A number of other measures were taken to ensure the right to suitable employment and the right to enjoy fair and appropriate terms of employment in accordance with articles 6 and 7 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Был принят также ряд других мер с целью обеспечения права на надлежащую занятость и права на справедливые и благоприятные условия труда в соответствии со статьями 6 и 7 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
While the specific terms of a charter-party including the guarantee were negotiated in a sequence of e-mails between the parties, the concluding e-mail no longer made an express reference to the guarantee. |
Хотя конкретные условия договора фрахтования, в том числе касавшиеся поручительства, были согласованы сторонами в нескольких электронных сообщениях, в заключительном сообщении о поручительстве больше не упоминалось. |
As the Guide to Enactment to accompany the Model Law on Public Procurement made clear, the scope of the Model Law encompassed only the selection phase and very limited aspects of the planning phase; it did not cover contract terms or contract administration and management. |
Как четко прописано в Руководстве ЮНСИТРАЛ по принятию Типового закона о публичных закупках, предметный охват Типового закона затрагивает только этап выбора поставщиков и весьма ограниченные аспекты этапа планирования; он не распространяется на условия контракта или на контроль и управление исполнением контрактов. |
The terms of judicial cooperation agreements signed with neighbouring countries should be revised so as to ensure that the transfer of detainees to another signatory State is carried out under a judicial procedure and in strict compliance with article 3 of the Convention. |
Следует пересмотреть условия заключенных с соседними странами договоров о сотрудничестве по вопросам оказания правовой помощи, с тем чтобы процесс передачи задержанного лица подписавшим их государствам проходил в рамках правовой процедуры при неукоснительном соблюдении статьи З Конвенции. |
The conditions of reception will ensure decent living conditions, in terms of medical care, housing, protection of family life, possibility to communicate with the UNHCR, etc. |
При этом будут обеспечиваться достойные жилищные условия с точки зрения доступа к медицинской помощи и жилью, защиты семейной жизни, возможности для общения с представителями УВКБ и т.д. |
In terms of civilian personnel costs, the resource reduction is due primarily to the utilization of a lower midpoint level of the local salary scale, based on the historical expenditure pattern of the Mission and the discontinuation of hazardous duty station allowance Mission-wide effective 1 September 2010. |
Что касается расходов на гражданский персонал, сокращение объема ресурсов обусловлено главным образом использованием местной шкалы окладов на уровне ниже среднего на основе структуры расходов Миссии в различные годы и прекращением выплаты с 1 сентября 2010 года надбавок за опасные условия в местах службы Миссии. |
The discriminatory provisions regarding ancestral property and restrictive conditions for the use of property have been amended providing full guarantee to recognize women as coparceners both in obtaining and exercising their exclusive property rights on equal terms with men. |
Дискриминационные положения в отношении наследуемого имущества и условия, ограничивающие право использования имущества, были изменены с целью обеспечения полной гарантии и признания женщин сонаследниками как при получении, так и при осуществлении их исключительных прав собственности на равных условиях с мужчинами. |
To continue efforts to ensure equal opportunities for girls and women in terms of education, access to employment, housing and working conditions (Egypt); |
Продолжить усилия, направленные на создание равных возможностей для девочек и женщин в таких сферах, как образование, доступ к занятости, жилье и условия труда (Египет); |
The Legislative Guide also considers regulatory oversight of the selection process, contract approval, monitoring obligations and compliance with contract terms, licence conditions, etc., sanctions, and dispute settlement. |
В Руководстве для законодательных органов также рассматривается надзор регулирующих органов за процессом отбора, утверждение договоров, обязательства по наблюдению и соблюдение условий договора, условия лицензирования и т.д., санкции и урегулирование споров. |
The material conditions of these cells are generally speaking conspicuously better than in the rest of the facility in terms of the amount of individual space, the plentiful electronic equipment, and the quality of the food. |
Материальные условия этих камер в целом значительно лучше, чем в остальных помещениях этой тюрьмы, как по размерам занимаемого индивидуального пространства, так и по оснащенности электронной бытовой техникой и по качеству питания. |
Assignment of the microfinance agenda to a specific working group to develop such legislative texts, guides, standards, and contractual terms, as appropriate, is a desired next step when UNCITRAL member States reach a consensus on the related legal issues. |
Следующим шагом после того, как государства - члены ЮНСИТРАЛ достигнут консенсуса по соответствующим правовым вопросам, могло бы быть создание специальной целевой группы по вопросам микрофинансирования, которой было бы поручено разработать законодательные тексты, руководства, стандарты и договорные условия в этой области. |
Unfortunately, the United States had rejected the terms of that Declaration, considering that matters relating to indigenous peoples, including in the Non-Self-Governing Territory of Guam, were domestic concerns and that the international community had no mandate to interfere in such matters. |
К сожалению, Соединенные Штаты отвергли условия этой Декларации, считая, что вопросы, относящиеся к коренным народам, включая несамоуправляющуюся территорию Гуам, являются внутренним делом и что международное сообщество не имеет права вмешиваться в такие вопросы. |
The Board also recommends that the Economic Commission for Africa include in the memorandums of understanding a clause that specifies the payment terms as well as a penalty clause in respect of late rental payments (para. 581). |
