A code of conduct imposing ethical behaviour before a court of law is not to be assimilated to regulations and rules governing the terms of service of staff members. |
Кодекс поведения, устанавливающий нормы этичного поведения в суде, не следует путать с положениями и правилами, регламентирующими условия службы персонала. |
The terms of the loan are governed by an agreement, which requires the borrower to provide the United Nations with collateral of a value greater than that of the security lent. |
Условия займа регулируются соглашением, которое требует от заемщика предоставить Организации Объединенных Наций обеспечение в размере, превосходящем стоимость ссужаемых ценных бумаг. |
This recommendation does not acknowledge that the contract terms provide authority to the United Nations, as owner, to adjust retainage requirements, notwithstanding the rates stipulated in the contract. |
В этой рекомендации не признается, что условия контракта уполномочивают Организацию Объединенных Наций как собственника корректировать требования в отношении удерживаемой суммы вне зависимости от ставок, оговоренных в контракте. |
Since a large share of their external debt is on concessional terms, the average debt service costs as a percentage of GDP and exports are lower than those of the average developing country. |
Поскольку в отношении значительной доли их внешней задолженности применяются льготные условия, средние затраты на обслуживание долга в виде процента от ВВП и объема экспорта являются более низкими, чем расходы среднестатистической развивающейся страны. |
The following conditions apply: The terms for occupancy and use of the premises would be set out in a Premises Agreement between the Federal Republic of Germany and the UN. |
Установление применимых условий: условия аренды и использования помещений будут изложены в Соглашении между Федеративной Республикой Германия и Организацией Объединенных Наций. |
As to Paraguayan workers who emigrated abroad, how closely did the Government monitor the terms of their contracts and employment conditions in order to safeguard their rights? |
Что касается парагвайских работников, эмигрировавших за границу, то насколько тщательно правительство отслеживает условия их контрактов и труда в целях защиты их прав? |
Subject to the terms of the proposal being acceptable at that time, the Council would then be in a position to issue a directive for the independent functioning of the Enterprise. |
Если условия представленного к тому моменту предложения окажутся приемлемыми, Совет сможет издать директиву о независимом функционировании Предприятия. |
Those of you with experience know the ring needs perfect conditions to be even remotely acceptable in terms of risk. |
Те, у кого есть опыт на этой трассе знают, что нужны идеальные условия, чтобы трасса была приемлемой в случае риска. |
In such instances mediators need to adapt to a new phase in the process, whose goal is to bring the parties to agreement on how to interpret and implement the terms on which they have agreed. |
Для этого необходимо адаптироваться к новому этапу, где основная задача посредничества состоит в том, чтобы стороны пришли к согласию относительно того, каким образом толковать и выполнять установленные договором условия. |
The Special Rapporteur notes that the increasing expropriation of indigenous peoples' lands for economic purposes also reinforces their vulnerability in terms of their right to adequate housing by affecting their ancestral culture, which is based on communal land and resources. |
Специальный докладчик отмечает, что рост числа случаев экспроприации принадлежащих коренным народам земель в хозяйственных целях также усиливает их уязвимость в плане их права на нормальные жилищные условия, поскольку затрагивает доставшуюся им от предков культуру, основанную на общинной земле и общинных ресурсах. |
The working environment, work processes in place and the way mercury is used, including in terms of form, quantity, frequency, handling, storage or disposal, play a significant role in potential levels of exposure. |
Важную роль в определении потенциальных уровней воздействия играют производственные условия, трудовые процессы на рабочем месте и то, как применяется ртуть, в том числе с точки зрения формы, объема, количества, частоты, обращения, хранения или удаления ртути. |
1.3 Your agreement with Google will also include the terms of any Legal Notices applicable to the Services, in addition to the Universal Terms. |
1.3. В дополнение к Универсальным условиям ваше соглашение с компанией Google также будет включать в себя условия любых юридических уведомлений, применимых к Услугам, которые далее именуются "Дополнительные условия". |
Terms of Service; Didn't Read is a group effort that rates 67 companies' terms of service and privacy policies, though its site says the ratings are "outdated". |
Terms of Service; Didn't Read - это организация, которая оценила условия использования 67 компаний. |
