and such an employer could be taken to court by the employee for redress. Однако по закону о контрактах, контрактные условия которых противоречат действующему законодательству и не имеют силы, такой работодатель может быть привлечен к суду работником в целях возмещения ущерба.
In setting out the terms of the AIA procedure, the Protocol does provide for time frames for decision-making: a country of import must make a decision within 270 days for example. Устанавливая условия процедуры ЗОС, Протокол не предусматривает сроков для процесса принятия решения (например, о том, что страна импорта обязана принять решение в течение 270 дней).
The unfavourable terms of trade are reflected in the official rate of exchange of the national currency, which lost almost 30 per cent of its value against the United States dollar between 2001 and 2002. Неблагоприятные условия торговли сказываются на официальном обменном курсе национальной валюты, которая за 2001 и 2002 годы потеряла 30 процентов своей стоимости по отношению к доллару США.
Owing to the high demand on the reimbursement scheme, generated by increased socio-economic hardship and an increase in hospitalization costs, the terms of assistance were revised and additional budget provisions were allocated. Ввиду высокого спроса на услуги по плану компенсации, вызванного резким ухудшением социально-экономических условий и повышением расходов на лечение в стационарных условиях, были пересмотрены условия помощи и выделены дополнительные бюджетные ассигнования.
Yet another suggestion was that, in any event, the reference to "the terms of the contract" should be maintained as essential. Еще одно мнение состояло в том, что ссылку на "условия договора" следует в любом случае сохранить в качестве обязательного условия.
Contrary to that neglect, the payment terms often turn out to be a key element of export transactions, reflecting the exporter's expectations to be duly and timely reimbursed for the goods shipped or services rendered. Вопреки столь пренебрежительному отношению к этому вопросу, условия платежа часто оказываются ключевым элементом экспортных сделок, поскольку они отражают ожидания экспортера относительно надлежащей и своевременной оплаты поставленных товаров или предоставленных услуг.
Secondly, in order to develop human settlements, the particular circumstances of each country as well as their autonomy in terms of decision-making must be taken into account. Во-вторых, для того чтобы развивать населенные пункты, должны быть приняты во внимание конкретные условия в каждой стране, а также их автономия в плане принятия решений.
These practical exercises were prescribed without any possible ambiguity in paragraph 8.2.2.4.5, and although the competent authorities could define the conditions for them in terms of the constraints of their national legislation, it was essential to ensure that drivers were capable of using fire-extinguishers. Эти практические занятия прямо предписаны в пункте 8.2.2.4.5, и если компетентные органы могут установить условия проведения таких занятий с учетом ограничений, предусмотренных их национальным законодательством, то при этом существенно важно обеспечить, чтобы водители умели пользоваться огнетушителями.
In order for ECLAC member States to benefit appropriately from those services, capacity-building in terms of education, training and policy-making needs to be undertaken. Чтобы государства-члены ЭКЛАК могли должным образом использовать эти службы, необходимо создать соответствующие условия в плане образования, подготовки кадров и разработки политики.
If a competitive market is seen as delivering choices in terms of prices and quality, regulatory intervention on behalf of consumers may need to be strategically targeted so that there is little, if any, negative impact on the competitive process. Если конкурентный рынок рассматривается в качестве условия, обеспечивающего потребителям выбор с точки зрения цен и качества, то регулирование, обеспечивающее защиту прав потребителей, может выступать стратегической целью, но при условии сведения к минимуму возможных отрицательных последствий для конкуренции.
In March 2000, Mauritania became the first country to benefit from Cologne terms under a Paris Club agreement, followed by the United Republic of Tanzania in April 2000. В марте 2000 года Мавритания стала первой страной, к которой были применены кёльнские условия в соответствии с соглашением, заключенным в рамках Парижского клуба, и в апреле 2000 года за ней последовала Объединенная Республика Танзания.
Some delegations noted that the key issue is not access to such technologies but rather the terms of such access, in particular where technologies are mandated under multilateral environmental agreements. Ряд делегаций отметили, что основным вопросом является не доступ к таким технологиям, а, скорее, условия такого доступа, в частности в тех случаях, когда передача таких технологий осуществляется в соответствии с многосторонними природоохранными соглашениями.