Комиссия также рекомендует Экономической комиссии для Африки включать в меморандумы о понимании оговорку, предусматривающую конкретные условия платежей и уплату штрафа в случае задержки платежей за аренду (пункт 581). |
The existence and terms of the agreements, including on cost-sharing, with other United Nations entities to be housed in the compound |
наличие соглашений с другими структурами Организации Объединенных Наций, которые предположительно будут размещаться в этом комплексе, и их условия, в том числе в отношении совместного несения расходов |
In the case of Malaysia and Mexico, where fuels account for one tenth of exports, the positive contribution of higher fuel prices largely offset the negative impact of trade in manufactures on their terms of trade during the same period. |
В Малайзии и Мексике, в экспорте которых на топливо приходится одна десятая часть, позитивное воздействие повышения цен на топливо во многом компенсировало отрицательное влияние компонента торговли промышленной продукцией на условия торговли этих стран за рассматриваемый период. |
With WTO membership increased to 151 with the accession of Tonga, there emerged recognition that the terms of accession are often not commensurate with the level of individual development, financial and trade needs. |
С увеличением числа членов ВТО до 151, после вступления Тонги, возникло понимание того, что условия присоединения часто не сопоставимы с уровнем развития и финансовыми и торговыми потребностями данной страны. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it disclose in the notes to the financial statements the terms of the lease arrangements, the cost of the property and the corresponding liability for the unpaid portion of the lease. |
ЮНИСЕФ согласился к рекомендацией Комиссии указать в примечаниях к финансовым ведомостям условия арендных соглашений, стоимость имущества и объем соответствующей ответственности за невыплаченную часть аренды. |
The Secretariat visited Montreal in March 2007 and agreed with the Government of Canada on the terms of the host Government agreement for the Nineteenth Meeting of the Parties, which will take place in Montreal from 17 to 21 September 2007. |
Представители секретариата посетили Монреаль в марте 2007 года и согласовали с правительством Канады условия соглашения с принимающей страной по девятнадцатому Совещанию Сторон, которое состоится в Монреале 17-21 сентября 2007 года. |
The Colonial Declaration set the terms for the self-determination debate in its emphasis upon the colonial context and its opposition to secession, and has been regarded by some as constituting a binding interpretation of the Charter. |
Декларация о деколонизации установила условия для прений по вопросам самоопределения, сделав акцент на колониальном контексте и на оппозиции отделению, и некоторыми она рассматривалась в качестве обязательного толкования Устава. |
Upon enquiry, the Committee was informed that a memorandum of understanding was under development between UNMIS and UNAMID that is intended to set out the terms and agreements under which the missions will share common services and the level of reimbursement. |
В ответ на просьбу Комитета ему была представлена информация о том, что в настоящее время идет подготовка меморандума о взаимопонимании между МООНВС и ЮНАМИД, в котором будут определены условия и порядок совместного обеспечения миссиями общих услуг и размеры возмещения расходов. |
Those agreements regulate different issues, such as modalities of transport, wages, repatriation, remittances and terms of contract, possibilities of permanent residence, overtime, lodging and responsibilities of the parties concerned. |
Эти соглашения регулируют различные вопросы, такие как условия перевозки, заработная плата, репатриация, денежные переводы, а также условия договора, возможность получения права на постоянное место жительства, сверхурочная работа, жилье и обязанности заинтересованных сторон. |
The contract with the supplier had been drafted in terms that did not sufficiently safeguard the interests of UNICEF and had not been submitted for review to the Senior Adviser (Legal). |
Контракт с поставщиком был составлен так, что его условия недостаточно защищали интересы ЮНИСЕФ, причем договор не был представлен на экспертное заключение старшего юрисконсульта. |
The heterogeneity of countries in terms of the development of their NIS also suggests the need for differentiated policy approaches and different policy mixes in the search of a balance between public support for specific innovation interventions or in the requisite institutions that support innovation (framework conditions). |
Разнородность стран с точки зрения развития НИС свидетельствует также о необходимости использования дифференцированного подхода к политике в этой области и различного сочетания мер политики в стремлении сбалансировать государственную поддержку конкретных инновационных программ с поддержкой необходимой сети учреждений, занимающихся стимулированием инновационной деятельности (базовые условия). |
In terms of occupational health and safety, the Labour and Employment Act defines the duties and responsibilities of government officers to ensure that employers operate their businesses according to safety measures, as well as providing appropriate working conditions and environment for employees. |
В области гигиены труда и техники безопасности Закон о труде и занятости определяет обязанности и сферу ответственности правительственных чиновников за обеспечение того, чтобы предприниматели управляли своими предприятиями в соответствии с требованиями техники безопасности, а также создавали для своих работников надлежащие условия труда и надлежащую обстановку на производстве. |
As this weather pattern may persist, they need to be better prepared in the future, in terms of formulating contingency plans and setting aside adequate resources to undertake emergency repairs and rehabilitation. |
Поскольку подобные погодные условия могут возникать и в будущем, правительства должны быть лучше подготовлены к ним с точки зрения разработки планов действий в чрезвычайных ситуациях и выделения надлежащих ресурсов для проведения чрезвычайных восстановительных и ремонтных работ. |