In the event of any conflict, the terms, conditions and disclaimers provided in the pages of the Site shall prevail over these Terms. |
В случае каких-либо расхождений условия и оговорки, размещенные на страницах Сайта, имеют преимущественную силу перед данными Условиями. |
Terms of power in lieu of terms of trade offer us a new perspective for analysing the determinants of the autonomy structure of the ESCWA member States. |
Уже не условия внешней торговли, а система власти позволяет нам по-новому взглянуть на факторы, определяющие автономную структуру государств - членов ЭСКЗА. |
A predominantly statutory framework is suggested, to be developed along with a limited standardized contract to detail terms that are specific to sites, contractors and sponsoring States, based on the regulatory concerns and issues mentioned above. |
Учитывая упомянутые выше регулятивные соображения и проблемы, предлагается ввести преимущественно статутную базу, сопровождаемую заключением суженного стандартизованного контракта, в котором оговариваются условия, специфические для конкретного участка, контрактора и поручившегося государства. |
However, a Liberian court ruled against the petition on 25 February, since the accused were already under indictment in Liberia for the same offences, which is in keeping with the terms of their bilateral extradition treaty. |
Однако 25 февраля либерийский суд отклонил это ходатайство со ссылкой на условия двустороннего договора о выдаче на том основании, что обвиняемым уже были предъявлены обвинения в Либерии в совершении этих преступлений. |
Recalls the obligation on both parties to fully respect the terms of the disengagement of forces agreement of 31 May 1974, |
З. напоминает об обязательстве обеих сторон в полной мере соблюдать условия соглашения о разъединении сил от 31 мая 1974 года |
Importantly, some national experiences have shown that governments can negotiate with TNCs the terms of involvement in their economies and thus align TNCs with national policies, and for instance, engage investors in helping to finance infrastructure and operate services. |
Как показывает опыт ряда стран, правительства могут согласовывать с ТНК условия их хозяйственной деятельности, приводя ее в соответствие с требованиями национальной политики, например привлекая инвесторов к финансированию инфраструктуры и оказанию услуг. |
By contrast, developing economies with a high share of manufactures in their exports, many of which are located in Eastern or South-Eastern Asia, have experienced deteriorating terms of trade. |
В противоположность этому в развивающихся странах с высокой долей продукции обрабатывающей промышленности в общем экспорте, многие из которых расположены в Восточной и Юго-Восточной Азии, условия торговли ухудшились. |
These estimates show the diversity in the impact of recent international price movements on the terms of trade of countries, as indicated by the examples of Brazil and India in chart 5. |
Такая оценка служит иллюстрацией неоднозначности влияния наблюдающихся в последнее время изменений международных цен на условия торговли стран, что видно на примерах Бразилии и Индии, приведенных в диаграмме 5. |
Even when Governments cooperate and devise bilateral tax treaties, their terms differ with different partners, allowing firms to exploit the differences to their own advantage (treaty shopping). |
Даже когда правительства сотрудничают и вырабатывают двухсторонние налоговые договоры, их условия бывают различными в зависимости от различных партнеров, что позволяет компаниям использовать такие различия к своей выгоде (использование преимуществ договоров). |
The fact that the national parliament has absolutely no say in the terms and mandate of United Nations operations in Haiti is widely decried by a number of parliamentarians. |
Тот факт, что национальный парламент не имеет абсолютно никакого влияния на условия и мандат операций Организации Объединенных Наций в Гаити, вызывает глубокое возмущение у ряда парламентариев. |
Paragraph 12.3.1 (e) of the Manual stipulates that any proposed amendment to a contract that had previously been reviewed by the Committee and would significantly affect the procurement process or the original contractual terms should be placed before the Committee for review. |
В пункте 12.3.1(е) Руководства предусматривается, что любая предлагаемая поправка к ранее рассмотренному Комитетом контракту, которая может существенно повлиять на закупочный процесс или первоначальные условия контракта, должна выноситься на рассмотрение Комитета. |
Voluntary pledges and other promised donations that are not supported by binding agreements with terms of offer and acceptance are recognized as revenue upon the receipt of cash. |
Добровольные объявленные взносы и прочие обещанные пожертвования, условия предоставления и принятия которых не оговариваются в каких-либо соглашениях, имеющих обязательную силу, принимаются к учету по получении соответствующих денежных сумм. |