Referring to the Nuclear Suppliers Group, he said that a group of over 30 countries could not and should not dictate terms to the other 150 States parties to the NPT. Что касается Группы ядерных поставщиков, то он говорит, что группа в составе порядка 30 государств не может и не должна диктовать условия остальным 150 государствам - участникам Договора о нераспространении.
In developing a peacebuilding strategy, it was important to take the regional dimension into account, in terms both of its positive aspects and of the risks and dangers it posed. При разработке стратегии в области миростроительства важно принимать во внимание региональные условия и учитывать как положительные аспекты, так и связанные с ними риски и опасности.
Should it be necessary to clarify the question as to whether a fuel meets the requirements of the specifications, the terms of ISO 4259 should be applied. Если необходимо уточнить вопрос о том, соответствует ли данное топливо техническим требованиям, следует применять условия стандарта ISO 4259.
In cases where the Secretary-General is authorized by these Regulations to establish, prescribe or determine terms or conditions, these should be based on those applicable to the United Nations staff. В тех случаях, когда Генеральный секретарь уполномочивается настоящими Положениями устанавливать, предписывать или определять какие-либо условия, эти условия должны основываться на условиях, применяющихся в отношении персонала Организации Объединенных Наций.
Positive development had often been thwarted by structural impediments beyond the countries' control, such as lack of resources and financial flows, the adverse impact of climate change, or unfair international terms of trade. Позитивные сдвиги зачастую сводились на нет проблемами структурного порядка, находящимися вне контроля этих стран, такими как отсутствие ресурсов и финансовых потоков, отрицательное воздействие изменения климата или несправедливые международные условия торговли.
This instrument can also be used by someone who does not find the initial terms proposed acceptable and sends a new Instrument of Offer to the initial sender, incorporating the proposed changes. Оферта может также использоваться стороной, которая считает исходные предложенные условия не приемлемыми и направляет новую оферту исходному отправителю, содержащую предлагаемые изменения.
The Parties may alternatively enter into negotiations on the content of the E-Agreement before forwarding an Instrument of Offer in a form acceptable to both Parties which records the terms agreed. Стороны могут в качестве альтернативы вступать в переговоры по содержанию э-соглашения до направления оферты в форме, приемлемой для обеих сторон, которая фиксирует согласованные условия.
In a letter dated 28 September 2006, the Government argued that the terms of reference are of a non-binding nature, a question which has never been either discussed or agreed upon in an intergovernmental forum. В письме от 28 сентября 2006 года правительство заявило, что условия проведения поездки не носят обязывающего характера, что является вопросом, который никогда не обсуждался и не согласовывался в каком-либо межправительственном форуме.
The proposed contract contained terms that were fair and achievable, and were based upon expert individual evaluation of the author's son and positive psychiatric assessment of this behaviour management tool in general. Условия этого договора были справедливыми и реальными и основывались на экспертных оценках индивидуальных качеств сына автора сообщения, а также на позитивной психиатрической оценке данного инструмента управления поведением в целом.
This should be manifested in a global economic system predicated on fairness, justice and equity, one that ensures fair trade terms and recognizes the centrality of mutuality in prosperity. Оно должно найти свое отражение в глобальной экономической системе, основанной на справедливости, праве и подотчетности; системе, которая гарантирует справедливые условия торговли и признает взаимное процветание в качестве своего центрального принципа.
The United States authorities ignored this proposal and stuck to the impossible terms that they had set, ultimately using the Cuban reply as an excuse for embarking on their policy of economic, political and military reprisals and aggression against Cuba. Это последнее предложение было проигнорировано американскими властями, которые упорно цеплялись за выдвинутые ими невыполнимые условия и в конечном счете нашли в кубинском ответе предлог для начала развертывания против Кубы репрессивных и агрессивных планов в экономике, политике и в военной сфере.
They were situations where the original terms of payment entered into between the parties had been renegotiated during the currency of the contract or the negotiations or renegotiations were driven by inter-governmental exchanges. Имели место ситуации, когда первоначальные условия оплаты, согласованные между сторонами, пересматривались в период выполнения контракта или такие переговоры либо повторные переговоры являлись результатом межправительственных обменов.
The Panel finds that the terms of the Settlement Deed clearly demonstrate that a settlement agreement was entered into between Petrogas and the Employer. Группа заключает, что условия акта об урегулировании прямо свидетельствуют о том, что соглашение об урегулировании было заключен между "Петрогазом" и заказчиком.